国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從目的論的角度評(píng)析大雁塔景點(diǎn)簡(jiǎn)介翻譯

2017-08-02 19:59:57王勛
神州·中旬刊 2017年4期
關(guān)鍵詞:大雁塔目的論

王勛

摘要:本文是針對(duì)大雁塔簡(jiǎn)介的英文翻譯的一篇翻譯評(píng)論。筆者選取 “目的論”作為全文的理論框架。該理論講翻譯的目的作為任何翻譯行動(dòng)的最高準(zhǔn)則,突破了直譯與意譯的牢籠。其主要原則有目的法則,連貫法則和忠實(shí)法則。筆者就以上三大法則對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)析。

關(guān)鍵詞:目的論;大雁塔;簡(jiǎn)介翻譯

一、大雁塔簡(jiǎn)介

大雁塔位于陜西省西安市南郊的慈恩寺內(nèi),是全國(guó)著名的古代建筑,被視為古都西安的象征。大雁塔是我國(guó)早期進(jìn)行翻譯活動(dòng)的場(chǎng)所之一,我國(guó)歷史上著名的佛學(xué)家,翻譯家玄奘就是在此潛心翻譯,共翻譯了六百五十七部梵文經(jīng)典。隨著國(guó)外游客數(shù)量的不斷增加,大雁塔景點(diǎn)介紹的翻譯就成為了國(guó)外游客了解該景點(diǎn)的重要途徑。但是,作為直接向外國(guó)游客介紹大雁塔的英文簡(jiǎn)介卻存在很多不足之處。本文擬從目的論的角度對(duì)大雁塔簡(jiǎn)介的英文譯本進(jìn)行評(píng)析。

二、目的論簡(jiǎn)介

二十世紀(jì)七十年代,德國(guó)出現(xiàn)了一派新的翻譯理論,即功能派翻譯理論。威密爾提出的目的論(Skopos Theory),以目的為總則,把翻譯放在行為和跨文化交際中進(jìn)行研究,為世界翻譯理論界包括中國(guó)譯學(xué)界開辟了一條嶄新的道路(仲偉合,鐘鈺,1999:47)。目的論主要有三個(gè)法則,即目的法則,連貫性法則和忠實(shí)性法則。

1.目的法則

目的論首要關(guān)注的就是譯作的目的,這個(gè)目的決定了譯者需要采用何種翻譯方法和策略才能產(chǎn)生功能上可滿足需要的結(jié)果(Jeremy Munday, 2010:79)。目的法則認(rèn)為,一項(xiàng)具體翻譯任務(wù)的目的決定了翻譯一個(gè)文本需要用哪種方法:直譯,意譯或是二者的中和。這樣就解決了千百年來人們關(guān)于直譯和意譯的爭(zhēng)論(Nord, 1997:29)。目的論的創(chuàng)始人之一雷斯認(rèn)為,文本類型決定翻譯方法。對(duì)文本功能進(jìn)行劃分有助于分析原文,進(jìn)而有助于翻譯。

2.連貫法則

連貫法則是指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫(intratextual coherence),即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。

3.忠實(shí)法則

目的論中,忠實(shí)法則,是指原文與譯文間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致(intertextual coherence)。目的論中的忠實(shí),并不是要求原文與譯文在內(nèi)容上一字不差,而是說其程度和形式是由譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解決定的(Nord, 1997:32-33)。盡管語(yǔ)際連貫并不是要求原文與譯文絕對(duì)一致,但是也不是說譯者就能肆意篡改原文。譯者采用什么樣的策略來實(shí)現(xiàn)這種對(duì)應(yīng)關(guān)系,取決于譯者對(duì)于原文目的的理解。(陳建軍,2004(5):71)。

應(yīng)特別指出的是,翻譯的目的論優(yōu)于其他理論主要有以下兩點(diǎn): 1) 擺脫了等值翻譯或?qū)Φ确g的束縛; 2) 強(qiáng)調(diào)了譯者的主觀能動(dòng)性(廖晟 瞿貞,2006(2):54-57)。

三、大雁塔英文簡(jiǎn)介評(píng)析

本文主要從目的論的三大法則評(píng)析大雁塔英文簡(jiǎn)介。

3.1 從目的法則看譯文

此篇大雁塔的簡(jiǎn)介是張貼在旅游景內(nèi)的,是用于介紹旅游景點(diǎn)的銘牌。其主要目的就是要把大雁塔的相關(guān)信息介紹給游客。基于這個(gè)目的,譯文應(yīng)該盡可能完整地重現(xiàn)原文的信息。由于旅游景點(diǎn)介紹對(duì)于信息的準(zhǔn)確度要求很高,因此,譯者不宜在翻譯過程中做太大的發(fā)揮,應(yīng)以直譯為主,以求準(zhǔn)確地重現(xiàn)原文信息。從這個(gè)意義上說,此篇大雁塔簡(jiǎn)介的英文譯本遵循了目的法則,完整準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文的信息,符合把大雁塔的相關(guān)信息介紹給游客的目的。雷斯認(rèn)為,對(duì)文本功能進(jìn)行劃分有助于分析原文,進(jìn)而有助于翻譯。文本功能主要可以分為三類:信息功能——語(yǔ)言本身傳達(dá)的信息;表達(dá)功能——語(yǔ)言表達(dá)情感的功能;祈使功能——語(yǔ)言作用于接受者所產(chǎn)生的效果。此篇大雁塔旅游景點(diǎn)介紹的功能主要是信息功能,旨在傳遞信息,向國(guó)內(nèi)游客展示大雁塔,并幫助他們了解中國(guó)相關(guān)的歷史文化。在這一點(diǎn)上,此篇大雁塔簡(jiǎn)介的英文還做的不夠。

例1:

原文:大慈恩寺建于唐太宗貞觀二十二年(公元648年)

譯文:The DaCiEn Temple was built in 648 AD.

簡(jiǎn)析:原文中明確寫出了“唐太宗貞觀二十二年”,而在譯文中這個(gè)信息點(diǎn)并沒有體現(xiàn)出來,譯文中只是把貞觀二十二年換算成了公元紀(jì)年法,即公元648年。筆者認(rèn)為把貞觀二十二年翻譯出來是必要的,因?yàn)檫@也是中國(guó)歷史文化的一部分,有一定的歷史文化內(nèi)涵,在翻譯過程中不能省去。

除此之外,原文中涉及到朝代,即唐朝??紤]到外國(guó)讀者可能對(duì)中國(guó)歷史不太熟悉,因此,根據(jù)目的法則,筆者認(rèn)為,在把唐朝翻譯成英文的Tang Dynasty時(shí),最好在后面加個(gè)注釋,表明唐朝的起止年間,即Tang Dynasty (618AD-907AD),這樣方便外國(guó)讀者明白具體是哪一時(shí)間段發(fā)生的事。

3.2 從連貫法則看譯文

根據(jù)目的論的連貫發(fā)則,譯文必須能讓接受者理解,并在目的語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。正如著名學(xué)者錢鐘書所說:“譯文對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來不像譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦锝^不會(huì)讀起來像經(jīng)過翻譯似的。”(錢鐘書,1994:79)。

原文中有許多富有中國(guó)特色的詞匯,例如“重樓復(fù)殿,云閣洞房”,“追福”等等,若選擇直譯過去,則會(huì)使外國(guó)讀者困惑,不能讓外國(guó)讀者所理解。此篇譯文在這個(gè)方面都處理得當(dāng)。

例2:

原文:寺院重樓復(fù)殿,云閣洞房,共十三院一千八百九十

七間。

譯文:the temple with 13 yards and 1,897 rooms was broad in scale.

簡(jiǎn)析:原文中用了“重樓復(fù)殿,云閣洞房”來表示寺院的雄偉壯闊,若在譯文中直接把“重樓”,“復(fù)殿”,“云閣”,“洞房”翻譯出來,則違背了連貫法則,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)文化背景中,這四個(gè)詞并不能在交際環(huán)境中產(chǎn)生意義。因此在此篇譯文中,用了 “broad in scale”, 把原文中想要表達(dá)的“寺院很大”的意思就表達(dá)出來了。但美中不足的是,此篇譯文并沒有把寺院的這種雄偉壯闊的氣勢(shì)表現(xiàn)出來。因此,筆者認(rèn)為,可以加上一些形容詞來體現(xiàn)這種氣勢(shì)。endprint

例3:

原文:大雁塔……是閣樓式佛塔的優(yōu)秀典型。

譯文:It is a model piece of Buddhist architecture.

簡(jiǎn)析:筆者認(rèn)為,“piece” 不符合英語(yǔ)行文習(xí)慣,給外國(guó)讀者以翻譯的痕跡,

因此可省。用 “a model” 就已經(jīng)完整地表達(dá)出了“是一個(gè)優(yōu)秀典型”的意義。

3.3 從忠實(shí)法則看譯文

目的論中的忠實(shí),并不是要求原文與譯文在內(nèi)容上一字不差,而是說其程度和形式是由譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解決定的。盡管語(yǔ)際連貫并不是要求原文與譯文絕對(duì)一致,但是也不是說譯者就能肆意篡改原文。譯者采用什么樣的策略來實(shí)現(xiàn)這種對(duì)應(yīng)關(guān)系,取決于譯者。

例4:

原文:大雁塔初建時(shí)為五層。

譯文:The original Pagoda was constructed with five storeys in India style.

簡(jiǎn)析:譯文中 “in Indian style” 是原文中沒有的信息。根據(jù)目的論的忠實(shí)法則,盡管這一法則并不是要求原文與譯文絕對(duì)一致,但是也不是說譯者就能肆意篡改原文。因此,筆者認(rèn)為這里的 “in Indian style”還是去掉為好。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,這篇大雁塔簡(jiǎn)介的英文譯本有其值得學(xué)習(xí)的地方,也有其需要改進(jìn)的地方。筆者建議在翻譯時(shí),應(yīng)以目的論為指導(dǎo),仔細(xì)分析原文,在翻譯過程中遵循目的法則,連貫法則和忠實(shí)法則。

參考文獻(xiàn):

[1] Jeremy Munday.Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.

[2] Nord Christiane.Translation as a Purposeful Activity[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3] Reiss, Katherina (1981/2000) Type, kind and individuality of text: decision making in translation[A], translated by S.Kitron, in Lawrence Venuti (ed.) (2000).

[4] 陳建軍.從 “目的論”的角度看《布波族: 一個(gè)社會(huì)新階層的崛起》之中文譯本[J].中國(guó)翻譯, 2004(5).

[5] 劉季春.實(shí)用翻譯教程[M].廣州: 中山大學(xué)出版社, 2007.

[6] 廖晟, 瞿貞.從目的論視角解析吉祥物 “福娃”的英譯[J].上海翻譯, 2006(2).

[7] 錢鐘書.七綴集(第二版)[M].上海: 上海古籍出版社, 1994.

[8] 張美芳.功能加忠誠(chéng)—介評(píng)克里斯汀諾德的功能翻譯理論[J].外國(guó)語(yǔ), 2005(1).

[9] 仲偉合, 鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯, 1999(3).endprint

猜你喜歡
大雁塔目的論
掀起大雁塔的“蓋頭”來
大雁塔
大雁塔即景
金秋(2021年4期)2021-05-27 06:42:48
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
對(duì)真實(shí)的還原
——談韓東《有關(guān)大雁塔》
鴨綠江(2020年27期)2020-11-17 17:23:10
跟著我的腳步去旅行——西安之旅第一站:大雁塔
唐文化符號(hào)在現(xiàn)代廣場(chǎng)景觀中的應(yīng)用——以西安大雁塔北廣場(chǎng)為例
“目的論”視角下西安高校簡(jiǎn)介翻譯探究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
昂仁县| 深州市| 丹寨县| 航空| 修文县| 桑日县| 邳州市| 个旧市| 宁波市| 富平县| 岳阳县| 巴青县| 巴林左旗| 黄大仙区| 孙吴县| 峨眉山市| 荃湾区| 奈曼旗| 河源市| 鱼台县| 沙洋县| 益阳市| 康定县| 东安县| 丰城市| 富锦市| 伊通| 龙山县| 五寨县| 德格县| 尚志市| 海口市| 盐山县| 彭州市| 恭城| 治县。| 托里县| 绩溪县| 郴州市| 卫辉市| 定陶县|