国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論圖書翻譯出版中主要利益相關(guān)者的責(zé)任與互動*

2017-07-24 08:24馮全功張慧玉
中國出版 2017年6期
關(guān)鍵詞:譯作相關(guān)者譯者

□文│馮全功 張慧玉

(作者單位:浙江大學(xué)外國語言文化與國際交流學(xué)院)

翻譯研究歷來重視對翻譯結(jié)果的分析,關(guān)注原作與譯作之間的對應(yīng)關(guān)系。自文化轉(zhuǎn)型以來,研究視野拓展到翻譯過程中意識形態(tài)、詩學(xué)及贊助人等諸多影響因素。然而,翻譯過程中譯者、原作者、贊助者、讀者等行動者交互影響,錯綜復(fù)雜,文化范式的解釋似有力不從心之嫌,難以刻畫不同行動者在翻譯過程中的差異化責(zé)任,尤其未能充分解釋其中的內(nèi)在互動關(guān)系。這種互動在圖書翻譯出版過程中表現(xiàn)得尤為突出、復(fù)雜。鑒于此,本文借助管理科學(xué)中的利益相關(guān)者理論建構(gòu)圖書翻譯出版過程中主要影響因素的分析框架,以深入剖析該過程中各利益相關(guān)者之間的主要責(zé)任及互動關(guān)系。

一、圖書翻譯出版過程中的利益相關(guān)者

譯者是翻譯過程中最顯著、最重要的行動者,通常被視為翻譯的主體,但翻譯過程絕不是一場譯者的“獨角戲”。圖書翻譯尤其如此,在作品選擇、翻譯及出版的過程中,諸多角色涉及其中,如出版社、原作者、譯文讀者等。以翻譯這一過程為核心,他們以不同的方式承擔(dān)著不同的責(zé)任,分享相應(yīng)的利益,并彼此互動,構(gòu)成不容忽視的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。這種利益共享、責(zé)任共擔(dān)、關(guān)聯(lián)互動的角色分布,與組織管理學(xué)中的“利益相關(guān)者”高度相仿。

1.利益相關(guān)者概念及理論

利益相關(guān)者的概念最早由美國學(xué)者安索夫(I. Ansoff)提出,他認為,理想的企業(yè)目標必須平衡考慮諸多利益相關(guān)者之間相互沖突的利益。[1]這一概念在組織管理領(lǐng)域被廣泛接納并不斷深化。費里曼(R. E. Freeman)從廣義層次將利益相關(guān)者定義為“那些能夠影響企業(yè)目標實現(xiàn), 或者受企業(yè)目標實現(xiàn)過程影響的任何個人和群體”。[2]基于此,克拉克森(M. Clarkson)根據(jù)利益相關(guān)者與企業(yè)聯(lián)系的緊密程度將其分為主要利益相關(guān)者與次要利益相關(guān)者。[3]前者指的是通過連續(xù)參與維持企業(yè)持續(xù)生存和發(fā)展的群體,如股東、投資者、客戶、供應(yīng)商、員工等;而后者指的是以間接的方式影響企業(yè)或受企業(yè)影響的群體,如社區(qū)、媒體、政府等。利益相關(guān)者理論強調(diào),企業(yè)不能把“股東利益最大化”當(dāng)作運營目標,必須兼顧所有利益相關(guān)者,這不僅源于其社會責(zé)任,也源于各利益相關(guān)者在組織經(jīng)濟、社會目標實現(xiàn)過程中的隱性責(zé)任及貢獻。

2.圖書翻譯出版過程中的利益相關(guān)者

將利益相關(guān)者理論與圖書翻譯的過程相結(jié)合,不難發(fā)現(xiàn),諸多利益相關(guān)者對該過程及其結(jié)果產(chǎn)生重要的影響,當(dāng)諸多的社會經(jīng)濟因素納入其中后情況尤為如此。一方面,圖書翻譯出版的過程及結(jié)果與這些群體的利益緊密相連;另一方面,他們在該過程中承擔(dān)著不同的顯性或隱性責(zé)任。盡管該過程與企業(yè)運營存在差異,具體的“利益”有別,但二者利益歸屬方式及利益相關(guān)者互動關(guān)系十分相似,因而可以在明晰具體利益與責(zé)任的基礎(chǔ)上情景化借鑒利益相關(guān)者的概念及理論對圖書翻譯出版過程進行深入分析。

圖書翻譯出版過程中的利益相關(guān)者可界定為:能夠影響圖書翻譯、出版目標實現(xiàn),或能夠被該實現(xiàn)過程影響的任何個人和群體。其中,主要利益相關(guān)者指持續(xù)參與并影響譯作出版過程的個人和群體,而次要利益相關(guān)者指以間接方式影響該過程或被該過程所影響的個人和群體。具體而言,主要利益相關(guān)者既包括譯者、作者以及實現(xiàn)翻譯信息接收目標的讀者,也包括管理翻譯及出版活動的出版機構(gòu)及贊助方;次要利益相關(guān)者包括翻譯評論家、翻譯研究者、高等院校、譯者培訓(xùn)機構(gòu)、相關(guān)政策制定者等,也包括間接受到該過程影響的社區(qū)、社會公眾、政府組織等。

圖1 圖書翻譯出版過程中的利益相關(guān)者

如圖1所示,以原作和譯作為中心,圖書翻譯出版的過程及結(jié)果直接或間接地與各利益相關(guān)者群體相連,而各群體之間的互動也蘊含其中。表1簡要描述了該過程中各利益相關(guān)者的基本利益訴求。

表1 圖書翻譯出版過程中利益相關(guān)者的利益訴求

二、主要利益相關(guān)者的責(zé)任

基于差異化的利益訴求,不同利益群體、尤其是主要利益相關(guān)者不僅對圖書翻譯出版過程及其結(jié)果持有不同的要求和期待,而且會基于不同的動機、意圖或分工,以不同的方式在該過程中承擔(dān)差異化的責(zé)任,從而施加差異化的影響作用。

1.譯者的責(zé)任

圖書翻譯出版中的譯者責(zé)任具有多元性。其首要責(zé)任便是實現(xiàn)事先規(guī)定的翻譯目的,促進跨文化交流。傳統(tǒng)的翻譯標準,如“信達雅”“傳神”“化境”等,嘗試界定原作與譯作的關(guān)系,明確譯者的責(zé)任是通過充分發(fā)揮主體性與創(chuàng)造性生成具有這些特征的譯作,表現(xiàn)在譯文的具體措辭、翻譯方法、翻譯策略、風(fēng)格傳達以及原作與譯作的相似關(guān)系上,這些標準在文學(xué)圖書翻譯出版中尤為嚴苛。在翻譯過程中盡可能再現(xiàn)原文內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu),兼顧主體(譯者)與客體(文本)之間的平衡,從而實現(xiàn)譯者與作者以及文本之間的平等交流與對話。[4]這就要求譯者把原文視為一個潛在的、具有內(nèi)在生命的對話主體,充分注意并努力再現(xiàn)文本的審美特質(zhì)與詩學(xué)格局,從而再創(chuàng)造出一個“圓滿調(diào)和”的譯語文本,切忌任意“切割”。譯者還要倡導(dǎo)并實踐“綠色翻譯”的理念,充分利用相關(guān)互文資源,打造精品譯文,以實現(xiàn)不同的主體、文本與文化之間的和諧共存,營造宜生健康的翻譯生態(tài)環(huán)境的翻譯。[5]在微觀操作層面,圖書翻譯過程中表現(xiàn)為“譯者中心”或“譯者主導(dǎo)”,而在宏觀倫理層面,則表現(xiàn)為“譯者責(zé)任”。[6]譯者中心強調(diào)的是如何處理原作與譯作的關(guān)系,譯者責(zé)任更加注重譯者與其他利益相關(guān)者的互動關(guān)系??傊?,譯者的責(zé)任聚焦于如何實現(xiàn)文本之間(如原作與譯作)、主體之間(如原作者與譯文讀者)與文化之間的和諧關(guān)系。

2.原作者的責(zé)任

以往研究很少涉及原作者的責(zé)任,這源于傳統(tǒng)翻譯活動中原作者的責(zé)任主要在于精準表達自身的意圖,其顯性責(zé)任止于原作的出版,只對翻譯過程產(chǎn)生隱性影響。然而,現(xiàn)代通信技術(shù)的發(fā)展使得譯者與現(xiàn)存原作者的及時溝通具備了可行性和必要性,原作者以往的終止性責(zé)任被延伸至圖書翻譯及出版過程,開始擔(dān)負“后臺釋疑”“前臺督導(dǎo)”的責(zé)任。在條件允許的情況下,原作者可以通過中間人(如出版社)或直接與譯者、編輯積極溝通、互動,一方面擔(dān)負解釋原作、協(xié)助譯者解決翻譯難點的責(zé)任;另一方面與翻譯編輯共同探討,擔(dān)負譯作質(zhì)量把關(guān)的責(zé)任。本質(zhì)上而言,這是對自身作品及目標語讀者的責(zé)任。現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)作品的首席翻譯家葛浩文在翻譯時尤為注重與原作者(如莫言、劉震云等)的溝通,相關(guān)作者以同樣的責(zé)任感積極與之互動,認真解答、闡釋原作中的疑點、難點,并合理授權(quán)譯者或編輯對譯文進行適度調(diào)整,莫言甚至還對葛浩文說過“愛怎么譯就怎么譯”。[7]這種責(zé)任性溝通不僅提高了圖書翻譯出版的效率,而且有力地提升了其質(zhì)量與傳播效果。

3.讀者的責(zé)任

圖書翻譯遠非終止于譯作的出版發(fā)行,只有當(dāng)讀者清晰、準確地接受了原作的信息,整個過程才真正實現(xiàn)。讀者對圖書翻譯出版過程的基本責(zé)任在于認真閱讀,積極理解、吸收原作信息,其“利益”的實現(xiàn)與責(zé)任的履行是同一過程。然而,隨著通信技術(shù)及社會交流的發(fā)展,其責(zé)任逐漸從傳統(tǒng)意義上的被動接受信息逐漸延伸至主動評介、傳播等。譯文讀者在圖書翻譯出版中開始擔(dān)負著三重重要角色:作為信息接收者,擔(dān)負開放品讀、接受作品信息的責(zé)任;作為翻譯批評者,擔(dān)負客觀評價、協(xié)助譯者提高譯作水平的責(zé)任;作為信息傳播者,擔(dān)負推介優(yōu)秀譯作、傳遞作品信息的責(zé)任。例如:部分具備語言基礎(chǔ)或?qū)I(yè)知識的讀者能夠甄別譯作的優(yōu)劣,通過網(wǎng)絡(luò)平臺(如譯言網(wǎng)、豆瓣網(wǎng)、網(wǎng)上圖書商城)、社交媒體(如微信、微博)等形式評價譯作,提出修改意見,甚至直接與譯者互動,為譯作改進及后續(xù)翻譯提供參考,這就是所謂大眾化的網(wǎng)絡(luò)翻譯批評,與學(xué)者或?qū)<沂脚u有所區(qū)別。部分讀者會以多種方式推介譯作,或?qū)⑵渲兄匾畔鬟f給其他受眾,推動譯作的傳播。這些現(xiàn)代的溝通交流已經(jīng)成為圖書翻譯出版中不容忽視的部分。

4.出版社的責(zé)任

圖書翻譯出版過程中的出版社身負組織者、協(xié)調(diào)員、編輯、推廣者等多重角色,其責(zé)任參與貫穿該過程的始終,影響作用至關(guān)重要。隨著“轉(zhuǎn)企改制”的完成和深入,原本肩負重要社會及文化責(zé)任的出版機構(gòu)必須同時考慮自負盈虧的生存大計,面臨平衡經(jīng)濟效益與社會效益的必答題,導(dǎo)致其責(zé)任進一步復(fù)雜化甚至矛盾化。第一,在準備階段,出版社承擔(dān)著原作篩選、內(nèi)容審查、績效預(yù)估、版權(quán)溝通、譯作策劃、譯者篩選等多項職責(zé),不僅要考慮作品信息傳播、文化推廣等社會功效,而且必須顧全后續(xù)銷售盈虧等經(jīng)濟指標。如諸多學(xué)術(shù)譯著的出版旨在知識傳播,資源投入高,但往往銷量堪憂,如何兼顧社會與經(jīng)濟效益是保證出版社持續(xù)發(fā)展的重要責(zé)任。第二,在作品翻譯過程階段,出版社承擔(dān)著進度監(jiān)督、譯者溝通、推動譯者與原作者等多方溝通的職責(zé),同時著手籌劃推介活動,為出版、傳播、營銷造勢。莫言曾根據(jù)美國某出版社的建議重寫《天堂蒜薹之歌》的結(jié)尾,莫言的小說以及姜戎的《狼圖騰》也都被外國出版社壓縮過(出版社要求,翻譯家葛浩文操作),[8]以推動中國小說在英語世界的有效傳播。第三,在譯作修改與編輯階段,編輯的主導(dǎo)作用凸顯出來,以極高的專業(yè)水平與敬業(yè)精神進行反復(fù)糾錯、修改、潤色、校對等,以保證并拔高作品質(zhì)量,當(dāng)好質(zhì)量把關(guān)人。最后,在譯作的出版發(fā)行階段,出版社擔(dān)負著印制出版、宣傳發(fā)行、推廣銷售以及分配經(jīng)濟利益等責(zé)任,直接涉及經(jīng)濟與社會目標的實現(xiàn)。

5.贊助者的責(zé)任

圖書翻譯出版贊助者有時是出版社本身,有時會另有他人,如政府機構(gòu)等。作為顯性操控因素,贊助人以其贊助行為為基礎(chǔ),對相關(guān)主體(如譯者)或機構(gòu)(如出版社)發(fā)出明確的翻譯指示及標準,規(guī)定翻譯活動不得違背特定的意識形態(tài)與詩學(xué)規(guī)范,必須符合特定的審美情趣及其他要求。這些翻譯要求對圖書翻譯出版是否能真正實現(xiàn)翻譯目的起推動性或阻礙性作用。所以譯者作為跨文化交流專家,也要善于和贊助者進行積極溝通,提前清除翻譯圖書接受的阻礙。作為物質(zhì)條件的提供者,贊助人最直接、顯著的責(zé)任是以資金等方式為委托方或譯者提供充足的經(jīng)濟、資源支持。同時,如果贊助方對圖書翻譯出版有特定要求,則擔(dān)負著事先清晰說明的責(zé)任。隨著市場經(jīng)濟的發(fā)展,譯作出版商業(yè)化趨勢明顯,無可避免地要必須遵循贊助方的合理要求。然而,中國圖書翻譯出版、尤其是承載著文化傳播責(zé)任的譯作出版項目,如大中華文庫項目、中華學(xué)術(shù)外譯項目、中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)對外譯介與傳播項目、“一帶一路”中華文化傳播項目等,必須以文化推廣為重,切忌過度追求商業(yè)利益,這便要求贊助者在提出翻譯要求時必須擔(dān)負權(quán)衡經(jīng)濟、社會、文化等多方目標的責(zé)任。

三、主要相關(guān)者間的利益互動網(wǎng)絡(luò)

盡管利益訴求與責(zé)任存在差異,但圖書翻譯出版過程中的主要利益相關(guān)者絕非是獨立存在的;相反,如圖1所示,他們以圖書翻譯出版過程為契機,形成一個臨時甚至持續(xù)穩(wěn)定的關(guān)系網(wǎng)絡(luò),通過基于利益與責(zé)任的互動、權(quán)衡與博弈影響、推動譯作的問世。在這個動態(tài)、復(fù)雜的互動網(wǎng)絡(luò)中,譯者和出版社無疑是最顯著、最活躍的部分,下文將二者之間及其與其他主要利益相關(guān)者的互動為例,初步呈現(xiàn)整體網(wǎng)絡(luò)中的責(zé)任動態(tài)。

1.出版社與譯者的互動

如果說譯者是翻譯的主體,那么出版社無疑是出版的主體,二者的互動最為頻繁,且貫穿圖書翻譯出版的始終。二者的互動始于譯者篩選。在這個與譯作質(zhì)量攸關(guān)的環(huán)節(jié)中,出版社通過譯者庫、第三方推薦等方式獲取候選譯者,經(jīng)過簡歷初選、作品試譯等方式選定合適的譯者,之后就圖書翻譯的要求、權(quán)責(zé)、時限、報酬以及其他注意事項等與之進行全面的溝通,并擬定雙方都能接受的翻譯合同。

簽訂合同標志著翻譯階段的開始,出版社相關(guān)編輯與譯者的互動成為主導(dǎo)。迫于出版時效的壓力,尤其是暢銷書的引進出版,編輯通常會通過“中耕”嚴格控制翻譯進度,這必然會對譯者構(gòu)成壓力,甚至引起其不滿或抵抗情緒,不利于翻譯效率和效果的提高。有時,出于意識形態(tài)、詩學(xué)規(guī)范、社會影響等方面的考慮,出版社還將要求譯者在翻譯中做出刪減、修改等處理,后者被迫在一定程度上犧牲譯作質(zhì)量。因此,面對這樣的沖突性責(zé)任,出版社在與譯者溝通時要采用合適的干預(yù)與激勵方式,只有積極、良性的溝通才能有效推動翻譯進度和質(zhì)量的同步提高。同時,在翻譯疑難點上,編輯不僅要與譯者展開探討,還應(yīng)該主動擔(dān)當(dāng)譯者與原作者之間的溝通橋梁,共同提升譯作質(zhì)量。在交稿之后的階段中,出版社與譯者的互動依然延續(xù)并舉足輕重。在譯作修改與編輯階段,編輯就譯稿中的問題不斷地與譯者進行溝通和探討,在可能的情況下還可將原作者、其他優(yōu)秀譯者或?qū)I(yè)人士納入共同商討互動之中,這些是保證圖書質(zhì)量的必要條件。在出版發(fā)行階段,出版社可適時邀請譯者參加相關(guān)活動,以推動圖書的發(fā)行與銷售。

甚至在圖書銷售之后,出版社還會就讀者反映進一步與譯者進行溝通,在近期引起轟動的《飛鳥集》馮唐譯本召回事件中,情況便是如此。毫無疑問,出版社與譯者互動中存在問題是該事件產(chǎn)生的主要原因。一方面,譯者在翻譯過程中基于自身的價值主張享有較多的自由,但在隨性發(fā)揮的同時缺乏對文化傳播、受眾影響等方面的思考;另一方面,作為譯作質(zhì)量的把關(guān)者,出版社在作品定位、社會影響、讀者反映等方面較譯者有更豐富的經(jīng)驗和更清晰的認識,應(yīng)當(dāng)在譯作編輯甚至“中耕”的過程中便能敏銳地意識、預(yù)測到可能出現(xiàn)的不良后果,必須及時與譯者進行溝通,避免類似事件的發(fā)生。當(dāng)然,出版社在了解公共反應(yīng)之后果敢、及時地召回作品,體現(xiàn)出良好的危機管理與社會責(zé)任。

2.出版社與其他利益相關(guān)者的互動

身兼數(shù)職的出版社同樣與譯者之外的諸多利益相關(guān)者積極互動,其多項職責(zé)均是通過這樣的互動來實現(xiàn)的,這在準備階段與出版發(fā)行階段尤為明顯。準備階段的原作篩選、版權(quán)溝通、引進途徑、譯者篩選等均要求出版社與版權(quán)持有者(原作出版社及原作者)進行反復(fù)磋商。盡管圖書引進已經(jīng)成為國際文化交流中的常態(tài),但由于文化、意識形態(tài)、制度、法律及出版慣例等方面存在差異,這種跨國協(xié)商并非易事,有時過程艱難、歷時漫長。這便要求出版社充分了解對方的意愿和動機,以合法合情的手段、機制在雙方利益中找到平衡點,逐步推動達成協(xié)議,并且要在后續(xù)翻譯出版過程中嚴格按照合同的要求履行各項義務(wù),及時通報進展,言而有信,以誠相待,以維持穩(wěn)定的合作關(guān)系。

在圖書出版發(fā)行階段,除了繼續(xù)履行對版權(quán)持有者及譯者的合同義務(wù)、合理分配利潤之外,出版社還應(yīng)處理好與更多利益相關(guān)者(如讀者、批評家、公眾等)的互動關(guān)系,這對譯作的成功發(fā)行、推廣至關(guān)重要。出版社不僅可通過簽售、作者譯者見面會等活動推動這類互動,而且還可通過網(wǎng)絡(luò)、社交媒體等建立起與讀者及公眾公開交流的平臺,這不僅滿足了相關(guān)利益群體的互動需求,而且較好地推動圖書營銷,實現(xiàn)了經(jīng)濟效益與社會效益的融合。反過來,受眾群體的反饋能夠很好地協(xié)助出版社改進圖書翻譯出版的過程及結(jié)果。

3.譯者與其他利益相關(guān)者的互動

譯者與原作者及譯文讀者的互動甚是微妙,三者處在不同的時空,但可以通過原作和譯作進行對譯本生成最為深刻的互動。翻譯經(jīng)常被比作“戴著鐐銬跳舞”,強調(diào)原作對譯者的約束作用。楊絳曾用“一仆二主”來比喻譯者與作者及讀者的關(guān)系,不僅強調(diào)了原作者與譯文讀者(主人)對譯者(仆人)的約束,而且生動展現(xiàn)了譯者“事二主”的尷尬處境及其分裂責(zé)任。基于語言、文化、詩學(xué)等方面的差異,“二主”的利益時有沖突,忠于原作的要求往往會增加讀者的接受難度。因此,譯者必須在忠實性(信)與可讀性(達、雅)之間做出艱難的選擇。盡管通常隱于幕后,原作者卻時刻通過邏輯、語義及審美等文本要素影響翻譯過程及結(jié)果,這種隱性作用在質(zhì)量要求嚴格的圖書翻譯、尤其是文學(xué)名著翻譯中尤為突出。在允許直接交流互動的情況下,原作者密切關(guān)注譯者的工作過程和效果,而譯者也會尤為尊重其對譯作的建議和看法,如葛浩文與原作者的溝通所示,二者的良性互動能夠有效地提高譯作質(zhì)量。作為“主人”之一,讀者對譯作的影響不容小覷。作為接受終端,他們的信息理解及接納程度自然構(gòu)成圖書質(zhì)量的重要標準,這便要求譯者在翻譯過程中要“心懷讀者”。與楊憲益、戴乃迭夫婦相比,萊爾在翻譯魯迅作品時風(fēng)格靈活,不僅對原文表達形式進行適當(dāng)調(diào)整,而且對文化元素進行補償性闡釋,主要是出于對譯作讀者欣賞背景及文化情境的考慮。另一方面,讀者評價是衡量譯作水平、引導(dǎo)譯者改進翻譯質(zhì)量的重要方式,其可行性與必要性日益凸顯。顯然,讀者群體的激烈反應(yīng)在《飛鳥集》馮唐譯本召回事件中起到了決定性作用,而這也從反面充分說明了譯者與讀者互動缺失可能導(dǎo)致的后果。

此外,譯者有時還必須處理來自其他利益相關(guān)者的要求。例如,沙博理在翻譯《水滸傳》時正值原著深受批判,江青將宋江視為投降派,因此有人要求必須將沙譯標題“Heroes of Marsh”中的“heroes”(英雄)改為“bandits”(強盜),這顯然有悖于原作。面對政治上帶來的壓力與挑戰(zhàn),沙博理冷靜、巧妙地選擇了“outlaws”(不法之徒)一詞,不僅避免了與當(dāng)權(quán)者的沖突,而且保證了譯作的質(zhì)量,成為圖書翻譯出版中的佳話。

四、結(jié)語

本文借鑒組織管理中的利益相關(guān)者概念及理論剖析圖書翻譯出版過程中主要利益相關(guān)者的責(zé)任及其互動,指出該過程是以出版社、譯者為主導(dǎo)的利益相關(guān)者基于差異化利益訴求及責(zé)任進行反復(fù)互動的結(jié)果。圖書翻譯出版過程中主要利益相關(guān)者遵循責(zé)任與利益對等的原則,其差異化責(zé)任是以其在該過程中不同的利益分享為基礎(chǔ),而履行責(zé)任既是為了自身利益的實現(xiàn),也是為了利益相關(guān)者網(wǎng)絡(luò)整體利益的最大化。盡管很難通過可操作的計量方式來準確判斷各方的責(zé)任與利益是否對等,但他們以利益分享為紐帶、以責(zé)任履行為橋梁,共同推動譯作的成功問世。就理論與實踐意義而言,本文的觀點一方面啟發(fā)后續(xù)研究從跨學(xué)科的視角、多層次、多維度地理解圖書翻譯出版過程,另一方面啟示出版社、譯者等主體著力重視、積極帶動與整個利益者相關(guān)網(wǎng)絡(luò)的良性互動,持續(xù)改善圖書翻譯出版的生態(tài)環(huán)境,實現(xiàn)社會、經(jīng)濟與文化等方面的共贏。

(作者單位:浙江大學(xué)外國語言文化與國際交流學(xué)院)

猜你喜歡
譯作相關(guān)者譯者
校園籃球利益相關(guān)者的分類研究*
what用法大搜索
鄉(xiāng)村旅游開發(fā)中利益相關(guān)者的演化博弈分析——以民族村寨旅游為例
關(guān)于譯介中國當(dāng)代文學(xué)作品創(chuàng)新問題的思考
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
英文摘要
英文摘要
淺談基于利益相關(guān)者的財務(wù)會計報告與管理會計報告融合
英語中“吃”的表達方法
安仁县| 思南县| 承德县| 峡江县| 庐江县| 凤阳县| 沽源县| 清远市| 德令哈市| 浏阳市| 大港区| 高要市| 尉犁县| 垫江县| 彰化县| 元氏县| 元江| 原平市| 乌兰浩特市| 个旧市| 独山县| 寿宁县| 多伦县| 潼关县| 南漳县| 金山区| 嘉定区| 西盟| 罗江县| 分宜县| 尚志市| 八宿县| 金寨县| 宁南县| 霍州市| 瑞昌市| 灵山县| 黄梅县| 利津县| 漳平市| 闽侯县|