摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化和國際交流的日益加深,廣告成為人們生活中常見的傳播方式。廣告能夠促進(jìn)產(chǎn)品銷售,促使經(jīng)濟(jì)繁榮,也能加深國際交流,促進(jìn)國際貿(mào)易,所以廣告語的翻譯也變得越來越重要。然而,由于中西方語言不同,思維方式和風(fēng)俗習(xí)慣也不同,使得廣告語的翻譯出現(xiàn)不標(biāo)準(zhǔn)的問題,甚至?xí)霈F(xiàn)語義翻譯的失誤。本文將會(huì)對(duì)廣告翻譯中存在的問題進(jìn)行分析,并對(duì)解決這些問題的對(duì)策進(jìn)行論述。
關(guān)鍵詞:廣告;翻譯;存在問題;對(duì)策
一、廣告
在跨文化交流中,廣告翻譯起到至關(guān)重要的作用。因此,如何設(shè)計(jì)出使目標(biāo)國家可以接受的廣告成為翻譯研究的焦點(diǎn)。然而,廣告語言和功能的特殊性加大了廣告翻譯的難度,作為一種目的性和功能性極強(qiáng)的實(shí)用文體,廣告應(yīng)易于閱讀,易于被消費(fèi)者記住,最重要的是可以說服消費(fèi)者購買廣告中宣傳的產(chǎn)品。
二、廣告翻譯中存在的問題
第一是語用失誤。主要是因?yàn)樽g者在翻譯廣告語的時(shí)候,沒有充分認(rèn)識(shí)到和了解到不同國家之間的文化,使譯文沒有表達(dá)清楚原廣告的意思,導(dǎo)致廣告無法達(dá)到滿足目標(biāo)受眾消費(fèi)者的的需求。
第二是用詞不當(dāng)。主要是因?yàn)橹形鞣轿幕泻艽蟮牟町?,譯者在翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)深入了解源語和目標(biāo)語國家文化、民族習(xí)俗的不同,準(zhǔn)確的使用詞語,避免誤解。
第三是譯詞造成變異聯(lián)想。同樣,由于文化差異,某個(gè)詞在源語國家可能是褒義詞,但是在目標(biāo)語國家卻變成了貶義詞。有些詞在不同國家會(huì)有多種不同的意思,譯者在翻譯時(shí),要準(zhǔn)確把握廣告想要傳達(dá)的意思,選用恰當(dāng)?shù)脑~語。
下面,筆者將舉一些具體的事例。
例1:原文:Thieves love crowds; Watch your wallet,bag,camera…
譯文1:小偷喜歡擁擠的人群,注意你的錢包、手提包、照相機(jī)…
譯文2:謹(jǐn)防小偷,注意財(cái)物。
原文是一則公益廣告,廣告本身就給讀者提供了一個(gè)語境,只不過在英語語境當(dāng)中,它強(qiáng)調(diào)的是提醒讀者,并注意自身保護(hù),而漢語的習(xí)慣是從注意可疑人員入手。譯文1是語用失誤,沒有很好的把話語和語境有機(jī)地結(jié)合起來,且譯文冗長,沒有辦法起到立刻強(qiáng)調(diào)提醒的作用。相比較而言,譯文2簡短有力,對(duì)仗工整,讓人一聽就知道要注意保護(hù)財(cái)物。
例2:原文:不同的膚色,共同的選擇。
譯文1:The same choice for different colors.
譯文2:People's skin colors are different,far and near,but their choice can be the same.
譯文3:The same choice for different peoples.
原文是青島啤酒的廣告語,譯文1翻譯出來的意思是“一樣的選擇,不同的顏色”,與原文的意思大相庭徑,讓人無法理解。原文中的“膚色”指的是不同國家的人,不同的人種,翻譯成“顏色”是錯(cuò)誤的,譯文屬于語用失誤,且用詞不當(dāng)。譯文2體現(xiàn)了原文對(duì)照的形式,將原文的意思拓展開來翻譯,表達(dá)的意思是正確了,但是譯文顯得冗長啰嗦,不易于消費(fèi)者記憶。相比之下,譯文3則是更好的翻譯,短小精煉,體現(xiàn)出了原文中“共同”與“不同”的對(duì)照,更加適合廣告的宣傳。
例3:原文:一冊(cè)在手,縱覽全球。
譯文1:With one copy in hand,you can make a general survey of the whole world.
譯文2:The Globe brings you the world in a single copy.
譯文3:The Globe brings you globe.
原文是《環(huán)球》雜志廣告語,原文雖然短小,卻將該雜志的所有優(yōu)點(diǎn)都呈現(xiàn)給了消費(fèi)者,兩小句都是四字格形式,非常有中文口語的表達(dá)特點(diǎn),對(duì)仗工整,便于記憶。而譯文1雖然準(zhǔn)確表達(dá)出了原文的意思,卻顯得冗長乏味,不便記憶,難以吸引消費(fèi)者。譯文2相對(duì)簡短一些,卻少了一些韻味,沒有體現(xiàn)出原文對(duì)仗的效果。譯文3則是最佳的翻譯,短小、生動(dòng)、上口,雜志的名稱“Globe”與全球“globe”首尾呼應(yīng),極具吸引力,適合廣告宣傳。
例4:原文:即購即食。
譯文1:Open and eat immediately.
譯文2:Ready to serve.
原文是食品包裝袋上常見的廣告語,原文想要表達(dá)的是,買來就可以食用的商品,不需要再次加工。譯文1翻譯出來就是“打開就立即吃掉”,譯詞造成變異聯(lián)想,這會(huì)讓國外消費(fèi)者認(rèn)為這種食品不吃掉會(huì)不會(huì)馬上變壞,讓人誤解這種食品不易保存,這樣的廣告語無法令消費(fèi)者感到滿意,會(huì)導(dǎo)致銷售失敗。而譯文2則很好的避免了這樣的誤解,且傳達(dá)出原文的意思,比較符合國外消費(fèi)者的思維習(xí)慣,達(dá)到很好的廣告宣傳效果。
三、總結(jié)
通過簡單論述廣告翻譯中存在的一些問題并對(duì)其對(duì)策進(jìn)行具體的分析,可以發(fā)現(xiàn)譯者翻譯廣告的過程中,不僅要具有高素質(zhì)的翻譯水平,還必須研究了解目的語國家的文化背景、語言習(xí)慣、思維方式等,在這些基礎(chǔ)上,盡自己最大的努力,正確的理解源語,靈活翻譯,大膽創(chuàng)新,有效的將它們轉(zhuǎn)換到譯文文本中去,盡量減少翻譯失誤。
參考文獻(xiàn):
[1]Guidere.Translating Advertisements]M].Paris:Harmattan,2000.
[2]Leech,N.G.Advertising in English[M].New York:New York Academic Press,1996
[3]房潔.淺析英漢廣告翻譯中的文化差異及語用失誤[J].徐州工程學(xué)院學(xué)報(bào),2006
[4]蔣磊.英漢文化差異與廣告的語用翻譯[J].中國翻譯,2002
[5]李克興.論廣告翻譯的策略[J].中國翻譯,2004
作者簡介:曹文君(1993年-)女,漢族,安徽馬鞍山人,華北理工大學(xué)研究生院,翻譯專業(yè),研究生。endprint