国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

提高高職英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的行動研究

2017-07-19 12:22:48胡信華
關(guān)鍵詞:筆者研究教學(xué)

胡信華

(深圳信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語學(xué)院,廣東 深圳 518172)

提高高職英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的行動研究

胡信華

(深圳信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語學(xué)院,廣東 深圳 518172)

本文是一項為提高高職英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力而進行的基于課堂教學(xué)的行動研究報告。在以往的翻譯課教學(xué)中,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生普遍存在對翻譯課興趣不高、小組合作不緊密、缺乏自我成就感等問題,為此,筆者通過課堂觀察、問卷調(diào)查、學(xué)生訪談和教學(xué)反思等方法,在商務(wù)英語專業(yè)的兩個班中開展了三輪行動研究。研究結(jié)果表明,激發(fā)學(xué)生的翻譯熱情、創(chuàng)設(shè)合理的交互環(huán)境、建立翻譯課程檔案能有效提升學(xué)生的翻譯能力。

翻譯能力;行動研究;翻譯檔案;交互環(huán)境

翻譯作為“聽、說、讀、寫、譯”五項語言基本技能中的最后一項,是最能體現(xiàn)語言綜合運用能力的一項輸出性活動。要提高學(xué)習(xí)者的翻譯能力,首先必須對翻譯能力有清晰的認(rèn)識。從認(rèn)知科學(xué)的視角來看, 翻譯能力并不像聽覺能力、味覺能力等人類最為基本的認(rèn)知能力,而是基于具體經(jīng)驗的后天習(xí)得而形成;其次,雖然翻譯行為總是由個體行使,但作為人類語間交際基本形式的翻譯活動必然具有社會性;最后,翻譯能力的發(fā)揮通常是無意識或潛意識的,學(xué)生不可能通過學(xué)習(xí)一些翻譯理論與翻譯技巧就立即實現(xiàn)翻譯能力的提高(胡朋志,2016:7-9)。近年來,越來越多的學(xué)者將行動研究方法應(yīng)用于翻譯教學(xué)當(dāng)中。Kiraly認(rèn)為行動研究能解決翻譯教學(xué)中的多種問題,是翻譯教學(xué)模式創(chuàng)新的有效途徑(Kiraly 2000:98-102)。吳青在翻譯理論課教學(xué)實踐中開展了行動研究,不僅使這門課程獲得學(xué)生的認(rèn)可,同時也促進了教師個人的職業(yè)發(fā)展(吳青 2012:37-43)。郭宇路,譚淑玲通過口譯課堂中所做的教學(xué)行動研究,反思教學(xué)效果,對今后更具針對性和時效性地開展教學(xué)活動提供了極大的啟示(郭宇路,譚淑玲2012:228-231)。但是,學(xué)者們的研究通常是針對本科及以上層次的,針對高職層次翻譯教學(xué)所作的行動研究還比較少,本文即為提高高職英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力而進行的一項基于課堂教學(xué)的行動研究。

1 研究背景

1.1 對過去翻譯課堂教學(xué)情況的反思與問題聚焦

在以往的翻譯教學(xué)中,筆者主要采取教師講授加學(xué)生翻譯練習(xí)的教學(xué)模式,經(jīng)過觀察發(fā)現(xiàn):1)學(xué)生普遍對翻譯課興趣不濃,對翻譯任務(wù)存在畏難情緒;2)小組合作形同虛設(shè),往往是一位同學(xué)出力,其余同學(xué)坐享其成,同學(xué)之間缺乏基本的溝通與交流;3)翻譯課結(jié)束時,學(xué)生的自我認(rèn)同感和成就感不高。

為驗證自己的觀察情況,筆者在學(xué)期末采用問卷調(diào)查結(jié)合訪談的方式,對已經(jīng)結(jié)束翻譯課程學(xué)習(xí)的2013級商務(wù)英語專業(yè)2個班共105位學(xué)生進行調(diào)查分析,調(diào)查結(jié)果如下。

問卷調(diào)查結(jié)果顯示,學(xué)生對翻譯課的學(xué)習(xí)動機較為被動,學(xué)習(xí)興趣不高,重視程度不夠;在小組合作的翻譯練習(xí)中,進行了充分交流溝通的只占少數(shù);在很多學(xué)生看來,翻譯課教學(xué)效果并不理想。

反思自己以往的教學(xué),筆者意識到翻譯能力的提高絕不是一朝一夕的事情,翻譯能力的習(xí)得性、社會性和無意識性決定了翻譯課堂教學(xué)必須充分調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、創(chuàng)建切實可行的交互模式、讓學(xué)生在連續(xù)系統(tǒng)的翻譯實踐中體驗成功。

表1 學(xué)生對翻譯課的態(tài)度、實踐及成效調(diào)查結(jié)果列表

1.2 對授課對象的分析

筆者在深圳市市屬的一所高職院校任教,該校是一所公辦全日制專科層次普通高等學(xué)校。學(xué)生絕大多數(shù)為深圳本地生源(約占95%)以及部分廣東其他城市生源。這些學(xué)生由于自小生活在經(jīng)濟較發(fā)達(dá)的城市,口語的語音語調(diào)基礎(chǔ)較好,但詞匯量較為欠缺、語法掌握不夠扎實,學(xué)習(xí)動機低,用功程度較弱。但作為90后的一代,他們思維活躍,表現(xiàn)力強,對互聯(lián)網(wǎng)的依賴程度較高,善于從網(wǎng)上吸取新知識。同時,和教師影響力比起來,同伴對他們的影響和促進作用更為顯著。

1.3 行動研究的整體設(shè)計

根據(jù)以往的教學(xué)經(jīng)驗和90后學(xué)生的特點,筆者決定針對學(xué)習(xí)興趣不濃、小組合作不充分、自我成就感低這三大問題,在2014級商務(wù)英語專業(yè)兩個班的“翻譯實踐”課堂教學(xué)中,有意識地采取行動干預(yù),歷時2個學(xué)期。筆者設(shè)計的行動干預(yù)具體來說,分為三大步:

第一步,針對學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)興趣不濃的問題,采取相關(guān)手段激發(fā)翻譯學(xué)習(xí)熱情,培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣;

第二步,針對小組合作不充分的問題,創(chuàng)設(shè)更為理想的交互環(huán)境,幫助學(xué)生實現(xiàn)更充分的交流和溝通機會,通過合作翻譯,拓寬翻譯思路;

第三步,針對學(xué)生自我成就感低的問題,通過為每一小組建立連續(xù)的翻譯課程檔案,讓學(xué)生感到自己是學(xué)習(xí)的主人,幫助他們建立完成任務(wù)的自信,找到獲得成功的滿足。

值得一提的是,這三個步驟雖然各有側(cè)重,但并不是截然分開,絕對獨立的。事實上,在筆者進行行動干預(yù)的時候,雖然在不同階段側(cè)重解決不同的問題,但這三個步驟并不完全割裂,而是互有交叉,相輔相成的。

2 行動研究第一階段:激發(fā)翻譯學(xué)習(xí)熱情

2.1 行動設(shè)計與實施

大量研究表明,學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣和情感態(tài)度是影響學(xué)習(xí)效果的關(guān)鍵所在(Brown 2000)。針對學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)興趣不濃、對翻譯任務(wù)存在畏難情緒的問題,筆者決定從兩個方面進行嘗試。

首先,在翻譯任務(wù)的選材上遵循由淺入深、由易到難、貼近生活的原則進行編排。筆者在課程之初并未按部就班地按照教材章節(jié)編排上課,而是通過學(xué)生喜聞樂見的網(wǎng)絡(luò)流行語、電影小說譯名和最新實事新聞的翻譯等,由淺入深,激發(fā)學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)的興趣。比如對學(xué)生展示某明星的名言“且行且珍惜”,先要求他們自己試譯,在學(xué)生自己嘗試以后,再給出Cherish each other while moving on together./ Please cherish it if you have started./ Cherish what you have at the moment./ It is to be cherished.等幾條不同譯法,跟他們一起比較分析討論。又如針對熱銷小說“To Kill a Mockingbird”,其譯名究竟是翻譯成“殺死一只知更鳥”還是“殺死一只反舌鳥”,組織學(xué)生自己上網(wǎng)查找資料并展開討論。

另外,在語料輸入路徑方面,筆者擯棄了以往單一的以文字為載體的輸入路徑,而是采用了文字、音頻、視頻交叉的多模態(tài)語料輸入方式。在每一單元學(xué)習(xí)之前,筆者會盡量找貼近學(xué)生生活的相關(guān)實事材料進行引導(dǎo)。比如在學(xué)習(xí)菜譜翻譯這一單元之前,筆者先向?qū)W生展示了一段剛剛召開的20國峰會宣傳紀(jì)錄片,從紀(jì)錄片中提到的杭州菜名入手,組織學(xué)生分析討論網(wǎng)絡(luò)上流傳的峰會晚宴菜譜的譯名優(yōu)劣等。又如在講到旅游資料翻譯這一章時,筆者首先向同學(xué)們展示了一段制作精美的美國國家地理紀(jì)錄片“鳥瞰中國”。然后以片中一些具有中國傳統(tǒng)文化特色的語句為例,組織同學(xué)討論如何選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略、如何處理文化信息、如何協(xié)調(diào)語言風(fēng)格差異等。

2.2 觀察與發(fā)現(xiàn)

在初期的行動干預(yù)后,學(xué)生對翻譯的學(xué)習(xí)熱情明顯高漲,愿意主動參與到課堂討論中來。課堂氣氛比較活躍,學(xué)生聽課更為專注。為驗證自己的觀察,筆者在第一學(xué)期的第8周發(fā)放學(xué)生有關(guān)翻譯課學(xué)習(xí)態(tài)度調(diào)查問卷,收集學(xué)生反饋信息。在2014級兩個班111名同學(xué)中,對翻譯課表示很感興趣的有45人,占40.54%;認(rèn)為無所謂的有65人,占58.56%;對翻譯課完全不感興趣的只有1人,占0.90%。對翻譯課的重視程度非常重視的有52人,占46.84%;認(rèn)為無所謂的有59人,占53.15%;完全不重視的有0人,占0%。從數(shù)據(jù)顯示看,2014級在進行了行動干預(yù)后,對翻譯課感興趣和重視的同學(xué)比例大幅提升。

2.3 反思

反思第一階段行動研究的效果,翻譯課堂最突出的表現(xiàn)就是學(xué)生對翻譯的學(xué)習(xí)興趣提高了,課堂討論更加積極。由此說明,筆者從翻譯選材和多模態(tài)輸入兩個方面入手來提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣是切實可行的。但是,筆者發(fā)現(xiàn)在進行小組合作翻譯時,有些小組成員關(guān)系松散,在進行某一項目翻譯時并未按照老師要求進行思辨與討論,而是直接將翻譯任務(wù)分成幾個部分,分發(fā)給組內(nèi)成員,各自翻譯,最后再直接將各個部分拼湊成完整文稿。這樣,完全沒有達(dá)到小組合作翻譯預(yù)想的效果。因此,在行動研究的第二階段,筆者將交互模式的合理創(chuàng)設(shè)作為重點,期待以此實現(xiàn)小組成員間的充分溝通與合作,從而幫助學(xué)生拓展翻譯思路。

3 行動研究第二階段:創(chuàng)設(shè)合理交互環(huán)境

3.1 行動設(shè)計與實施

Gentzler認(rèn)為翻譯工作坊“類似于某種翻譯中心的論壇,在該論壇上,兩個或兩個以上的譯者聚集在一起從事翻譯活動”(Gentzler,1993:7)。李明、仲偉合認(rèn)為“作為一種教學(xué)方式,翻譯工作坊通過讓學(xué)生在合作中學(xué)習(xí)翻譯、在討論中學(xué)習(xí)翻譯的方式,同過課內(nèi)外的交互學(xué)習(xí)環(huán)境,不斷提高翻譯能力與譯者能力”(李明、仲偉合,2010)。筆者以往的翻譯教學(xué)也都采用了翻譯工作坊的形式,把學(xué)生分成若干小組,同一小組對翻譯任務(wù)通過合作探討的方式完成。但是因為對一些具體細(xì)節(jié)考慮不周,小組合作翻譯流于形式,學(xué)生之間溝通不暢,翻譯思路單一。因此,在行動研究的第二階段,筆者嘗試對小組合作翻譯作進一步的改進。

首先,筆者嘗試創(chuàng)設(shè)更為合理的物理性課堂交往環(huán)境。有研究表明,學(xué)生的學(xué)習(xí)成績與學(xué)習(xí)者規(guī)模的大小之間有著密切的關(guān)系,前者會隨后者的縮小而提高(施良方、崔允漷,1999:155)。因此,筆者對各小組人數(shù)作了限定,要求每一小組成員最多不得超過5人。根據(jù)筆者的課堂觀察,傳統(tǒng)的行列式坐法不利于小組成員間的交流與協(xié)商,學(xué)生不能主動參與,容易導(dǎo)致學(xué)生對教師的依賴和獨立性的缺失。因此,筆者根據(jù)教學(xué)需要適時調(diào)整桌椅的擺放方式,每當(dāng)需要進行小組活動時,就要求各小組成員不能坐成一排,而要面對面坐,形成可以獨立的小團體。

其次,筆者嘗試小組合作成果的多樣化呈現(xiàn)方式。在完成每一模塊的翻譯學(xué)習(xí)之后,各小組必須完成一項綜合的翻譯任務(wù),而不只是簡單的一份翻譯文本。比如在完成廣告翻譯模塊的學(xué)習(xí)后,筆者要求各小組最終要上交一份中英文對照的廣告視頻文件。又如在完成菜譜翻譯模塊的學(xué)習(xí)后,要求各小組先設(shè)計一份中餐館的中英對照的菜單,然后模擬宴請外方人員在中餐館就餐的商務(wù)情景。

再次,在各小組完成文本翻譯任務(wù)后,筆者嘗試增設(shè)答辯環(huán)節(jié),要求每一小組向全班展示自己的譯文,同時講解自己的翻譯思路和過程。其他小組要求必須針對其展示進行質(zhì)疑或建議性的探討,而該小組必須根據(jù)一定的翻譯理論或翻譯技巧進行解釋,自圓其說。

3.2 觀察與發(fā)現(xiàn)

本階段的行動計劃實施后,筆者觀察發(fā)現(xiàn)原來“一人埋頭苦干,其余坐享其成”的現(xiàn)象消失了,組內(nèi)成員間的互動明顯增多,對文本的翻譯不再是原來的“各自為政”,而是先分工翻譯再針對其中的難點進行討論與協(xié)商。對以其他形式呈現(xiàn)的翻譯任務(wù)更是通力合作,討論熱烈。除此以外,組際交往也顯著增多,主要表現(xiàn)在展示與答辯環(huán)節(jié)。

為印證自己的觀察,筆者在第一學(xué)期的最后一周,采用了重點小組深度訪談的形式,邀請了兩個小組共8位同學(xué)參與半結(jié)構(gòu)式訪談,了解學(xué)生的合作學(xué)習(xí)情況。其中P同學(xué)談到:“其實我原來對小組合作翻譯是有抵觸的,因為我覺得是在浪費時間?!F(xiàn)在小組活動都是面對面,說話方便,……有些任務(wù)一個人根本完成不了,比如旅游資料翻譯那單元,您要每一小組以導(dǎo)游的身份介紹深圳某一景區(qū),我們都是分工合作的,先集體討論商量確定了哪個景區(qū),然后分工上網(wǎng)查找資料,您知道,我們本來想偷懶,直接找個中英對照的,……那個英文太書面語了,導(dǎo)游根本用不上。所以我們又進行了修改,增加了一些口語化的東西,后來在宿舍又演練幾遍……”。另一個M同學(xué)談到:“我很喜歡小組答辯這一環(huán)節(jié),因為覺得很刺激,也很能鍛煉人!每次看到別的小組翻得不如我們小組好的時候,我就喜歡故意‘刁難’他們……但是等到我們小組在臺上被問住時,我們幾個在臺下的也著急得不得了,因為要趕緊幫她解圍……”。

3.3 反思

合作學(xué)習(xí)是生生間就學(xué)習(xí)進行的重要交往形式,是學(xué)生與學(xué)生之間通過協(xié)作的方式共同完成某個學(xué)習(xí)任務(wù)或者通過協(xié)商的方式解決學(xué)習(xí)中的問題或者困惑。學(xué)生之間進行合作學(xué)習(xí)有利于提高學(xué)習(xí)效率、提升學(xué)習(xí)效果。另外,合作學(xué)習(xí)也有利于學(xué)生間良好關(guān)系的創(chuàng)建,有利于學(xué)生健康身心的發(fā)展和良好人格和素養(yǎng)的形成(張瑞娥,2013:131)。

采取第二階段的行動干預(yù)后,小組合作學(xué)習(xí)取得了良好的效果。筆者對這一現(xiàn)象進行了認(rèn)真的思考和分析,認(rèn)為原因有三:第一,以往翻譯教學(xué)過程中的“秧田式”桌椅擺放方式在很大程度上影響了生生交流的情緒和交流效果,合理的物理性交往環(huán)境的創(chuàng)設(shè)則“以學(xué)生為中心”,有利于發(fā)揮學(xué)生學(xué)習(xí)的主體性和主動性;第二,要求交流結(jié)果的多樣化呈現(xiàn)方式為學(xué)生提供了更多交往的可能,由于學(xué)生的作息時間、生活學(xué)習(xí)空間上的契合性,這種方式無疑延伸了課堂交流的有限時間,并拓寬了課堂的交流空間,能實現(xiàn)教學(xué)效果的最大化;第三,小組文本翻譯完成后增設(shè)的答辯環(huán)節(jié),將組內(nèi)合作引向了組際競爭,而不管是合作還是競爭都是有效的交流溝通手段,在這一環(huán)節(jié)不設(shè)標(biāo)準(zhǔn)答案,各小組間既能欣賞到其他小組譯作的優(yōu)點,又能針對翻譯過程的難點進行集體的梳理和討論。

第二階段的行動干預(yù)收到了較好的效果,學(xué)生之間的合作學(xué)習(xí)更加緊密,但是從學(xué)生的譯作反饋情況來看,譯文質(zhì)量不容樂觀。因此,筆者把提高學(xué)生譯文質(zhì)量、提升學(xué)生自我成就感作為行動研究第三階段的目標(biāo)。

4 行動研究第三階段:建立翻譯課程檔案

4.1 行動設(shè)計與實施

在行動研究的第三階段,筆者準(zhǔn)備針對譯文質(zhì)量不高、學(xué)生的自我成就感低等相關(guān)問題進行行動干預(yù)。在本輪研究中,筆者主要引進了近年來西方較為流行的翻譯檔案教學(xué)法(portfolio approach)。檔案作為一種總結(jié)性的評價工具,包括檔案目標(biāo)、顯示學(xué)生成績和進步的一系列作業(yè)、期末的自我鑒定以及反思報告等。Johnson認(rèn)為:翻譯檔案的優(yōu)點在于,對學(xué)生既有形成性評價,又有總結(jié)性評價,它將評價變成總體教學(xué)的一部分,能培養(yǎng)學(xué)生的自信和社會建構(gòu)(Johnson,2003:97)。

筆者的具體做法是:從第二學(xué)期的第1周開始,為每個小組分單元建立翻譯課程檔案,其中包括每一單元的具體學(xué)習(xí)目標(biāo)、系列課堂翻譯練習(xí)譯文及修改過程、單元總結(jié)性成果展示、小組成員的自評、互評報告、翻譯反思日記(reflective journal)等。筆者期望通過翻譯課程檔案的建立,學(xué)生能重視學(xué)習(xí)過程,在翻譯修改過程中找到問題的處理辦法,通過完成系列性和總結(jié)性翻譯任務(wù)感到自己是學(xué)習(xí)的主人,從而提升譯文質(zhì)量并獲得自信。

4.2 觀察與發(fā)現(xiàn)

第三階段的行動計劃實施以后,從筆者批閱的翻譯練習(xí)反饋情況看,學(xué)生的譯文質(zhì)量在逐步提高,對譯文的修改不僅僅停留在單詞拼寫和語法錯誤上,而更多從語義、語用、文化等層面進行深入思考。比如在學(xué)習(xí)公司簡介翻譯這一模塊時,對于“藝嘉國際珠寶交易中心助您經(jīng)商聚財、品味珠寶文化、綻放珠寶人生”這一句話的翻譯,某一小組原譯:“Yijia International Jewelry Trade Center helps you go into trade and make money, have a sensitive sense in jewelry culture, bloom your jewelry life”,后來經(jīng)過協(xié)商改譯為:“Yijia International Jewelry Trade Center enables you to start your business, accumulate wealth , appreciate jewelry culture and lead a luxury life”。在該小組的翻譯反思日志中,出現(xiàn)了如下記錄:“我們一開始只是按照字面意思翻譯,在修改過程中,我們意識到原來的一些問題……因為您告訴過我們這是一家珠寶公司的參展書面材料,我們就想make money是不是太口語化了……后來我們組的一個同學(xué)又提出bloom好像與life不搭配,我們就想這個綻放到底是什么意思。后來還是覺得不能直譯成‘開花’,就是一種生活方式吧……”

4.3 反思

翻譯課程檔案的建立提供了學(xué)生學(xué)習(xí)、進步的框架。對翻譯課程檔案的管理可以幫助學(xué)生實現(xiàn)從重視翻譯結(jié)果到重視翻譯過程的轉(zhuǎn)換。學(xué)生更加重視翻譯的學(xué)習(xí)過程,重視對翻譯任務(wù)以及采取方法、措施的思考,有助于衡量其學(xué)習(xí)效果,確定努力的方向。通過不斷的自我反思和反復(fù)修改,學(xué)生可以逐步提升譯文質(zhì)量,從而看到自己的價值和意義,提升自我成就感。當(dāng)然,在檔案建立的實際操作中,筆者也發(fā)現(xiàn)了一些問題,比如小組成員的自評、互評完成不夠中肯,很多同學(xué)礙于情面沒有切實指出問題或不能公正客觀地作出評價。這將成為筆者后期進行進一步行動研究的切入點。

5 結(jié)語

本研究在問卷調(diào)查、深度訪談、課堂觀察和教學(xué)反思的基礎(chǔ)上對如何提高高職學(xué)生翻譯能力作了深入探討。本次行動研究的三個階段歷時兩個學(xué)期,從培養(yǎng)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)興趣入手,幫助他們通過小組合作的方式拓展翻譯思路,通過建立翻譯檔案逐步提高譯文水平。第一階段行動研究結(jié)果表明,要提高學(xué)生對翻譯課的興趣, 翻譯語料的選擇必須遵循由易到難、貼近生活的原則;語料的輸入路徑可采用文字、音頻、視頻交叉的多模態(tài)輸入方式。第二階段行動研究結(jié)果表明,通過創(chuàng)設(shè)合理的物理性交往環(huán)境、要求交流結(jié)果的多樣化呈現(xiàn)方式、將合作與競爭機制同時引入課堂,可促進學(xué)生之間的充分交流與溝通,幫助其拓寬翻譯思路。第三階段行動研究結(jié)果表明,通過建立翻譯課程教學(xué)檔案,能幫助學(xué)生提高譯文質(zhì)量、看到自己學(xué)習(xí)上的進步、提升自我成就感。本次行動研究取得了一定的效果,讓筆者體會到作為一名教師,在日常的教學(xué)中要細(xì)心觀察學(xué)生動態(tài),多溝通、多思考,這樣才能發(fā)現(xiàn)教學(xué)中的問題,并有針對性地加以解決,促進教學(xué)不斷進步;同時,行動研究中對教學(xué)若干問題的思考和積極應(yīng)對也能促進教師專業(yè)素養(yǎng)的自我提升,對教師個人的職業(yè)發(fā)展有著深遠(yuǎn)的意義。

[1] Brown, D. H. 2000. Principles of Language Learning and Teaching [M]. New York: Pearson ESL Press.

[2] Gentzler, E. Contemporary Translation Theories [M]. London: Routledge, 1993.

[3] Johnson, J. E. 2003. Learning Through Portfolios in the Translation Class. In James, B. & Geoffrey S. K. (eds. ). Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 7-116.

[4] Kiraly, D. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from theory to Practice [M].Manchester, UK: St Jerome Publishing, 2000.

[5] 吳青. 本科翻譯專業(yè)課堂中的理論訓(xùn)練—一門外語專業(yè)課的行動研究個案報告[J]. 中國翻譯, 2012(5):37-43.

[6] 郭宇路, 譚淑玲. 行動研究與口譯能力培養(yǎng)[J]. 學(xué)術(shù)論壇, 2012(8):228-231.

[7] 胡朋志. 翻譯能力的自然化研究—生物認(rèn)知視角[M]. 杭州:浙江大學(xué)出版社, 2016.

[8] 施良方, 崔允漷. 教學(xué)理論----課堂教學(xué)的原理、策略與研究[M]. 上海:華東師范大學(xué)出版社, 1999.

[9] 李明, 仲偉合. 翻譯工作坊教學(xué)探微[J]. 中國翻譯, 2010(4):32-36.

[10] 張瑞娥. 英語專業(yè)翻譯教學(xué)交往體系建構(gòu)研究[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社, 2013.

Action research to enhance translation competence of English majors in higher vocational colleges

HU Xinhua
(School of Foreign Languages, Shenzhen Institute of Information Technology, Shenzhen 518172, P.R. China)

This paper is a report of an action research designed to enhance the translation competence of English majors in higher vocational colleges. In the previous classes, students usually lacked interest in translation, team work spirit and self-accomplishment. To improve the situation, the author conducted a three-step action research by planning, acting, observing and reflecting. The results indicate that students' translation competence can be cultivated by stimulating their learning passion, establishing effective interactive environment and taking a portfolio approach.

translation competence; action research; portfolio approach; interactive environment

G712;H315.9

A

1672-6332(2017)02-0101-06

【責(zé)任編輯:羊玲】

2017-05-11

胡信華(1977-),女(漢),湖北荊州人,碩士,副教授,主要研究方向:翻譯理論與實踐。E-mail:huxh1977@163.com

猜你喜歡
筆者研究教學(xué)
FMS與YBT相關(guān)性的實證研究
遼代千人邑研究述論
微課讓高中數(shù)學(xué)教學(xué)更高效
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
視錯覺在平面設(shè)計中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
“自我診斷表”在高中數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
對外漢語教學(xué)中“想”和“要”的比較
跨越式跳高的教學(xué)絕招
體育師友(2013年6期)2013-03-11 18:52:18
兩個插件,讓Chrome變身iPhone
Google Reader訂閱按需讀
礼泉县| 胶州市| 霍邱县| 永嘉县| 铜川市| 马鞍山市| 高台县| 成武县| 射洪县| 新竹市| 阿拉善右旗| 灵山县| 灌阳县| 隆德县| 陈巴尔虎旗| 济阳县| 延津县| 长丰县| 庄河市| 宁蒗| 青神县| 茌平县| 广平县| 且末县| 城固县| 汕头市| 乐平市| 嘉义市| 沂源县| 城步| 云南省| 万荣县| 孝感市| 丰原市| 山东| 兰西县| 吉安县| 赣榆县| 富锦市| 维西| 刚察县|