趙越+高震宇
摘 要:眾所周知,英語和漢語兩種語言分屬不同語系,因此二者之間必定存在方方面面的差異。筆者作為一名語言學(xué)習(xí)者,在學(xué)習(xí)過程中對此深有體會,從語法到時態(tài)、從結(jié)構(gòu)到思維等。因此,從句型的層面對兩者進(jìn)行了比較分析,以期能夠拋磚引玉,與其他語言學(xué)習(xí)者進(jìn)行交流,共同為更好地掌握英語和漢語努力。
關(guān)鍵詞:英語和漢語;文化和思維差異;句型
作者簡介:趙越(1992.10-),女,山西省運(yùn)城人,中北大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z教育。
[中圖分類號]:H04 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-20--01
句子是語法結(jié)構(gòu)層次中最高一級的語法結(jié)構(gòu)單位,是人們進(jìn)行交際、表達(dá)思想的基本語言單位。語言中句子無窮無盡,千變?nèi)f化,但分析起來可以歸結(jié)為數(shù)量有限和結(jié)構(gòu)固定的句型。本文將從兩個方面來具體舉例說明英漢句型方面的差異。
一、燈籠與吊燈
英語和漢語句型差異的基本就在于:漢語是線性的結(jié)構(gòu),而英語是樹形的結(jié)構(gòu)。漢語并沒有主謂框架的限制,可以直接連綴拼接,形式上是單層面的、線性的;而英語的主謂結(jié)構(gòu)是全句的框架,所有的修飾、限制、補(bǔ)充等成分屬于附屬,再借助連詞、介詞、關(guān)系詞與主框架連接,形成樹狀結(jié)構(gòu)。
例:漢語:有家電業(yè)人士說,面對這一新的指令,國內(nèi)企業(yè)應(yīng)充分重視,要及時調(diào)整生產(chǎn)技術(shù),以保證能夠繼續(xù)順利地向歐美出口。英譯:Industrial experts advised that Chinese home appliances manufacturers,responding to this new directive, (should) adjust their production schedules and update technology, with which to ensure continued successful export to the European and American markets.
分析:通過觀察發(fā)現(xiàn),漢語原文中的動詞多達(dá)7個,主要按照句子內(nèi)在的邏輯聯(lián)系。而在翻譯為英文后,主干結(jié)構(gòu)用advise引導(dǎo)了一個賓語從句,其余原文中的動詞均以responding, adjust, with which等這幾種伴隨狀語、從句和動詞不定式等非謂語形式給以體現(xiàn),仿佛一棵大樹開枝散葉,有明顯的結(jié)構(gòu)關(guān)系詞來控制句子。
例:漢語:聯(lián)想通過贊助奧運(yùn),大大提高了企業(yè)國際知名度,企業(yè)的品牌價值和品牌美譽(yù)度也獲得顯著提升,樹立了良好的國際形象。英譯:As a corporate sponsor of the Beijing Olympics, Lenovo, a Chinese computer company,has greatly improved its reputation in the international market, bringing the Lenovo brand greater capitalization value and enhancing its image as a global brand.
分析:同樣可以發(fā)現(xiàn),原文中的動詞有4個。而翻譯成英文后只用了一個主句一個謂語has improved,然后再通過名詞、分詞、分句等方式將漢語的動詞體現(xiàn)出來??梢哉f是典型的樹形結(jié)構(gòu)。
二、意合與形合
漢語和英語的另一個區(qū)別在于:漢語重在意合,英語側(cè)重形合。漢語注重語用,句中各個句法成分通過詞序、語序及其內(nèi)在邏輯表示語意,不受表達(dá)形式的約束;英語注重形式,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),句中各個語法成分明顯的顯示在形式上。因此,意合的漢語句型向形合的英語轉(zhuǎn)化,往往涉及到整個句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整和重新組織,包括語句重心、語氣的色彩等等。
例:感冒藥 coldrex/內(nèi)服藥oral medicine/internal medicine/小孩藥medicine for children/
老鼠藥raticide/后悔藥repentant medicine
分析:漢語中,說“…藥”的結(jié)構(gòu)都是相同的,甚至包括生造的后悔藥、神仙藥等等,用漢語一說,只要后面加上“藥”字,大家都能明白;但是在英語里必須給予相應(yīng)的解釋或者形式化,否則直接用“用途+medicine”的表達(dá)方式會造成別人無法理解。
例:漢語:城市作為地區(qū)重心,對于帶動周邊經(jīng)濟(jì)發(fā)展發(fā)揮了重要作用,一些國際化大都市更是成了展示當(dāng)代中國發(fā)展成就的標(biāo)志。英譯:As centers of the regions, where they are, cities have played important roles in driving the economic development of their surrounding areas. Some metropolises have become the showcase of the economic achievements of modern China.
分析:譯文中所有名詞的復(fù)數(shù)形式,除了metropolises是與原文的“一些國際大都市”對應(yīng)之外,都是漢語無需說明,而英語必須指明的。還有動詞play, become的時態(tài)等地方,都需要在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)化時注意分析句子隱含的意義。
通過以上關(guān)于英漢語言句型結(jié)構(gòu)方面的對比,可以發(fā)現(xiàn)形合意合也好,燈籠吊燈也好,各種差異的背后其實(shí)還是文化的差異。作為一名語言學(xué)習(xí)者,我們的任務(wù)不單單是要解讀原語的語言符號,更要解讀非語言符號--文化內(nèi)涵。本文通過英漢兩種語言在句型方面的差異對比,更希望引起對中西兩種不同文化的重視,更好地掌握兩種語言,并利用它來跨越不同民族的文化障礙,使我國文化真正地走出去。
參考文獻(xiàn):
[1]王力. 中國語法理論[M]. 北京:中華書局,1954.
[2]許鈞. 翻譯概論[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[3]何剛強(qiáng). 筆譯理論與技巧[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[4]常玉田. 商務(wù)漢英翻譯[M]. 北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2010.