国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論漢譯英中中國文化的保留

2017-07-31 06:40:38張崢帆田靜張玉嬌趙月
北方文學(xué) 2017年17期
關(guān)鍵詞:漢譯英譯者語言

張崢帆 田靜 張玉嬌 趙月

摘要:本論文主要從三方面論述了漢譯英中中國文化保留的問題。第一部分主要從時代背景闡述其重要性;其次,第二部分,本論文主要闡述了漢譯英中保留中國文化的一些阻礙因素;最后本論文從翻譯手段角度提出了一些途徑和手段來進(jìn)一步推動漢譯英中中國文化的保留。

關(guān)鍵詞:中國文化元素;漢英文化差異

改革開放和經(jīng)濟(jì)全球化潮流的影響范圍日益廣泛,促進(jìn)了人類文化的交流,但文化不對及文化空白等現(xiàn)象,也在漢譯英過程中顯露無疑。因此,在漢譯英中應(yīng)采取何種方式來處理漢語與英語的關(guān)系一直是翻譯界討論的一個焦點(diǎn)問題。人們已不再滿足于對中國文化以“舊化”的方式進(jìn)行處理,而渴求將“原作的豐姿”真正呈現(xiàn)在外國讀者面前。這無疑對譯者的翻譯水平有著巨大的考驗(yàn),譯者應(yīng)在了解源語文化背景的前提下,使用適當(dāng)?shù)姆g手法以達(dá)到保留并傳達(dá)作品中的文化的效果。

一、漢譯英中保留中國文化的重要性

陜西著名作家賈平凹提出中國作家歷來在繼承中國古典文學(xué)的傳統(tǒng)上,因個人喜好,修養(yǎng)不同分為兩支:一支是《三國演義》《水滸傳》等書籍,這些書籍以傳奇的情節(jié)、通俗易懂的描述以及夸張化的語言見長。另一支則是《紅樓夢》等比較生活化的、主題具有多樣性的、細(xì)節(jié)性強(qiáng)的書籍,充滿了濃郁的文學(xué)色彩。后一支翻譯起來則較難,其原因是《紅樓夢》更易被大家所崇揚(yáng),最代表中國文化,能充分體現(xiàn)中國特色,這種作品便需要我們在漢譯英中充分注意到保留其獨(dú)有的中國味道的重要性。由此可見,在漢譯英中對中國文化元素進(jìn)行保留的必要性。

二、漢譯英中保留中國文化的阻礙

(一)直截了當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式

中國人的語言習(xí)慣是開門見山,在中國人的潛意識里這是豪爽的語氣,若翻譯者采取直譯的方式可能會使英文譯本讓目標(biāo)語讀者感到缺乏禮貌。例如:I wish to talk on Chinas economic development in which you are interested.這樣的譯文會給目標(biāo)語讀者帶來錯誤的體會,與譯者想要表達(dá)的含義不相符,那便使講話者太肯定聽眾會對自己所講內(nèi)容感興趣,盡管說話者以中國式開門見山的方式,但未能得到理想效果。I would like to brief you on Chinas economic development.which might be of interest to you.像這種直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)會使?jié)h譯英中表達(dá)的意思出現(xiàn)偏差,影響語言表達(dá)的完整性。

(二)中英語言翻譯習(xí)慣的差異

正如王力先生在《中國語法理論》“歐化的語法”一章中所指出的“中國語中多用意合法,連接成分并非必需”。西方采用形合法,注重顯性連接。漢語的文章樂于采用層層展開方式,使用并列句結(jié)構(gòu),但大多數(shù)用以表明語言邏輯關(guān)系的連接詞是不需要表達(dá)出來的,句子間的邏輯關(guān)系已經(jīng)內(nèi)化在國民的思維中,若寫出來反而會讓人覺得啰嗦、冗長。中英文之間的不同點(diǎn)是英語文章注重將其主題突出、重點(diǎn)突出,習(xí)慣性地將其所要表達(dá)的重要內(nèi)容放在突出位置,其句子語法結(jié)構(gòu)之間具有嚴(yán)密的邏輯關(guān)系。二者語言表達(dá)習(xí)慣之間的差異則會導(dǎo)致漢譯英中存在語言阻礙問題。

三、如何在漢譯英過程中有效解決這些問題的同時弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化元素

在漢譯英過程中應(yīng)通過以下幾種途徑和手段以達(dá)到保留中國傳統(tǒng)文化中的優(yōu)秀文化成分:

(一)翻譯歸根結(jié)底地說在于英語基礎(chǔ),更重要的是譯者要讀懂漢語意思,不可隨意猜想。譯者要在充分熟悉漢語、英語兩種語言的基礎(chǔ)上積極地將其應(yīng)用到譯本的方方面面,做到在漢譯英過程中以目標(biāo)語語言習(xí)慣為手段充分保留中國文化。同時漢譯英中還需要譯者具強(qiáng)的素質(zhì)水平以及負(fù)責(zé)任的態(tài)度,需要一系列集理性和感性于一身的判斷以達(dá)到翻譯界所倡導(dǎo)和追求的完美性。

(二)在進(jìn)行文字轉(zhuǎn)換的過程中,我們應(yīng)把具有中國特色的作品語言風(fēng)格轉(zhuǎn)換到譯文中去,使目標(biāo)語讀者感受到語言本身的獨(dú)特魅力,譯者不僅應(yīng)當(dāng)是目標(biāo)語語言和源語語言的專家,更應(yīng)當(dāng)迎合作家獨(dú)特的語言風(fēng)格,將中國文學(xué)的整體面貌,中華民族優(yōu)秀文化元素有效地呈現(xiàn)出來。為了達(dá)到這樣的境界,譯者應(yīng)了解西方文化,在文學(xué)觀和寫作手法等方面借鑒其優(yōu)秀之處以更好地使西方讀者體味并理解中國作品中所蘊(yùn)含的思想、語言風(fēng)格以及內(nèi)在含義。

四、結(jié)論

在弘揚(yáng)文化多樣性和比拼文化軟實(shí)力的當(dāng)下,我們應(yīng)當(dāng)在漢譯英中用社會現(xiàn)代化進(jìn)程的獨(dú)特視角重新審視中國傳統(tǒng)文化的弘揚(yáng)方式。在漢譯英過程中不斷探索新方法,創(chuàng)新性地翻譯出符合原作者的意圖以及目標(biāo)語語言文化習(xí)慣的作品,更好的推動中國文化走向世界。

參考文獻(xiàn):

[1]孫慧怡.翻譯文學(xué)文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.

[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

猜你喜歡
漢譯英譯者語言
【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
讓語言描寫搖曳多姿
On Home
英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
淺談漢譯英中文化差異的處理方法
我有我語言
阿瓦提县| 青海省| 新安县| 尚义县| 江城| 宝清县| 永川市| 衡阳市| 循化| 皋兰县| 新田县| 灵丘县| 玛多县| 南陵县| 若羌县| 南城县| 卓尼县| 鄂温| 河东区| 鄂托克旗| 高邮市| 保康县| 揭西县| 象州县| 巴彦淖尔市| 普格县| 犍为县| 德州市| 海宁市| 曲周县| 景泰县| 莎车县| 湘阴县| 东丰县| 积石山| 肇东市| 化州市| 宁武县| 茌平县| 建始县| 泊头市|