国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《國際歌》的中文翻譯研究

2017-08-01 12:11:18季德方
北方文學 2017年21期
關鍵詞:國際歌中文翻譯

季德方

摘要:《國際歌》產生于法國大革命時期,在國際上享有盛譽,因為它是無產階級的戰(zhàn)歌,在中國也擁有神圣崇高的地位。自從它誕生以來,就不斷被各國翻譯。中國的仁人志士在20世紀20年代就開始用中文翻譯《國際歌》,產生了很多不同的版本,這些歌詞音調鏗鏘,通俗易懂,極大地鼓舞了中國的革命戰(zhàn)士們,因此具有深遠的意義。

關鍵詞:國際歌;中文;翻譯

廣為傳唱的《國際歌》誕生于1871年的法國,當時爆發(fā)了舉世聞名的巴黎公社革命。無產階級在人類歷史上第一次掌握了政權,革命者們群情激奮。然而氣急敗壞的資產階級政府被公社的歷史壯舉嚇得魂飛魄散,于是反動軍隊勾結普魯士,向公社猛撲過去,頓時美麗的巴黎血流成河,理想高漲的公社社員們終于因為寡不敵眾而壯烈犧牲,人類第一個工人階級政權就這樣不幸夭折了。這時,巴黎公社的政府委員、革命詩人歐仁·鮑狄埃悲痛萬分、義憤填膺,于是一氣呵成,寫下了這首氣壯山河、悲壯雄渾的戰(zhàn)歌,后經工人作曲家狄蓋特為之譜上了慷慨激昂的曲子。從此,膾炙人口的《國際歌》便像插上了翅膀,響徹寰宇、震撼世界。

這首歌被譽為詩歌形式的《共產黨宣言》,在中國享有神圣崇高的地位。其歌詞內容反映出馬克思主義的主要觀點,如工人階級和勞動人民要求得解放,只有丟掉幻想,自己起來鬧革命;革命的目的是打倒剝削者,摧毀舊社會,創(chuàng)造新世界;全世界無產者要團結起來,分清敵友,建立政黨,實現(xiàn)工農聯(lián)盟,共同戰(zhàn)斗,共產主義理想最后一定會實現(xiàn)?!秶H歌》自從被翻譯到中國,就不知鼓舞了多少為革命拋頭顱灑熱血的仁人志士。它深受國人的青睞,先后有多人熱衷于它的中文翻譯。

最早是1920年10月,列悲翻譯成《勞動歌》并發(fā)表在《勞動者》上;緊接著,1920年11月由張?zhí)营z譯成《勞動國際歌》并發(fā)表在《華工旬報》上;1921年9月由耿濟之、鄭振鐸譯成《第三國際黨的頌歌》并發(fā)表在《小說月報》上;再有,我黨早期杰出的領袖瞿秋白于1923年6月正式譯成《國際歌》,并發(fā)表在《新青年》上;還有蕭三、陳喬年在1923年也翻譯了《國際歌》。然而真正給《國際歌》配曲歌唱的只有后兩種,即瞿秋白、蕭三和陳喬年同年的譯詞。1939年,蕭三在呂驥、冼星海的協(xié)助下,對原來的譯詞進行了幾次修改,成為國內傳唱至60年代初的歌詞。1962年,中央廣播電臺和中國音樂家協(xié)會邀請有關專家以蕭三翻譯的《國際歌》為基礎,對譯詞進行了再次修改與訂正,最后在《人民日報》上公布后便一直傳唱至今。修訂后的歌詞充分利用我國的成語,注意形象思維,繪聲繪色,音調鏗鏘,脫口而出,通俗易懂,便于歌唱。應該說,修訂后的《國際歌》譯詞,不僅從忠實度方面來看,還是從譯文的精煉度方面來看,都可以說是一次大的飛躍。修改后的歌詞如下:

起來,饑寒交迫的奴隸,起來,全世界受苦的人!滿腔的熱血已經沸騰,要為真理而斗爭!舊世界打個落花流水,奴隸們起來,起來!不要說我們一無所有,我們要做天下的主人!這是最后的斗爭!團結起來,到明天,英特那雄納爾就一定要實現(xiàn)。從來就沒有什么救世主,也不靠神仙皇帝,要創(chuàng)造人類的幸福,全靠我們自己,我們要奪回勞動果實,讓思想沖破牢籠,快把那爐火燒得通紅,趁熱打鐵才能成功!最可恨那些毒蛇猛獸,吃盡了我們的血肉,一旦把它們消滅干凈,鮮紅的太陽照遍全球。

而瞿秋白翻譯的《國際歌》的歌詞是:

起來,受人侮辱咒罵的!起來,天下饑寒的奴隸!滿腔熱血沸騰,拼死一戰(zhàn)決矣。舊社會破壞得徹底,新社會創(chuàng)造得光華。莫道我們一錢不值,從今要普有天下。

不論是英雄,不論是天皇老帝,誰也解放不得我們,只靠我們自己。要掃盡萬重的壓迫,爭取自己的權利。趁這烘爐火熱,正好發(fā)憤錘礪。

只有偉大的勞動軍,只有我世界的勞工,有這權利享用大地;那里容得寄生蟲!霹靂聲巨雷忽震,殘暴賊滅跡銷聲???!光華萬丈,照耀我紅日一輪。這是我們的最后決死爭,同英德納雄納爾人類方重興!這是我們的最后決死爭,同英德納雄納爾人類方重興!

從以上歌詞的對比,可以看出:

作為革命家和文人知識分子的瞿秋白,在那個風雨如晦的上世紀20年代,懷著一顆憂國憂民之心,為了國家的獨立、民族的解放和拯救處于水深火熱中的勞苦大眾,不辭辛苦,嘔心瀝血,鞠躬盡瘁,死而后已。他同情下層受壓迫的苦難百姓,因此號召他們“起來”并“拼死一戰(zhàn)”,只有徹底破壞舊社會,才能將“新社會創(chuàng)造得光華”!瞿秋白還義正辭嚴地發(fā)出“誰也解放不得我們,只靠我們自己”的吶喊!“霹靂聲巨雷忽震,殘暴賊滅跡銷聲”,作者運用了古典式的對仗和比喻,以“霹靂”、“巨雷”象征“偉大的勞動軍”,具有雷霆萬鈞的氣勢。而一唱三嘆的“這是我們的最后決死爭,同英德納雄納爾人類方重興!”正巧印證了作者自己的最后命運!1935年6月18日,瞿秋白被國民黨反動派殺害于福建長汀,他就義前還引吭高歌了俄文的《國際歌》!他已經與《國際歌》同日月共光輝!

如今,《國際歌》的中文翻譯可謂層出不窮,但也是一個復雜而艱難的工作,因為現(xiàn)在傳唱的《國際歌》歌詞雖是集體智慧的結晶,但仍存在一些原則分歧,有待學術界繼續(xù)探討。其中的主要分歧有:

(1)沈大力認為歌詞中“要為真理而斗爭”這句話“原文里壓根兒就沒有”,“是漢譯者編造出來的”。[1]

(2)沈寶基認為“舊世界打個落花流水”這句話翻譯得不忠實,因為原文意為“舊世界我們要徹底摧毀”。

(3)于光遠認為“不要說我們一無所有”這句話應為“不要說我們一錢不值”,因為“無產階級在革命中失去的只是鎖鏈,這個階級的本質就是不占有任何生產資料,他們的特點正是‘一無所有,怎能譯成‘不要說我們一無所有呢?”[2]

(4)伍鐵平認為“從來就沒有什么救世主,也不靠神仙皇帝”這兩句歌詞,沒有反映原文“無產階級如果不從緊緊束縛他們思想的神權、君權觀念和資產階級的蠱惑宣傳中解脫出來,是不能求得自身解放”的思想,建議按原文譯為:“從來沒有什么至高無上的救世主,既非天主和國王,也不是資產階級(政客)?!盵3]

(5)伍鐵平認為“是誰創(chuàng)造了人類世界?是我們勞動群眾”這兩句歌詞沒有反映原文關于工人和農民相結合、組成無產階級政黨的重要思想。

盡管各位專家眾說紛紜,存在上述各種各樣的分歧或爭議,但1962年集體審定的譯詞從整體上來說基本忠實于原文的思想內容,即達到了“神似”,已為大眾所熟悉和接受,應予以充分肯定,但這并不妨礙從學術上繼續(xù)對《國際歌》的翻譯進行研究和商討。

本來歌曲的翻譯就包括兩個要素,一是歌詞翻譯,詞多以詩的形式出現(xiàn);二是譯文配曲,原曲不變,譯詞與之相配。早期翻譯家嚴復說過:“譯事有三難:信、達、雅?!备枨枪┤烁璩淖髌罚窃姼枧c音樂的結合,也就是一種音樂文學。歌詞就是可唱的詩,好詩有美的聲韻,譯詩要保持原詩的聲韻之美,就很不容易了。歌詞翻譯是項特殊工作,難度極大,既要翻譯得準確達意,保持韻律,又要上口自然,符合原曲的旋律和節(jié)奏。一般歌曲的節(jié)奏包括兩部分內容:詩歌節(jié)奏和音樂節(jié)奏,只有當這兩個節(jié)奏達到統(tǒng)一,才會使歌曲協(xié)調完美,所以翻譯歌詞就成了一種三維的填字難題。著名翻譯家兼音樂家薛范以近半個世紀的歌曲譯配經驗告訴我們:“如果以傳達歌詞的涵義、意境、意象之美和形式美作為標準,那么大多數(shù)歌曲都是可譯的;如果以傳達歌詞的語音、音韻美為標準,則所有的歌曲都是不可譯的。但是,失之東隅,收之桑榆,對于外文的語音和音韻的損失,我們可以通過漢語詩詞的語音和音韻來加以補償。如果說,翻譯總有失落的話,那么,好的翻譯作品在失落的同時還另有所得,這個‘得就是譯配者的二度創(chuàng)作所創(chuàng)造的藝術價值?!盵4]《國際歌》的翻譯無疑也是歌詞與樂曲的完美結合,詞能達意,曲能抒情,詞曲和諧,相得益彰。

《國際歌》譯介到中國后,無論對中國人民的革命斗爭還是社會主義建設,都起到了莫大的鼓舞作用。1927年后,毛澤東主席在井岡山親自教唱《國際歌》,在1930年的一次進軍途中,毛主席又寫下了《蝶戀花·從汀洲向長沙》的詞,贊揚《國際歌》的革命鼓舞作用:

百萬工農齊踴躍,

席卷江西直搗湘和鄂。

國際悲歌歌一曲,

狂飆為我從天落。

劉少奇主席在安源領導工人斗爭時也曾高唱《國際歌》鼓舞大家的斗志。周恩來總理則早在1920年留學法國時,就用法語幫助革命青年學唱《國際歌》,解放后又親自多次指揮演唱,直到1976年1月病重垂危之時,還在低聲吟唱,帶著“共產主義理想一定能實現(xiàn)”的必勝信念離開我們。在革命斗爭時期高唱《國際歌》英勇殺敵或慷慨就義的先烈,更是不計其數(shù)。可以說,在我國,《國際歌》和《義勇軍進行曲》一樣,是影響很大的兩首革命歌曲。

有革命就有革命文學、革命詩歌。在歷次革命運動中,詩歌既是詩,也是歌,詩往往譜上曲,以利廣泛傳唱。《國際歌》誕生于巴黎公社革命的血雨腥風中,后來成為全世界無產階級反對資產階級的戰(zhàn)歌。就像無產階級終將戰(zhàn)勝資產階級一樣,社會主義和共產主義最后也必將戰(zhàn)勝資本主義,它是馬克思主義薪火相傳的火種,在泥濘坎坷的漫漫寒夜中促使夜行人戰(zhàn)勝恐懼并高歌猛進!因此,《國際歌》也必將在更大的時空范圍內繼續(xù)發(fā)揮它的作用與影響。即使在如今這個物質文明高度發(fā)達的現(xiàn)代社會,《國際歌》依然可以激勵生活在底層的人們:只要通過自己的不懈奮斗,并懷著堅強的意志和必勝的信念,就能掙脫出生存的困境,逐步將夢想變?yōu)楝F(xiàn)實?!秶H歌》作為精神的動力源泉,必將綿延不絕、流芳百世!

參考文獻:

[1]沈大力.兩代人的過往[N].文藝報,1998.

[2]于光遠 .《國際歌》中譯文改動真相 [J]. 學術界,2001.

[3]伍鐵平.國際歌:注釋和研究[M].北京:外語教學與研究出版社,1982.

[4]薛范.歌曲翻譯理論與實踐[M].武漢:湖北教育出版社,2002.

猜你喜歡
國際歌中文翻譯
觀電視劇《覺醒年代》有感
大江南北(2023年2期)2023-04-06 06:35:37
唱《國際歌》起始于中共三大
黨史博覽(2022年4期)2022-04-15 17:05:27
淺析華文教材《中文》
近年日語外來詞對中文的作用及影響
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
瞿秋白第一個把“國際歌”譯成中文
黨史文苑(2016年11期)2016-09-10 07:22:44
中日五種基本顏色詞義項比較
《國際歌》漢譯研究現(xiàn)狀分析
主流報紙要做規(guī)范正確地使用中文之楷模
西部學刊(2015年7期)2015-08-20 17:22:17
茶陵县| 柏乡县| 大英县| 墨竹工卡县| 科技| 香格里拉县| 灵武市| 宝坻区| 喀喇| 林周县| 方正县| 云阳县| 洱源县| 尖扎县| 承德县| 舟山市| 淮滨县| 阳新县| 老河口市| 平乐县| 通城县| 钟祥市| 福清市| 汤原县| 平谷区| 扶风县| 通城县| 望奎县| 金昌市| 广东省| 绥中县| 古蔺县| 永吉县| 东兰县| 根河市| 夹江县| 博客| 富裕县| 淅川县| 独山县| 炉霍县|