郭栩 李麗君
摘要:被”字句是現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法的特殊句型,日語(yǔ)中也有被動(dòng)句日語(yǔ)叫做“受身文”,跟中國(guó)的被動(dòng)句有相似之處也有不同之處。
關(guān)鍵詞:被”字句;受身文
一、直接被動(dòng)句
直接被動(dòng)句是指主語(yǔ)直接受到動(dòng)作或者作用的影響,主語(yǔ)又是動(dòng)作作用的直接承受者。直接被動(dòng)句根據(jù)受事有無(wú)生命分為以下兩類(lèi):受事為有生命體和受事為無(wú)生命體。
(一)受事為有生命體
受事施事都為有生命體時(shí),被動(dòng)句受事者為人或其他有生命體,這種受事受到外力的影響比較嚴(yán)重,日語(yǔ)中施事出現(xiàn)的這類(lèi)被動(dòng)句一般跟漢語(yǔ)的“被”字句相對(duì)應(yīng),也可以跟使用“給、叫、讓”等介詞被動(dòng)句相對(duì)應(yīng),還可以跟使用動(dòng)詞“受、遭、挨”的意義被動(dòng)句相對(duì)應(yīng)。在日語(yǔ)的直接被動(dòng)句中如果受事是有生命體,施事不管是無(wú)生命體還是有生命體一般都跟漢語(yǔ)有標(biāo)志被動(dòng)句相對(duì)應(yīng)。
例如:(1)私は また 友人に 笑われた。直譯: 我 又 朋友 被笑了。意譯:我又被朋友笑了。(2)私は 時(shí)々擔(dān)任の先生に褒められる。直譯:我 經(jīng)常 班主任 被表?yè)P(yáng)。意譯:我經(jīng)常被班主任表?yè)P(yáng)。
例(1)中施事對(duì)象是“友人(朋友)”,受事對(duì)象是“私(我)”,兩個(gè)都是有生命體,所以例(1)翻譯為我又被朋友笑了。例(2)中施事對(duì)象是“擔(dān)任の先生(班主任)”,受事對(duì)象是“私(我)”,都是有生命的人,這些句子都能直接轉(zhuǎn)換為“被”字句。
(二)受事為無(wú)生命體
日語(yǔ)被動(dòng)句的基本特點(diǎn)是在主語(yǔ)位置出現(xiàn)的是受事,受事除了有生命體以外還有具體物、抽象物等情況。在直接被動(dòng)句中施事和受事為無(wú)生命體時(shí),翻譯成漢語(yǔ)基本上為 “被”字句。例如:(1)太陽(yáng)は 黒い雲(yún)に 遮られた。直譯:太陽(yáng) 黑云 被遮住。意譯:太陽(yáng)被黑云遮住了。這個(gè)句子中,受事是“太陽(yáng)(太陽(yáng))”是無(wú)生命體,施事是“黒い雲(yún)(黑云)”也是無(wú)生命體,這樣的句子和漢語(yǔ)中的“被”字句對(duì)應(yīng)。
二、間接被動(dòng)句
日語(yǔ)間接被動(dòng)句主語(yǔ)不是動(dòng)作的直接承受者,而是間接地受到與之沒(méi)有直接關(guān)系的事情的影響。從內(nèi)容來(lái)看,這種影響通常是對(duì)主語(yǔ)(主體)不利的,因此,這種被動(dòng)句在日語(yǔ)中又叫做“迷惑受身文”(受害被動(dòng)句)。
a.自動(dòng)詞構(gòu)成的間接被動(dòng)句
(一)跟漢語(yǔ)被動(dòng)句相對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)自動(dòng)詞間接被動(dòng)句
例:こんなに大きな魚(yú)は どうもの山本さん御手際 でさえ 逃げられちゃった。直譯: 這么大的魚(yú) 高手的 山本手邊 雖然 竟然給逃了。意譯:雖然山本是高手,但是這么大的魚(yú)竟然也給逃了。這個(gè)句子中“逃げる”是自動(dòng)詞,主語(yǔ)“山本”受到魚(yú)逃走的影響,這個(gè)句子中的日語(yǔ)被動(dòng)句跟漢語(yǔ)“被”字句相對(duì)應(yīng)。
(二)跟漢語(yǔ)被動(dòng)句不對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)自動(dòng)詞間接被動(dòng)句
例:昨日、 鈴木さんは 一晩中 子供に 泣かれて、 寢ることができませんでした。直譯:昨天,鈴木一整晚被孩子哭,完全無(wú)法入睡。意譯:昨天,孩子哭了一整晚,鈴木完全無(wú)法入睡。
這類(lèi)句子中的被動(dòng)動(dòng)詞皆由自動(dòng)詞構(gòu)成,是主語(yǔ)以外的某人的自發(fā)動(dòng)作。但這個(gè)動(dòng)作的發(fā)生卻間接地對(duì)主語(yǔ)造成不好的影響。日語(yǔ)常常用這樣的句式來(lái)表示主語(yǔ)間接受到打擾或影響。整個(gè)句子內(nèi)在地含有“由于別人……而使得主語(yǔ)不能或沒(méi)能……”的意思。
b.他動(dòng)詞構(gòu)成的間接被動(dòng)句
日語(yǔ)中他動(dòng)詞同樣也可以構(gòu)成間接被動(dòng)句,同樣表示主語(yǔ)(主體)間接地受到了來(lái)自與自身沒(méi)有直接關(guān)系的事情的不利影響。例如:(2)櫻子は 萌子に 窓を 開(kāi)けられて、 風(fēng)邪をひきました。直譯 :櫻子萌子窗戶(hù)被打開(kāi) 感冒了,意譯:萌子把窗戶(hù)打開(kāi)了,櫻子感冒了。(客觀敘述)
在上述由他動(dòng)詞構(gòu)成的被動(dòng)句中,主語(yǔ)并非動(dòng)作的直接承受者,而是間接受影響者。造成的不利影響可以不明確出現(xiàn)在句子里,但潛在地存在著。例如上面的例(10)潛在著由于和夫把窗戶(hù)打開(kāi),天氣冷,惠子就感冒了。惠子并不想把窗戶(hù)打開(kāi)之類(lèi)的意思。在上面的例子中就是日語(yǔ)中使用了被動(dòng)句,有被動(dòng)標(biāo)記,在漢語(yǔ)中卻是使用主動(dòng)句。
三、所有者被動(dòng)句
指主語(yǔ)是動(dòng)作作用的承受者(物)的所有者,(第一人稱(chēng)時(shí)主語(yǔ)可以省略)。
(1)私は 知らない人に いきなり頭をたたかれた。直譯:我 不認(rèn)識(shí)的人 忽然 頭 被敲了。意譯:我忽然被不認(rèn)識(shí)的人敲了頭。這類(lèi)句中,動(dòng)作的直接承受者并非句子的主語(yǔ),而是仍然作為賓語(yǔ)出現(xiàn)的,而整個(gè)句子的主語(yǔ)是受動(dòng)者的所有者。像例(1)中的“頭(頭)”是主語(yǔ)我的身體的一部分或者所有物或者相關(guān)者,日語(yǔ)中這樣的所有者被動(dòng)句跟漢語(yǔ)有標(biāo)記被動(dòng)句相對(duì)應(yīng)。
四、結(jié)語(yǔ)
我們可以看出直接被動(dòng)句中受事為有生命體時(shí)施事不管是有生命體還是無(wú)生命體都跟漢語(yǔ)有標(biāo)志被動(dòng)句相對(duì)應(yīng)。日語(yǔ)間接被動(dòng)句有的跟漢語(yǔ)“被”字句相對(duì)應(yīng),有的跟漢語(yǔ)“被”字句不對(duì)應(yīng)。日語(yǔ)的所有者被動(dòng)句跟漢語(yǔ)有標(biāo)記被動(dòng)句相對(duì)應(yīng)。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡紅.漢語(yǔ)被動(dòng)表述——兼論留學(xué)生漢語(yǔ)被動(dòng)表述習(xí)得調(diào)查和分析[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2007.
[2]陳明美.從日本學(xué)生的偏誤看“被”字句的研究與教學(xué)[D].蘇州大學(xué),2006.endprint
北方文學(xué)·上旬2017年11期