国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

提高遼寧清文化旅游外宣翻譯質(zhì)量的對策研究

2017-08-02 11:21:56張珺瑩
關(guān)鍵詞:語料語料庫滿意率

張珺瑩

(沈陽工程學(xué)院 文法學(xué)院,遼寧 沈陽 110136)

?

提高遼寧清文化旅游外宣翻譯質(zhì)量的對策研究

張珺瑩

(沈陽工程學(xué)院 文法學(xué)院,遼寧 沈陽 110136)

文化是旅游的精髓,也是旅游外宣翻譯的難點,旅游外宣翻譯的質(zhì)量直接影響著旅游文化的對外傳播。通過遼寧清文化旅游外宣翻譯的滿意度調(diào)查,查找清文化旅游外宣翻譯中存在的問題,據(jù)此提出提高外宣翻譯質(zhì)量的對策,對于促進遼寧地方文化走向世界,提高文化軟實力方面將發(fā)揮積極的推動作用。

清文化旅游;外宣翻譯;遼寧

根據(jù)世界旅游組織預(yù)測,到2020年中國將超過其他國家,成為全球第一大旅游市場。遼寧知名度最高的旅游景區(qū)當(dāng)屬2004年被授予世界物質(zhì)文化遺產(chǎn)的清“一宮三陵”。它既是我國清朝傳承的燦爛文化,又是全世界共同擁有的文化瑰寶。為順應(yīng)我國“文化走出去”戰(zhàn)略,形成“大旅游”的發(fā)展格局,遼寧省需要突出地方特色開展有針對性的對外宣傳。在此形勢下,提高遼寧清文化旅游外宣翻譯的質(zhì)量具有十分重要的現(xiàn)實意義。

一、遼寧清文化旅游外宣翻譯現(xiàn)狀

旅游文本具有不同于其他文本的獨特語言表現(xiàn)形式。遼寧清文化旅游外宣翻譯是一個系統(tǒng)的工程,不僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的傳播。但由于文化旅游的特殊性、缺乏社會監(jiān)管等原因,長期以來清文化的英譯質(zhì)量良莠不齊,不容樂觀。通過對清文化旅游外宣文本的翻譯實例進行分析,其英譯中存在語言性翻譯失誤與文化性翻譯失誤。例如,語言性翻譯失誤中存在用詞不當(dāng)、語言累贅、生硬對譯等問題,文化性翻譯失誤中存在文化意象缺失和文化意象偏差等問題,影響譯文的可讀性,從而降低和損害遼寧對外旅游的品位形象。

高質(zhì)量的外宣翻譯具有廣泛的傳播效果和輻射效力。要實現(xiàn)遼寧清文化順暢地“走出去”的目的,需要以受眾需求為導(dǎo)向,做到“內(nèi)外有別”,切實提高旅游外宣翻譯的質(zhì)量。

二、遼寧清文化旅游外宣翻譯的滿意度調(diào)查

1.研究對象與研究方法

為全面真實地反映和了解遼寧清文化旅游外宣翻譯的情況,以遼寧省旅游局、宣傳部及部分國外游客為調(diào)查對象,以問卷及訪談的方式開展?jié)M意度調(diào)查。分別從外宣力度、外宣形式、外宣效果等宏觀方面,以及外宣內(nèi)容選擇、詳實度、準(zhǔn)確度等微觀方面調(diào)查清文化旅游外宣翻譯的滿意度,并以訪談的形式了解遼寧省旅游局、宣傳部等外宣機構(gòu)對外宣工作的理解認(rèn)識及對策建議。

2.研究結(jié)果與分析

調(diào)查對象對問卷中設(shè)置的15個題項進行選擇(A滿意,B一般,C不滿意)?,F(xiàn)場共計發(fā)放問卷300份,回收有效問卷289份,有效回收率為96.3%。調(diào)查數(shù)據(jù)采用SPSS19.0數(shù)據(jù)統(tǒng)計軟件進行處理,使用了描述性統(tǒng)計分析方法對數(shù)據(jù)進行整理分析。

通過以上描述性統(tǒng)計分析的數(shù)據(jù),可見遼寧清文化旅游外宣翻譯存在的問題。

表1 清文化旅游外宣翻譯滿意度調(diào)查表

在宏觀上,目前遼寧清文化旅游外宣翻譯還不能起到吸引受眾,發(fā)揮文化對外傳播的作用。通過問卷調(diào)查的統(tǒng)計結(jié)果及對部分被調(diào)查對象的訪談中發(fā)現(xiàn),遼寧清文化旅游外宣效果并不盡如人意(36.7%選擇一般;48.87%選擇不滿意)。外宣翻譯還存在力度不足、途徑單一、人才匱乏、管理缺失、外宣品數(shù)量少質(zhì)量低等問題[1]69。其中,外宣力度的滿意率僅為18.37%,反映出遼寧對清文化外宣翻譯工作尚缺乏重視,還沒有樹立起外宣的資源意識和形象意識。外宣翻譯的傳播途徑和渠道也比較單一(滿意率10.03%),不符合當(dāng)前大開放大發(fā)展的形勢,急需主動豐富和拓寬外宣途徑。外宣翻譯人才(滿意率23.79%)是外宣工作的主體,但還不能滿足清文化對外傳播的要求。在訪談中,多數(shù)人認(rèn)為外宣翻譯僅是旅游局、宣傳部等部門的職責(zé),外宣資料可以臨時聘請人員進行翻譯。這種缺少分工協(xié)作又途徑單一的情況造成當(dāng)前的清文化外宣譯品數(shù)量少而質(zhì)量低的后果。另外,外宣管理缺乏(滿意率21.93%)也是影響外宣效果的重要因素。要保證外宣翻譯質(zhì)量,需要把外宣作為一項重要工作來抓,從宏觀上進行整體規(guī)劃,建立健全工作機制,以擔(dān)負(fù)起打造旅游強省,服務(wù)遼寧經(jīng)濟的職責(zé)。

在微觀上,外宣內(nèi)容是吸引受眾的重要因素,但44.65%的調(diào)查對象表示不滿意,29.48%的調(diào)查對象認(rèn)為內(nèi)容的選材一般。因此要考慮受眾喜好,以受眾為中心調(diào)整和改善外宣內(nèi)容,做好外宣工作的第一步。從詳實度(滿意率13.45%)來看,清文化外宣還有待豐富和健全,可以考慮從歷史、風(fēng)俗習(xí)慣等方面,將自然景觀和人文景觀相結(jié)合,增添清文化旅游資源的價值。從準(zhǔn)確度(滿意率19.08%)來看,外宣翻譯還存在隨意、不規(guī)范的問題,這對遼寧景區(qū)的對外形象造成不良影響,因而必須嚴(yán)格把關(guān),確保譯文輸出的準(zhǔn)確規(guī)范。從語言風(fēng)格(滿意率23.7%)和語篇結(jié)構(gòu)(滿意率21.45%)來看,由于漢語的思維方式與英語不同,翻譯中存在漢式英語和歸納式語篇結(jié)構(gòu)的問題。要為國外受眾所接受,需要以受眾的思維習(xí)慣來進行外宣翻譯。從文化背景的介紹(滿意率9.21%)來看,清文化旅游外宣還不能達(dá)到受眾體驗異域文化風(fēng)情的目的。要以旅游為載體,展示清文化所蘊藏的深厚歷史文化底蘊,還需要在翻譯中凸顯旅游景點的歷史文化價值。另外,旅游交通介紹(滿意率20.87%)和配套服務(wù)介紹(滿意率17.69%)也存在不足與缺陷。應(yīng)借鑒國外旅游外宣的經(jīng)驗,對景點的地理位置、周邊環(huán)境、行程路線、服務(wù)設(shè)施等進行詳盡的描述,為受眾提供便利,發(fā)揮誘導(dǎo)其采取旅游行動的宣傳功效。

三、提高遼寧清文化旅游外宣翻譯質(zhì)量的對策

1.從外宣翻譯的主體層面

在當(dāng)前國家大力發(fā)展文化軟實力的形勢下,政府應(yīng)牽頭形成由政府主導(dǎo)、社會參與的旅游外宣翻譯服務(wù)平臺,為清文化旅游外宣提供理論指導(dǎo)、人才支持以及資金和政策服務(wù)等方面的保障,使外宣工作符合國際傳播慣例,產(chǎn)生良好的社會效益[6]8。

美通社(美國企業(yè)新聞通訊公司)全球副總裁柯佳時暢想:將來的人類生活,屏幕會無處不在,甚至,“你可以一邊刮胡子,一邊在鏡子里看新聞” ?;貧w當(dāng)下,人們猛然間發(fā)現(xiàn),所有新聞都在以討論的方式展開,所有的信息都在議論中傳遞,所有的媒體人都處在一個巨大的變化中,無論現(xiàn)在還是未來,人們不再缺少信息,而無處不在的、冗余繁雜的信息端口,會讓所有媒體人看到,“準(zhǔn)確”比“第一”更重要。

外宣翻譯與一般的語體翻譯不同,它體現(xiàn)的是國家或地區(qū)對外宣傳的官方意志,肩負(fù)著對外經(jīng)濟文化交流、吸引外資的職責(zé)。外宣翻譯涉及源語分析、文本編輯、翻譯表達(dá)、宣傳出版等諸多工作環(huán)節(jié),以及翻譯發(fā)起人、譯者、目的語讀者等一系列角色的共同參與。但目前的翻譯多為以個體工作為主的小作坊式經(jīng)營,翻譯人員各自為政,缺少統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)和質(zhì)量評估監(jiān)管。對于清文化外宣翻譯這樣復(fù)雜龐大的項目而言,政府外宣主管部門可以借助文化部、旅游部等涉外部門及省翻譯協(xié)會、高校翻譯研究所、翻譯行業(yè)等智力資源,搭建旅游外宣翻譯服務(wù)平臺[2]117。通過宏觀整合、分工協(xié)作,形成多方參與、高效有序的工作氛圍,以服務(wù)大外宣格局。該平臺可以為清文化旅游外宣翻譯提供整體性方案指導(dǎo),肩負(fù)起翻譯理論實務(wù)研究與翻譯質(zhì)量評估的職責(zé)。在外宣文本編寫時,考慮目的語讀者在文化、審美、意識形態(tài)上的東西方差異,以內(nèi)外有別為原則來選材、編寫;在文本翻譯時,由專門從事漢譯英的翻譯人員負(fù)責(zé)承擔(dān);在文本校對時,可以聘請高校母語為英語的外籍教師進行譯文校對、潤色。通過多層監(jiān)控把關(guān),不但可以確保外宣品符合目的語讀者的要求,還有助于形成遼寧省外宣翻譯的行業(yè)監(jiān)管體系,對從業(yè)人員做出有效規(guī)范,從整體上提高遼寧省的翻譯服務(wù)水平。

2.從外宣翻譯的客體層面

清文化旅游外宣翻譯是對清文化在跨文化交際時的二次解讀。根據(jù)旅游文本的特點對旅游外宣提出的特殊要求,譯者要重視東西方文化差異所導(dǎo)致的顯性沖突和隱性沖突,在翻譯時對語言維、文化維和交際維進行適應(yīng)性選擇,以使譯文獲得接近原文的讀者效應(yīng)。

在語言維上,譯者要從目的語受眾的角度出發(fā),選擇受眾關(guān)心和感興趣的內(nèi)容,以信息的實用性來吸引受眾,根據(jù)受眾的語言風(fēng)格和語篇結(jié)構(gòu)來決定譯文的表達(dá)方式。將漢語旅游文本中辭藻華麗、音韻和諧、對仗工整的景觀描述轉(zhuǎn)換為直觀通俗、簡潔平實、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⒄Z旅游文本;將漢語習(xí)慣使用的歸納式語篇結(jié)構(gòu)調(diào)整為符合目的語受眾行文習(xí)慣的演繹式語篇結(jié)構(gòu),以符合受眾的語言規(guī)范。

在文化維上,清文化旅游文本的中文介紹內(nèi)容詳實度高,信息量大,而英文翻譯則存在文化信息流失、信息量小的問題。翻譯不能僅停留在語言層面,還要注重語言所承載的文化信息的有效傳遞。文化負(fù)載詞承載了深厚的文化內(nèi)涵,也是清文化傳播中的最大障礙。由于中西方文化間的巨大差異,受眾缺少關(guān)于漢語文化的背景知識,譯者如果強硬地把源語的文化信息移植引入譯文中,或以拼音的方式生搬硬套,受眾必然感到茫然。譯者要盡可能地再現(xiàn)原文的文化魅力,需要從受眾的文化背景出發(fā),靈活地采用注釋性增譯等翻譯方法,對文化背景信息進行適當(dāng)闡釋,以掃清受眾對異域文化的理解障礙,實現(xiàn)清文化的跨文化傳播。

但絕對的對等翻譯是不存在的。從交際維的角度出發(fā),不是所有的文化負(fù)載信息都適合注釋增譯。譯者要權(quán)衡譯文的交際目的與文化傳遞間的關(guān)系,不能顧此失彼,片面追求與原文的文化對等。否則不但不能起到文化對外傳播的作用,反而還會損害譯文的交際功能。對于清文化傳播價值度高的重要信息或具有常識意義的中國文化信息,譯者需要幫助受眾填補文化空白。而與清文化傳播關(guān)聯(lián)度低的非重要信息,譯者可以適當(dāng)弱化處理,以消除受眾不必要的認(rèn)知障礙,更好地實現(xiàn)跨文化交際的目的。

3.從外宣翻譯的傳播媒介

網(wǎng)絡(luò)外宣作為高效便捷的對外傳播形式,集交互性、開放性為一體,是外宣信息化的發(fā)展趨勢。通過借鑒國外旅游外宣成功經(jīng)驗,著力提高遼寧英文旅游網(wǎng)站的建設(shè),形成大網(wǎng)絡(luò)、大外宣的發(fā)展格局,是更好地推動遼寧清文化“走出去”的重要途徑。

目前遼寧旅游網(wǎng)、游客網(wǎng)、旅游信息網(wǎng)等中文網(wǎng)站已成為強大的廣告媒介,發(fā)揮重要的宣傳和服務(wù)窗口的作用。但遼寧涉外旅游業(yè)在信息化進程上發(fā)展相對較晚,縱觀英文網(wǎng)站的外宣工作,存在旅游信息匱乏、翻譯晦澀生硬、網(wǎng)站設(shè)計呆板、信息更新滯后、網(wǎng)站管理疏忽等問題。對此,政府應(yīng)充分重視英文網(wǎng)站的建設(shè),學(xué)習(xí)國外優(yōu)秀旅游網(wǎng)站對外宣傳的視角,認(rèn)真梳理問題,做好網(wǎng)站外宣的規(guī)劃。從促進中外文化交流的高度,以受眾需求為本位,重視網(wǎng)絡(luò)外宣的互動性和時效性。通過圖文講解、視頻觀看、在線問答等形式介紹旅游的游、購、娛、食、住、行等方面,展示清文化旅游特色服務(wù),喚起受眾文化體驗的欲望,避免英文網(wǎng)站建設(shè)流于形式,成為擺設(shè)。

另外,要提升清文化旅游外宣的影響力,除了構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)宣傳平臺,還需要充分借助其他媒介載體。例如,近年來熱播的“清宮劇”等影視作品在國內(nèi)外上映,成為頗具影響力的廣告。中央電視臺英文國際頻道也已基本實現(xiàn)英語廣播的全球覆蓋[3]103,可以積極利用這種國家層面具有強勢影響力的主流媒體,借助影視傳媒尋求發(fā)聲途徑,形成國外受眾對清文化的認(rèn)同感,打造清文化旅游宣傳的通道。與此同時巧妙發(fā)揮政府行為和商業(yè)宣傳的作用[4]144,打造文化產(chǎn)業(yè)與經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)相結(jié)合的運作模式,加強文化與商業(yè)雙重價值的開發(fā)。以清文化對外傳播為支撐,拉動遼寧旅游、餐飲、酒店等產(chǎn)業(yè)鏈的各個環(huán)節(jié),打造外宣傳播與經(jīng)濟發(fā)展的共贏局面。

4.從外宣翻譯的輔助工具

在遼寧外宣翻譯語料極少的情況下,針對當(dāng)前旅游外宣存在的譯文過度翻譯、晦澀難懂、缺少文化底蘊等各種語言問題,應(yīng)增加語料庫為基礎(chǔ)的研究。倡導(dǎo)遼寧清文化翻譯平行語料庫的建設(shè),為外宣翻譯提供語料輔助工具,完善旅游翻譯質(zhì)量評估模式。

目前旅游外宣翻譯從整體上看質(zhì)量不高,無法滿足對外文化宣傳的需要。語料庫是利用信息技術(shù)對真實語言材料進行處理、存儲及檢索的系統(tǒng)。國外學(xué)者Leech,Barlow曾用語料庫研究語言對比及翻譯規(guī)范的問題。縱觀國內(nèi)構(gòu)建的語料庫,多為文學(xué)類的翻譯平行語料庫以及通用功能的綜合語料庫,以旅游外宣為目的的雙語平行語料庫很少。為了更好地服務(wù)清文化外宣翻譯,可以從整體設(shè)計和具體操作兩個層面入手,建設(shè)平行語料庫。解決語料的搜集整理、語料文本的數(shù)字化、語料對齊及校對、語料標(biāo)注及檢索技術(shù)支持等實際問題,使語料入庫成為可管理的數(shù)據(jù)系統(tǒng)。其具體技術(shù)路線如下:(1)收集整理現(xiàn)有的清文化外宣譯品漢英翻譯語料,經(jīng)專門的外宣翻譯人員校對后,完成紙質(zhì)版語料的人工錄入、掃描與電子版語料的下載,將不同格式的文本轉(zhuǎn)換為可編輯的純文本;(2)使用語料對齊軟件對漢英雙語文本進行初步對齊,同時輔以人工校對,實現(xiàn)語料對齊后,將文本轉(zhuǎn)換成XML格式,以方便其格式編碼和檢索;(3)使用漢語文本詞性標(biāo)注標(biāo)記集,對漢語文本進行詞類賦碼處理,使用Treetagger對英文文本進行相應(yīng)的詞類賦碼處理;(4)對處理后的語料加以人工校對,使用concordancer進行檢索[5]213。

通過有效利用信息技術(shù)建設(shè)語料庫,對服務(wù)于清文化旅游外宣將更具有實用性和針對性。在技術(shù)層面,相比傳統(tǒng)的雙語詞典等翻譯工具書,語料庫檢索便捷,對于提高翻譯的效率及準(zhǔn)確性大有裨益。在素材層面,語料庫語料真實新穎,可以為譯者提供特定語言結(jié)構(gòu)在不同語境中的譯文參考,便于譯者直觀地獲悉漢英旅游文本在不同語言層面的相似點與差異,把握翻譯轉(zhuǎn)換中的規(guī)律,以信息化引導(dǎo)和規(guī)范旅游外宣翻譯的質(zhì)量。總之,在“文化走出去”的戰(zhàn)略機遇下,提高清文化旅游外宣翻譯的質(zhì)量,對于提升遼寧對外形象,打造清文化引領(lǐng)下的遼寧旅游區(qū)域一體化,推動經(jīng)濟社會發(fā)展,將發(fā)揮積極的助力作用。

[1]黃 信.藏區(qū)外宣翻譯現(xiàn)狀調(diào)查研究[J].民族翻譯,2013(1):69.

[2]賴祎華.江西省外宣翻譯多維協(xié)作文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)構(gòu)建研究——以鄱陽湖生態(tài)經(jīng)濟區(qū)對外宣傳為契機[J].企業(yè)經(jīng)濟,2011(8):117.

[3]馬納克,楊智勇.新時期湖南對外宣傳如何借鑒國外經(jīng)驗研究[J].湖南行政學(xué)院學(xué)報,2016(1):103.

[4]張發(fā)勇,韓文娟.淺析旅游景點網(wǎng)絡(luò)英文外宣的問題與對策——以青奧背景下的南京為例[J].教育教學(xué)論壇,2014(8):144.

[5]張珺瑩.商務(wù)翻譯雙語平行語料庫的構(gòu)建研究[J].經(jīng)濟研究導(dǎo)刊,2014(19):213.

[6]周思輝.文化旅游視閾下西部地域文化走出去策略研究——以畢節(jié)試驗區(qū)為例[J].貴陽市委黨校學(xué)報,2015(6):8.

(責(zé)任編輯 伯 靈 校對 伊人鳳)

On Improving Publicity Translation Quality of Liaoning Qing Culture Tourism

ZHANG Jun-ying

(School of Humanity and Law,Shenyang Institute of Engineering,Shenyang 110136,China)

Culture is the soul of tourism and the difficulty in translation.The quality of tourism translation directly affects international cultural communication.The satisfaction survey of translation quality aims at finding translation problems in Liaoning Qing culture tourism,and accordingly putting forward countermeasures,so as to promote Liaoning local culture to the world,and improve cultural soft power.

Qing Culture tourism;publicity translation;LiaoNing

2017-03-16

遼寧省社科聯(lián)2017年度遼寧經(jīng)濟社會發(fā)展立項課題(2017lslktqn-089)

張珺瑩(1980-),女,遼寧鐵嶺人,講師,碩士。

10.13888/j.cnki.jsie(ss).2017.03.018

H315.9

A

1672-9617(2017)03-0378-05

猜你喜歡
語料語料庫滿意率
《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
蘭州公共交通乘客滿意度達(dá)94.14%
把課文的優(yōu)美表達(dá)存進語料庫
基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
不能在滿意率百分比上盲目樂觀——四川省十二屆人大常委會首次評議代表建議辦理情況更重實效
公民與法治(2016年2期)2016-05-17 04:08:17
江蘇省生態(tài)文明建設(shè)滿意度調(diào)查分析
華語電影作為真實語料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
《苗防備覽》中的湘西語料
國內(nèi)外語用學(xué)實證研究比較:語料類型與收集方法
郎溪县| 武宁县| 大埔县| 开江县| 濮阳县| 沙河市| 文水县| 九龙坡区| 绥芬河市| 年辖:市辖区| 肇东市| 襄樊市| 茂名市| 田林县| 绵竹市| 高要市| 安陆市| 新宁县| 云和县| 缙云县| 科技| 河池市| 昆山市| 定日县| 宁阳县| 偏关县| 建始县| 峨山| 肇庆市| 托克逊县| 宜宾市| 白城市| 禹州市| 渑池县| 安乡县| 梓潼县| 博罗县| 望城县| 商丘市| 庐江县| 辛集市|