国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

網(wǎng)絡(luò)新詞語和英語

2017-07-25 10:03:41陳德彰
英語世界 2017年3期
關(guān)鍵詞:音譯新詞英文

文/陳德彰

網(wǎng)絡(luò)新詞語和英語

文/陳德彰

世界上各國語言之間互相引進是一個普遍的現(xiàn)象。漢語里有大量從外文,尤其是英文引進來的詞。不少詞由于一下子找不到合適的符合漢語習(xí)慣的表達(dá)方式,開始時往往音譯,后來才改為意譯,其中有不少是通過日語譯文的漢字引入中文的,如:“哀的美敦書”→“最后通牒”,“苦迭打”→“政變”,“賽因斯”→“科學(xué)”,“德謨克拉西”→“民主”,等等。最后兩個后來還衍生出了“五四”時期有名的“賽先生”和“德先生”。現(xiàn)代引進的英語詞就更多了。這里不一一列舉。

漢語引入新詞后往往會將其歸化,并有創(chuàng)造性的發(fā)展。例如“的士”一詞,本是taxi粵語的音譯,后進入內(nèi)地后衍生出了“面的”“三輪的”“板的”“的哥”“的姐”“的爺”“打的”等一系列詞語,這些衍生詞回譯成英語都得用短語才能表達(dá)出其意思。

漢語中有不少網(wǎng)絡(luò)新詞語來自英文,其中有很多音譯的詞語可以說頗有創(chuàng)造性,例如“分特”(faint)、“殺馬特”(smart)、“麻豆”(model)、“蕾絲邊”(lesbian)、“面騷”(man show)、“碧池”(bitch)、“魅客”(maker)等,不但新鮮而且透著一種含蓄和幽默的成分。源自英文buy的漢語網(wǎng)絡(luò)新詞“敗”,其意思是“買”(嚴(yán)格說算不上音譯,只是諧音),“敗”字令人聯(lián)想到“敗家”,有“揮霍”的含義,倒確實很有點新意。

由英文dink(double income, no kids的縮略,指夫婦都上班而沒有孩子的家庭)音譯的“丁克(族/家庭)”一詞進入漢語后,不僅為眾人所曉,后來衍生出“丁寵克家庭”一詞,指夫婦倆加上寵物組成的家庭,讓人覺得新鮮有趣,意思也不難猜,后來又進一步衍生出了“悔丁族”一詞,意思是說一些人后悔年輕時只想當(dāng)“丁克家庭”,年歲大了沒有孩子感到很寂寞因而后悔,可是后悔也于事無補了。然而,漢語中衍生出來這些詞,英語里卻沒有相對的說法。dink一詞本身只是在1987年衍生出一個形容詞dinky。筆者曾經(jīng)以訪問學(xué)者身份進修過的美國明尼蘇達(dá)大學(xué)明尼阿波利斯校區(qū)所在的小鎮(zhèn)就稱為Dinky Town。據(jù)說該名與 dink有關(guān)。

“趴體”(也有少數(shù)人譯為“趴踢”,組成復(fù)合詞時可省略后面的“體”字)是一個比較新的網(wǎng)絡(luò)詞,是英語party的音譯,意思是“聚會”,后來也衍伸出好幾個詞,如“大趴(體)”(big party)、“轟趴(體)”(home party,不過,現(xiàn)在多用于指家庭聚餐后杯盤狼藉的狀況)、“毒趴(體)”(drug party,指“吸毒聚會”)、“混趴”(指參加酒吧的夜場),還有專門提供聚會場所的“毒趴館”。

前面提到的“蕾絲邊”,與詞義有點聯(lián)想,然而進一步簡化而成的“拉拉”就有點讓人難猜了,看來凡事不宜過分。

“美刀”不是什么新詞,“刀”字是dollar的簡化音譯,挺有意思。這些詞語具有較強的生命力是很自然的。

不過有些由英語音譯的網(wǎng)絡(luò)新詞常讓人費解,很可能是受到方言的影響。例如,筆者初見“麻吉”一詞時,怎么也沒有想到是英文match的音譯,其意思是“穿的衣服很搭配”,好像有點兒挨不上邊;又如“甫士”,居然是英文pose的音譯,而且只用作名詞,如果用作動詞,要說“擺甫士”,更讓人摸不著頭腦;再如“茶包”,居然是英文trouble的音譯,指“給別人帶來麻煩或添亂的人”。人們要問:“麻煩”和“茶”怎么也能扯上關(guān)系呢?

還有一些來自英語音譯的詞令人費解,如把we are family說成We are伐木累?!凹彝ァ背闪恕胺ツ纠邸?,這兩個詞怎么也連不到一起。把英語的exciting音譯為“亦可/一顆賽艇”,把pants(短褲)譯為“胖次”,這些花里胡哨的詞語,一點也看不出有什么新意或幽默。還有一些由英語短語音譯的詞語,如把not at all(一點兒也不;根本不是那回事)譯為“鬧太套”(據(jù)說此詞源自對黃曉明唱歌時吐字不清的嘲弄),由Yoyo, check it out(核實/檢查一下)創(chuàng)造出的“藥藥切克鬧”,由I love you創(chuàng)造出的“愛老虎油”),由good night創(chuàng)造出“古奶”,以及由oh my God(“唉呀媽呀”)縮寫了創(chuàng)造出的“艾瑪”。黃子韜在一次演唱會上表演的英文Rap中出現(xiàn)的godie的諧音“狗帶”,在網(wǎng)絡(luò)中倒是有一定的流行度,成為時髦的罵人話。不過,不知道會維持流行多久。

……這一類的網(wǎng)絡(luò)時髦詞語,不但不符合中文的習(xí)慣,有些說起來都繞口,恐怕不會有什么前途。除了朋友之間開玩笑,最好不要用。近期,有網(wǎng)友將流行語“厲害了我的哥”寫成“厲害了word哥”,這種小噱頭也沒有多大意思,可是就有人喜歡并大膽活用,還創(chuàng)造出新的感嘆語“Word天!”,也屬于這一類。除了出現(xiàn)在相聲節(jié)目可博得一笑之外,不值得稱贊或?qū)W習(xí)。

一些人說話時喜歡在中文里夾上幾個英文詞,以顯示自己有學(xué)問。例如周星馳在某部電影里說了一句中文夾英文的“I服了U”,被一些人稱為“經(jīng)典臺詞”。又如源自臺灣綜藝節(jié)目《大學(xué)生了沒》中的“hold住”,不僅在網(wǎng)絡(luò)中盛行,不少媒體也被傳染上了。新近又出現(xiàn)了“你get了嗎?”,恐怕連語法都不通。這樣的洋涇浜流行開來,實在談不上什么進步。筆者認(rèn)為,這種不三不四的話實在不宜模仿,尤其是學(xué)英語的人,更要學(xué)地道的英語。

2016年9月7日《參考消息》“雙語匯”欄目發(fā)表了趙菲菲的一篇文章。趙創(chuàng)造了interesting的音譯“因缺斯廳”一詞。該文認(rèn)為這很有意思,理由是因為除了“有趣的”之外,interesting??杀磉_(dá)許多意思。例如英國人評論某事物時說very interesting,實際上要表達(dá)的意思可能是nonsense(胡扯)。又如爸爸問孩子:Do you like the cake your grandma made?孩子回答說:It is interesting. 實際上孩子并不喜歡,這里的interesting只是一種婉辭。所以趙菲菲建議在這些場合的interesting不妨音譯為“因缺斯廳”。不過還沒有見到有人響應(yīng)趙的建議,至少作為英語教師的筆者是不贊成這種用法的。很多英語詞的語義范圍比所謂的對應(yīng)漢語詞的詞義要廣泛得多,總不能將有不同意思或用法的英語詞都加上一個甚至幾個音譯詞吧。

網(wǎng)絡(luò)新詞的制造者的思路確實又廣又野。有一個詞很有意思:“丁丁”。此詞源自兒語“雞雞”,有人先用漢語拼音字母JJ,然后根據(jù)J看上去漢語的“丁丁”而成,倒也蠻有趣?!岸蚧洝北镜靡环N化學(xué)物質(zhì),因為其分子式是KISS,被一些人用來表示“接吻”,應(yīng)該說很有點創(chuàng)意。在一定的上下文里知道英文kiss這個詞的人應(yīng)該不難猜出來。

不過,學(xué)語言的人應(yīng)該記住,語言是用于交流的,如果因追求新鮮和創(chuàng)意而導(dǎo)致交際失敗或誤解,那就得不償失了。 □

猜你喜歡
音譯新詞英文
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
《微群新詞》選刊之十四
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
英文摘要
英文摘要
英文摘要
財經(jīng)(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
英漢音譯規(guī)律探微*
小議網(wǎng)絡(luò)新詞“周邊”
語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
固安县| 榆树市| 泰顺县| 邛崃市| 华安县| 梁山县| 临清市| 乌兰浩特市| 和田市| 柳河县| 三门峡市| 黑河市| 江西省| 乐安县| 平度市| 东明县| 鹤壁市| 社旗县| 凤阳县| 永和县| 鱼台县| 珠海市| 休宁县| 尚义县| 大方县| 来安县| 区。| 丹凤县| 长岛县| 石景山区| 高唐县| 南郑县| 阿拉善盟| 麻江县| 和平区| 枣庄市| 广宁县| 罗平县| 黑水县| 博罗县| 陆川县|