趙解語 譚娟
摘要:近年來。隨著這種世界互聯(lián)網(wǎng)和全球化的快速發(fā)展。國與國。城市與城市。人與人之間的距離越來越近。越來越多的海外游客來到中國。想近距離了解神秘而古老的中國歷史和文化。但是,因地區(qū)差異和管理不同。城市公式語和景區(qū)公式語英譯參差不齊。這就給當(dāng)?shù)毓芾聿块T提出了更高的要求。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論 城區(qū) 景區(qū) 公式語 翻譯
一、引言
4月10日,北京晨報(bào)報(bào)道公共空間品質(zhì)決定城市文明程度。因?yàn)樽鳛樯鐣?huì)人的存在,每個(gè)人都處在這個(gè)社會(huì)大空間里,身邊的一切,包括水質(zhì)、空氣都和我們每個(gè)人息息相關(guān)。一座城市的公共空間為其打造文明城市的創(chuàng)建中起著非常重要的作用。只有不對提升城市公共空間的品質(zhì),拓寬城市空間的內(nèi)涵,廣大公眾才能在日常的工作和生活中國的優(yōu)雅與舒適,更多的人才能在環(huán)境潛移默化的滋潤下變成謙謙君子。
城市公式語在一座城市公共空間范圍內(nèi)占了尤為關(guān)鍵的比重,因?yàn)椋秸Z不僅是代表一個(gè)城市的文化,更是城市形象的代言;公式語翻譯更是一個(gè)城市內(nèi)涵的外在表現(xiàn)。本文針對城市公示語,探討在功能翻譯理論視角下如何更好地將其翻譯的更科學(xué)、更地道。
二、功能翻譯理論的發(fā)展與形成
從20世紀(jì)50年代起,西方翻譯理論基本上被圈定在語言范圍之內(nèi),翻譯理論家沒有認(rèn)識(shí)到翻譯的本質(zhì),它不僅是純語言方面的轉(zhuǎn)換,而且還是建立在語言形式上不同文化間多交流。隨著翻譯時(shí)間和理論研究的發(fā)展,語言學(xué)派也逐漸意識(shí)到其內(nèi)在的弱點(diǎn)。此時(shí),以新的視角重新審視翻譯活動(dòng)成為一種必然,功能派翻譯理論就是這樣的一種嘗試。
功能主義理論將翻譯定義,從翻譯即把原語文本——對應(yīng)地轉(zhuǎn)換為目的語的觀點(diǎn)中解放出來,擴(kuò)展到翻譯行為,把翻譯研究納入跨文化交際研究,指出翻譯涉及跨文化的一切語言符號(hào)與非語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換。功能派理論中對等原則的位置與語言學(xué)派大相徑庭。對等原則是語言學(xué)派翻譯理論的基礎(chǔ),而功能派將其視作特定情況下采用的原則。功能主要理論是以目的論為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系,更符合翻譯實(shí)踐。
功能主義翻譯論有三個(gè)重要原則:目的性原則、連貫性原則與忠實(shí)性原則。
三、功能翻譯理論與城市公式語翻譯
“公示語”意思是給公眾在公眾場合看的文字語言,是人們生活中最常見的實(shí)用語言,是一種公開和面對公眾的,以達(dá)到某種交際目的的特殊文體。
英譯公式語,是以來華外國友人為對象,達(dá)到指示、引起注意或宣傳目的的文字。由于實(shí)用文本的現(xiàn)實(shí)、甚至功利的譯文預(yù)期目的及使用文本語言和結(jié)構(gòu)形式相對固定并明顯受特定文化之約的特點(diǎn),譯者在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)譯文預(yù)期要達(dá)到的目的或功能,使用符合譯語文化觀念和習(xí)用語言結(jié)構(gòu)模式的表達(dá)方法,使譯文語言對譯語接受者發(fā)揮良好的影響力。
功能目的論對指導(dǎo)整個(gè)翻譯實(shí)踐,包括文學(xué)翻譯文本翻譯,都提供了客觀、可行的原則和標(biāo)準(zhǔn)。相比較而言,它對實(shí)用文本翻譯的指導(dǎo)作用表現(xiàn)得更為明顯。公示語翻譯作為實(shí)用文本翻譯中的一種,同樣適用于功能理論。
四、邯鄲公式語翻譯實(shí)例分析
由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良后果。錯(cuò)誤的翻譯會(huì)影響一個(gè)城市、一個(gè)地區(qū)的形象和對外交流,也給外國游客帶來諸多不便。下面就以古城邯鄲日常生活中常見的公式語翻譯常見的問題為例進(jìn)行分析:
(一)搭配錯(cuò)誤
英文有一些固定搭配一部分是約定俗成,也有一部分也是出于閱讀時(shí)連貫性、流利性形成的。
邯鄲著名的叢臺(tái)頂部“七賢祠”的英譯介紹:Seven Sages Tempie was built memory of seven sages who had made outstanding contribution to the founding of Zhao State……這段譯文當(dāng)中“為紀(jì)念…”應(yīng)該是“in memory of”,雖然只有一點(diǎn)小失誤,但作為公共標(biāo)識(shí),尤其是對外展示的景點(diǎn)介紹卻是不可原諒的。
(二)中式英語,用詞不當(dāng)
邯鄲一大型本地超市的“出口”處,居然用上了“Export”!“export”確實(shí)有“出口”的意思,但譯為“出口,輸出(貨物等)”,此“出口”非彼“出口”?!叭肟凇笨梢宰g成“Entrance”或“Way-in”,簡單明了;“出口”可以譯為“Exit”或“Way-out”
(三)表達(dá)混亂
有些常用的標(biāo)識(shí)符號(hào)英譯有多個(gè)版本,筆者一次到邯鄲某醫(yī)院看到同一個(gè)“有電危險(xiǎn)”的標(biāo)示牌,卻有不同的英譯:一個(gè)是“There is electricity dangerous!”,另一個(gè)版本是“High voltage”。于是,筆者就開始留意其他地方的“有電危險(xiǎn)”的標(biāo)示牌,居然不止這兩個(gè)版本:“Danger!Electric”、“Danger!Electricity”、“Caution!”、“Do not open the Risk of an Electric Touch!”、“Electricity!Look out!”等等。簡單的標(biāo)識(shí),簡單的意思,卻有如此多不同的翻譯,看來公式語的翻譯市場真該好好規(guī)范了!
五、結(jié)語
城市公示語是一座城市形象的代言,同時(shí)也體現(xiàn)一座城市的文化底蘊(yùn)。從某種意義上說,城市公示語翻譯水平折射出這座城市的建設(shè)風(fēng)貌以及當(dāng)?shù)氐娜宋乃刭|(zhì)和文化教育水平。但是從上述分析來看,當(dāng)前公式語譯文錯(cuò)誤不僅在古城邯鄲是一種普遍現(xiàn)象,在其他城市也是很普遍的,這種普遍性所產(chǎn)生的負(fù)面影響是不容小覷的。所以,作為一座城市的文化部門,尤其是英語翻譯工作者提出了更為嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。讓我們攜手共進(jìn),為創(chuàng)建大城市文明共同努力!