林增芳
【摘 要】 “一帶一路”戰(zhàn)略的提出為云南的經(jīng)濟、文化、國際交流等帶來了新的機遇和挑戰(zhàn),隨之而來的是對翻譯人才的需求和要求?;诜g專業(yè)教師的職業(yè)素質(zhì),該文總結(jié)了目前云南地區(qū)高校翻譯專業(yè)教師面臨的問題并提出了相關(guān)對策和發(fā)展方向。
【關(guān)鍵詞】 “一帶一路”;翻譯專業(yè);教師發(fā)展
【中圖分類號】 G64.23 【文獻標識碼】 A 【文章編號】 2095-3089(2017)16-00-01
引言:
“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”簡稱“一帶一路”倡議,由習近平主席于2013年提出。在2015年3月頒布的《推動共建絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路的愿景與行動》中,提到了云南的區(qū)域優(yōu)勢,“應(yīng)推進與周邊各國的國際運輸建設(shè),打造大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟合作新高地,成為面向東南亞、南亞的輻射中心”。面對“一帶一路”戰(zhàn)略給云南經(jīng)濟、運輸、文化、旅游、國際交流等帶來的機遇和挑戰(zhàn),云南高等教育需要更新定位和目標,同時也需要推動翻譯人才的針對性培養(yǎng)。面對新興產(chǎn)業(yè)例如高鐵、核電等的合作交流加強,還需要提高翻譯的專業(yè)化要求。何剛強(2007)認為目前制約我國翻譯人才培養(yǎng)事業(yè)發(fā)展的最大瓶頸就是師資。在這一大背景下,云南高校翻譯專業(yè)教師新發(fā)展方向也需要及時作出適應(yīng)和調(diào)整。
一、翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)與翻譯能力
翻譯專業(yè)教師并非簡單等同于英語教師。除了基本的語言功底之外,他們還需要具備豐富的口筆譯實戰(zhàn)經(jīng)驗、翻譯教學能力和熟練的計算機翻譯技術(shù)等。新學科的建設(shè)必須基于強大的師資團隊作為后盾和保障。韓子滿(2008)提到翻譯本科專業(yè)教師必須具備職業(yè)化素質(zhì):1.專業(yè)知識,即翻譯知識和翻譯能力;2.教學能力,即教學組織和利用現(xiàn)代化教學設(shè)備的能力;3.科研能力,即聯(lián)系理論和現(xiàn)實進行深入研究的能力。夏云(2016)認為翻譯專業(yè)教師需具備四種能力:1.良好的教師素養(yǎng)和教學能力;2.豐富的翻譯理論知識和扎實的研究能力;3.過硬的翻譯實踐能力;4.良好的翻譯職業(yè)素養(yǎng)。
二、云南高校翻譯專業(yè)教師發(fā)展面臨的問題
(一)英語類教師缺乏翻譯理論和實踐經(jīng)驗
由于翻譯專業(yè)的碩士和博士學位培養(yǎng)起步較晚,開設(shè)高校數(shù)量較少。目前不少高校出現(xiàn)了翻譯專業(yè)出身教師的緊缺問題,于是部分英語語言學、英語文學或英語教育等專業(yè)方向的教師開始轉(zhuǎn)型承擔翻譯專業(yè)課程。沒有系統(tǒng)的翻譯理論基礎(chǔ)或踏實的口筆譯實踐經(jīng)歷,“英語教師”無法給學生提供具有專業(yè)性和針對性的翻譯教學,存在混淆“教學翻譯”和“翻譯教學”概念的可能。
(二)缺少計算機輔助翻譯等技術(shù)和設(shè)備的了解
科技的發(fā)展為翻譯帶來了在線詞典、電子語料庫、計算機輔助翻譯等各種區(qū)別與傳統(tǒng)紙質(zhì)材料的多媒介工具。但是不少翻譯教師的授課和實踐練習仍停留在課本或電子詞典階段,對CAT軟件、SDLTrados或雅信等當前常用計算機輔助翻譯工具知之甚少。當今,對即時便捷的翻譯需求不斷增加,除了谷歌翻譯、有道翻譯官等移動設(shè)備翻譯APP之外,更多新型翻譯產(chǎn)品層出不窮??拼笥嶏w于2017年發(fā)布了首款中英互譯的“曉譯”翻譯機,該翻譯機能夠快速準確實現(xiàn)中英雙語口語的即時互譯,具有英語六級水平,識別中文不同方言口音。該翻譯機的出現(xiàn)給翻譯智能化發(fā)展提供了方向。
(三)對目前翻譯市場的情況了解甚少
教師埋頭研究教材而忽視目前翻譯市場的現(xiàn)狀和需求,對翻譯專業(yè)來說是一大忌。教材內(nèi)翻譯實踐案例的更新與當下翻譯市場的現(xiàn)狀存在滯后情況,無論培養(yǎng)的翻譯人才的定位是應(yīng)用型或是學術(shù)型,教師都需要時刻保持對翻譯市場動向的了解,掌握云南本土翻譯人才市場在“一帶一路”戰(zhàn)略下的需求情況以及口筆譯市場價位動態(tài)等。缺乏相關(guān)認知和敏感度,培養(yǎng)翻譯人才的目標和方向上就會造成偏差,使所培養(yǎng)的學生無法符合市場需求而被淘汰。
三、云南高校翻譯專業(yè)教師發(fā)展對策
(一)提高翻譯專業(yè)教師雙語基礎(chǔ)和翻譯教學水平
譯員需要在兩種語言間不停轉(zhuǎn)換,除了扎實的中英文雙語的語言文化功底,合格的翻譯教師還需要具備先進的翻譯理論、信息技術(shù)與教學融合的能力。大數(shù)據(jù)背景下也給教師授課提供了多種多樣的途徑,除了微信、微博、BBS之外,MOOC和翻轉(zhuǎn)課堂也在大數(shù)據(jù)背景下應(yīng)運而生。要求教師在教學上進行理念和方式的更新,更加注重教學效果和學生反饋,拒絕一味填鴨式灌輸。
(二)加強翻譯實踐和企業(yè)合作
翻譯專業(yè)碩士(MTI)教學要求任課教師具有口筆譯實踐經(jīng)驗的比例不低于70%,筆譯教師需承擔過30萬字以上的正式筆譯任務(wù),口譯教師應(yīng)擔任30萬字以上的正式場合的連續(xù)同傳任務(wù)(石艷,2012)。隨著“一帶一路”給云南帶來的商機和國際交流機會,不同行業(yè)或企業(yè)間也加強了共贏互利合作關(guān)系,不同類型的會議、合作洽談或商務(wù)談判將需要大量翻譯功底深厚的口筆譯員。翻譯專業(yè)教師需在參與翻譯工作中不斷更新各方面知識和翻譯技能,同時也可以與企業(yè)建立長期的口筆譯合作和學生實習培訓基地合作關(guān)系。
(三)注重教師隊伍建設(shè)和計算機輔助設(shè)備引入
所屬院系應(yīng)該注重翻譯專業(yè)教師隊伍的培養(yǎng),制定規(guī)律性外送教師進行專業(yè)性翻譯培訓的長遠計劃。中國翻譯者協(xié)會于2002年開始在暑期舉辦全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓,提高教師口筆譯能力,交流翻譯教學和科研,研討最新翻譯專業(yè)發(fā)展動向。面對翻譯教師暫缺的情況下,還可以采取內(nèi)培外引的長效機制,引入有翻譯實務(wù)經(jīng)驗的職業(yè)譯員進行授課或示范教學。在建設(shè)口譯室的同時還應(yīng)引入計算機輔助翻譯設(shè)備,完善課程建設(shè),為翻譯專業(yè)學生提供更貼切市場需求的訓練和培養(yǎng)。
四、結(jié)語
翻譯人才在“一帶一路”大背景下扮演著重要的角色,云南地區(qū)的翻譯教師目前面臨師資短缺、翻譯理論薄弱、實踐經(jīng)驗淺、對計算機輔助翻譯和翻譯市場動態(tài)了解知之甚少的問題。面對這些問題,翻譯專業(yè)教師需加強教師本身雙語能力和翻譯教學能力,規(guī)律性參與企業(yè)的口筆譯實踐;高校院系還應(yīng)給予教師培訓的機會以及翻譯設(shè)備引進的支持。云南各高校應(yīng)迎著挑戰(zhàn)、抓住機遇,調(diào)整翻譯人才培養(yǎng)和教師發(fā)展的方向,為“一帶一路”戰(zhàn)略的成功提供充足和堅實的翻譯人才儲備和支持。
參考文獻:
[1]韓子滿.教師職業(yè)化與譯者職業(yè)化--翻譯本科專業(yè)教學師資建設(shè)中的一對矛盾[J].外語界,2008(8):120-121.
[2]何剛強.精藝諳道,循循善誘--翻譯專業(yè)教師須具備的三種功夫[J].外語界,2007(3):24-29.
[3]夏云.翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)與發(fā)展[J].英語教師,2016(18):94-97.