国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

世界史詩在中國的翻譯出版

2017-07-17 16:23:33蔡景春
出版廣角 2017年13期
關鍵詞:摩訶伊利亞特荷馬史詩

【摘 要】 世界史詩在中國的翻譯出版是中外文化交流的重要組成部分,它不僅可以讓國內讀者欣賞到世界史詩中的英雄主義,加深中國讀者對人類寶貴文化遺產(chǎn)的認識和了解,而且給中國學界的史詩研究提供了重要的學術資料,從而推動中國世界史詩研究的發(fā)展。

【關 鍵 詞】史詩;翻譯;出版

【作者單位】蔡景春,江西警察學院。

史詩是一種復雜的文類,融合了神話、傳說、諺語等諸多相對獨立的民間文學樣式。它是一種崇高的韻文敘事,在人類文化史上占據(jù)著重要位置。一部宏偉的民族史詩是一個民族的圣經(jīng),是一個民族精神標本的展覽館。它具有的那種恒久價值,至今仍然可以產(chǎn)生巨大的美學效應,給人們以藝術上的享受和思想道德上的陶冶,給后世詩人和作家的創(chuàng)作以啟迪和靈感,是一種規(guī)范和高不可及的范本,且依舊保持著永久的魅力。

一、世界史詩漢譯版的起源

中國學界對國外史詩的接觸始于19世紀末期,當時介紹國外史詩的主體是在華傳教士。以艾約瑟為突出代表,他的《希臘詩人略說》和《荷馬傳》介紹了荷馬及荷馬史詩的內容。雖然在華傳教士對國外史詩的介紹較為零散,也并非以傳播國外史詩為目標,而是使它從屬于傳教這一神圣目標,但是它也在客觀上為中國學者認識和了解西方文學打開了一扇窗,是“西學東漸”的組成部分。正如馮文開所說:“19世紀后期中國學者對荷馬史詩的最初認識主要源自在華傳教士,這是一個無可爭議的事實。不管在華傳教士介紹與傳播史詩對中國學者接受史詩產(chǎn)生的影響如何,也不管它們對中國史詩學術研究的作用有多大,但是,這一段歷史存在是否定不了的,避而不談是一種不客觀的學術態(tài)度和意氣之學問?!盵1]

20世紀初期介紹國外史詩的主體轉變?yōu)橹袊鴮W者,這時的中國學者開始介紹和評述世界史詩。鄭振鐸在《小說月報》上連續(xù)刊發(fā)文章,較為系統(tǒng)地介紹和評述世界史詩,認為荷馬史詩是“終古的‘光芒萬丈長,永為后人心靈上和藝術上的修養(yǎng)的無窮盡之汲取的泉源”,并指出,對《摩訶婆羅多》《羅摩衍那》等諸多史詩都應該給予同等關注[2]。茅盾在《世界文學名著雜談》中介紹了《吉爾伽美什》、荷馬史詩、印度史詩等[3]。周作人在《歐洲文學史》里介紹了歐洲史詩,闡述了歐洲史詩的演變[4]。

20世紀初期中國學者對世界史詩的翻譯出版不多,主要是對荷馬史詩的翻譯出版,翻譯質量也不錯。1929年,傅東華根據(jù)英譯本使用韻文體翻譯了《奧德賽》,由商務印書館出版。傅東華是著名的翻譯家,在翻譯介紹世界文學與西方文學思潮及理論方面做出了重大貢獻。他以威廉·考珀(William Cowper)的無韻詩英譯本為主,參考亞歷山大·蒲伯(Alexander Pope)的韻文譯本,將《奧德賽》譯成六卷;譯文前附有一篇較長的序言,涉及《奧德賽》的內容、布局、技法等諸多方面的內容。對于傅東華使用韻文體翻譯《奧德賽》,他的解釋是為了便于讀者閱讀。1930年,謝六逸依據(jù)安德魯·朗(Andrew Lang)的散文英譯本和德雷比(Dreby)的韻文英譯本,譯述出散文體的《伊利亞特的故事》,將它交由開明書店出版。謝六逸對原作中的故事情節(jié)進行了刪減,像奧德修斯和狄奧墨得斯夜探敵營的情節(jié)就是其中被刪掉的部分,他說:“本文所述,只取原作中重要的部分,有許多不甚重要的情節(jié)……均略而未述?!盵5]同時,謝六逸又在原作的基礎上增添了一些情節(jié),他對此解釋道:“本文第一節(jié)金蘋果與第十六節(jié)城陷,荷馬原詩概未提起,原詩只以亞克里斯的憤怒為始,以葬儀作結,此二段系后人參照希臘古代的歌謠補足而成,使閱此詩的人,知道特洛伊戰(zhàn)役的緣由與結局?!盵5]1947年,徐遲譯介的《依利阿德選譯》由群益出版社出版。

這些譯著的出版,雖然沒有促成荷馬史詩研究在20世紀初期的中國學術界形成一種學術話題,但是它加深了中國學界對荷馬史詩的認識,以荷馬史詩“反觀中國傳統(tǒng)文學,建構了中國的‘史詩問題”[6]。這些譯著的出版對后來的荷馬史詩研究都具有一定的參考價值。

二、世界史詩漢譯版的興盛與發(fā)展

20世紀50年代至90年代,中國學界開始逐漸興盛世界史詩的翻譯與出版。1954年,金克木在《譯文》發(fā)表了《摩訶婆羅多》的插話《莎維德麗傳》。1959年,中國青年出版社出版了印度學者拉賈戈帕拉查理改寫的《摩訶婆羅多的故事》,由唐季雍漢譯和金克木校訂。在國際學界,《摩訶婆羅多》的改寫本甚多,但高質量的卻比較少,拉賈戈帕拉查理的改寫本可謂是其中的優(yōu)秀之作,它的優(yōu)點是“把大史詩的故事寫得很生動,涉及的方面較廣,有些地方直接運用原書的詞句和筆法,多少反映了一些原書的風格”[7]。唐季雍沿用中國古代漢譯印度書的傳統(tǒng),對拉賈戈帕拉查理改寫本中的人名、地名、種族名和其他專名采用意譯和音譯兼用的辦法,音譯的有“毗”“伽”“迦”“陀”等,意譯的有“觀世音”“如來”等。這種翻譯原則既較好地保持了改寫本的印度文化色彩,也較好地繼承了中國古代漢譯印度古籍使用的傳統(tǒng)用語。改寫本中的一些內容是拉賈戈帕拉查理自己生發(fā)的議論,與原詩《摩訶婆羅多》的情節(jié)并無關聯(lián),唐季雍將它們一一刪掉,沒有譯出,同時也沒有將拉賈戈帕拉查理寫的序言譯出。金克木為漢譯本《摩訶婆羅多的故事》做了長序,比較了拉賈戈帕拉查理改寫本與原詩《摩訶婆羅多》的異同,介紹了《摩訶婆羅多》的人物、內容、思想等。1962年,中國青年出版社又出版了印度學者瑪朱姆達改寫的《羅摩衍那的故事》,由馮金辛和齊光秀漢譯。金克木為這部譯著做了長序,較為詳細地介紹了《羅摩衍那的故事》的形成、發(fā)展、思想內容、人物形象和藝術成就等。

1962年,人民文學出版社出版了孫用漢譯的《臘瑪延那·瑪哈帕臘達》,并于1978年再版。孫用依據(jù)的是英文節(jié)譯本,即印度學者羅莫什·杜德1899年的《臘瑪延那》和1898年的《瑪哈帕臘達》(二者于1910年合印,收入《萬人叢書》,1953年印行新版)。羅莫什·杜德的《臘瑪延那》和《瑪哈帕臘達》以概述和片段的形式截取了兩部史詩的中心情節(jié),各約4000行。除根據(jù)M·L·森所譯的《臘瑪延那》和P·C·洛伊所譯的《瑪哈帕臘達》這兩個散文全譯本對羅莫什·杜德英譯本的個別地方做出一些細小的修改外,孫用較為嚴格地漢譯出羅莫什·杜德的英譯本,即“詩式也按原書的頌體,試用每行十六個字音,每兩行押韻”[8]。羅莫什·杜德在每篇之首都使用一定的篇幅介紹該篇的內容,但大都是在復述他個人的感想或解釋,孫用的漢譯本刪掉了這些內容。孫用漢譯的《臘瑪延那·瑪哈帕臘達》附有許多注釋,其中大部分都是孫用添加的。對于書中的許多中譯名,孫用酌量采用比較熟悉的舊譯(意譯),其他則都采用與原音比較相近的統(tǒng)一的音譯[8]。

20世紀對《羅摩衍那》的翻譯和出版貢獻最大的學者當屬季羨林,他在德國接受了較為系統(tǒng)的梵文訓練和學科教育,并樹立了研究中印文化關系的學術志向。他著手翻譯《羅摩衍那》始于“文革”期間,當時他受到“四人幫”的殘酷打擊和迫害,淪落到給學生宿舍樓看門和替東語系辦公室收發(fā)信件及傳呼電話。在這種極其艱苦的條件下,季羨林選擇翻譯總共將近兩萬頌的印度古典長詩《羅摩衍那》,把這一項翻譯工程作為他“內心深處的那一點遙遠的光芒”[9]。“四人幫”被粉碎后,人民文學出版社希望出版他的《羅摩衍那》漢譯本,這給了季羨林更大的動力,促使他以驚人的毅力在1983年把這部史詩全部譯完。

20世紀50年代至90年代,中國學界開始關注荷馬史詩的翻譯出版,出現(xiàn)了一批質量較高的漢譯本。1958年,人民文學出版社出版了傅東華使用散文體漢譯的《伊利亞特》。1979年,楊憲益主要根據(jù)英國洛埃伯叢書的希臘原文,同時參考了一些其他現(xiàn)代通行的注釋本子譯出了《奧德修紀》,由上海譯文出版社出版。楊憲益的漢譯本是散文本,他對此解釋道:“這是因為原文的音樂性和節(jié)奏在譯文中反正是無法表達出來的,用散文翻譯也許還可以更好地使人欣賞到古代藝人講故事的本領。只有史詩開頭的十行保持了原文的形式,一行還是一行,不過給它增加了尾韻,這是因為末尾用韻是我國詩歌的習慣,這樣的做法也許還可以使它更像詩一些;這一部分用詩體翻譯是因為荷馬史詩開頭幾句是古代說書人的慣例。”[10]古希臘男子的名字往往以“斯”收尾,楊憲益在漢譯這類人名時統(tǒng)一不把末尾的“斯”譯出來,這種做法可以讓讀者更容易記住書中的人名,而且這也是當時的一種漢譯慣例。1994年,羅念生和王煥生把古希臘語原文本的《伊利亞特》全部譯出,由人民文學出版社出版。希臘文原文的《伊利亞特》的詩行采用六音步長短短格,羅念生和王煥生則使用六音步新詩體漢譯全詩。隨后,王煥生沿用了漢譯《伊利亞特》的譯法漢譯了《奧德賽》,于1997年由人民文學出版社出版。這兩部譯著都竭力將譯出來的詩行與原詩的詩行對行,保持著原詩樸實、流暢、謹嚴的風格,而且每卷都擬加了標題。1994年,陳中梅將漢譯的《伊利亞特》和《奧德賽》交由廣州花城出版社出版。在翻譯人名時,陳中梅考慮到“譯語的使用習慣和承受方式”以及譯語的“視覺美和音律特征”,使一些譯語基本保持原文的讀音,一些譯語則體現(xiàn)羅馬化或英語化的特征[11]。

除印度史詩、荷馬史詩外,其他世界史詩在20世紀50年代至90年代也得到了翻譯和出版。依據(jù)英國學者葛貝(W·F·Kirby)的《卡勒瓦拉》英譯本,孫用漢譯出《卡勒瓦拉》,于1981年由人民文學出版社出版。為了方便讀者誦讀和不與原文的長短相差過甚,孫用漢譯的詩行使用了韻腳,每行的字數(shù)在七至九個之間,采用的押韻方式是“每節(jié)四行的,ABCB;六行的,ABCBDD;八行的,ABCBDEFE;十行的,ABCBDEFEGG”[12]。依據(jù)西班牙S·A·Espasa Calpe于1955年出版的第九版《熙德詩》和參照阿根廷S·A·Editorial Losada于1940年出版的《熙德詩》,趙金平于1982年漢譯出了《熙德之歌》,并交由上海譯文出版社出版。1981年,楊憲益譯出《羅蘭之歌》,交由上海譯文出版社出版。1992年,馮象譯出《貝奧武甫》,交由三聯(lián)書店出版。馮象沒有給《貝奧武甫》寫序言,而是將《貝奧武甫》的背景知識和他的心得包括修辭程式、套喻典故等放在注評和附錄里。

毫無疑問,20世紀50年代至90年代世界史詩的翻譯與出版,使中國讀者更加了解世界文化,也給學術界研究世界史詩提供了許多重要資料。在此基礎上,中國學界對世界史詩特別是荷馬史詩和印度史詩的研究越來越重視,它們的情節(jié)結構、藝術特點、人物形象、主題思想、語言特征等都得到了不同程度的探討。

三、世界史詩漢譯版的現(xiàn)狀與分析

21世紀初,中國學界對世界史詩的翻譯出版得到了很好的延續(xù),最為突出的貢獻是《摩訶婆羅多》全書的翻譯出版。這項工作可追溯到由金克木編選,趙國華、席必莊和郭良鋆合作漢譯的《摩訶婆羅多插話選》,該譯著于1987年由人民文學出版社出版。此前還有趙國華漢譯的《摩訶婆羅多》中的一個著名插話《那羅和達摩衍蒂》,于1982年由中國社會科學出版社出版。1987年前后,趙國華計劃與席必莊、郭良鋆等合作翻譯《摩訶婆羅多》全書,依據(jù)的本子是印度班達卡爾東方研究所出版的《摩訶婆羅多》精校本,其中前四章由金克木漢譯。1991年趙國華逝世后,黃寶生主持了這項浩大的工程,與席必莊、郭良鋆、葛維均、李南、段晴等合作完成了《摩訶婆羅多》全書的翻譯出版工作。《摩訶婆羅多》全書的第一卷《初篇》在1993年已由趙國華譯出,由中國社會科學出版社出版。黃寶生、席必莊、郭良鋆、葛維均、李南、段晴譯出了全書的其余十一卷,在2005年與趙國華譯出的第一卷合并成六卷,由中國社會科學出版社出版。國內學者對這一翻譯出版工程給予了許多贊譽,朝戈金稱之為“史詩般的‘遠征”,他說道:“中國梵語文學界的專家學者集十余年之心血,潛心譯事,也當贏得稱譽。不論就文本研究的學術宏旨而論,還是就文化傳播的社會意義而言,沒有他們罕有其匹的氣魄和奉獻精神,這樣厚重的心血結晶是永遠不可能面世的?!盵13]

2000年,陳中梅在花城出版社出版的《伊利亞特》漢譯本的基礎上重譯了《伊利亞特》,交由譯林出版社出版。這個新譯本增加了許多新內容,并對注釋進行了補充。鄭士生在《精益求精譯精品 承前啟后勤攀登——從陳中梅的荷馬史詩新譯本談起》一文對此評價道:“新譯本的序言、注釋和評論運用大量可靠的史料回答了世界‘荷馬學中長期存在的一些爭論不休的問題。這些高水平的序言和注釋使精彩的譯文錦上添花,相得益彰。陳中梅研究員匠心獨具,把翻譯與研究、文學與學術、史料與評論、繼承與創(chuàng)新及中外兩種文化的精華有機地結合在一起,使這兩部新譯本在世界‘荷馬學界處于領先地位?!盵14]

1999年至2002年,譯林出版社編輯出版了“世界英雄史詩譯叢”,約有19部,包括《摩訶婆羅多-毗濕摩篇》(黃寶生譯)、《伊利亞特》(陳中梅譯)、《羅摩衍那》(季羨林譯)等。這些世界史詩在各自的國家-民族文學史上有著崇高的地位,并且享譽世界。通過閱讀這些世界名著,國內讀者可以欣賞到世界史詩中的英雄主義,增加對不同民族的文學文化內容的了解,從而提高了文學修養(yǎng),擴大了知識視野。

總而言之,世界史詩在中國的翻譯出版是中外文化交流的重要組成部分,它可以增加中國讀者對人類寶貴文化遺產(chǎn)的認識和了解,“領略世界史詩呈現(xiàn)出來的多樣性,而且給中國學者的史詩研究提供了必要的資料”[15]。的確如此,在世界史詩翻譯出版的助推下,20世紀初期《神圣的荷馬——荷馬史詩研究》《荷馬史詩導讀》等一些具有較高價值的論著相繼涌現(xiàn),推動了中國史詩研究的發(fā)展。

|參考文獻|

[1]馮文開. 中國史詩學史論(1840—2010)[M]. 北京:中國社會科學出版社,2016:218.

[2]鄭振鐸. 鄭振鐸全集(第十五卷)[M]. 石家莊:花山文藝出版社,1998:367.

[3]茅盾. 世界文學名著雜談[M]. 天津:百花文藝出版社,1980:4-33.

[4]周作人. 歐洲文學史[M]. 石家莊:河北教育出版社,2002:8-57.

[5]謝六逸. 伊利亞特的故事[M]. 開明書店,1930.

[6]馮文開. 19世紀后期至21世紀初中國史詩學與研究者知識構成之關系[J]. 民俗研究,2014(6):23.

[7]金克木. 摩訶婆羅多的故事[M]. 上海:中國青年出版社,1959:21.

[8]臘瑪延那·瑪哈帕臘達[M]. 孫用,譯. 北京:人民文學出版社,1978.

[9]羅摩衍那·后篇[M]. 季羨林,譯. 北京:人民文學出版社,1984:598.

[10]奧德修紀[M]. 楊憲益,譯. 上海:上海譯文出版社,1979:32.

[11]伊利亞特[M]. 陳中梅,譯. 廣州:花城出版社,1994:598.

[12]卡勒瓦拉[M]. 孫用,譯. 北京:人民文學出版社出版,1981:945.

[13]朝戈金. 《摩訶婆羅多》:“百科全書式”的印度史詩[N]. 中華讀書報,2006-02-15(009).

[14]鄭士生. 精益求精譯精品 承前啟后勤攀登——從陳中梅的荷馬史詩新譯本談起[N]. 中華讀書報,2003-06-18(016).

[15]馮文開. 論國外史詩及其理論譯介與中國史詩學的建構[J]. 江西社會科學,2011(12):102.

猜你喜歡
摩訶伊利亞特荷馬史詩
《荷馬史詩》中的兩種時間敘事方式解析
《大智度論》與《摩訶止觀》慈悲觀的比較研究
哲學評論(2021年2期)2021-08-22 01:54:24
生態(tài)美與人物美的交融:論《格薩爾史詩》與《荷馬史詩》的人物塑造
西夏文大寶積經(jīng)卷八十八“摩訶迦葉會”解讀
《摩訶般若菠蘿蜜多心經(jīng)》(玄奘譯本)
中華詩詞(2017年3期)2017-11-27 03:44:01
《伊利亞特》背后的命運解讀
傾城傾國的“無恥人”
淺析《荷馬史詩》中女性的依附地位
人間(2016年30期)2016-12-03 19:32:23
性別視角下人物形象審美差異化分析——以《伊利亞特》為例
劍南文學(2016年14期)2016-08-22 03:37:40
伊利亞特的故事(選頁)
绥中县| 乳源| 安顺市| 常山县| 岫岩| 都昌县| 宜兴市| 天全县| 西青区| 岳阳县| 榆中县| 长海县| 井冈山市| 波密县| 体育| 新宾| 云林县| 武山县| 西安市| 沅陵县| 封开县| 潜山县| 收藏| 桐梓县| 民县| 天镇县| 白银市| 北川| 利川市| 阿瓦提县| 葵青区| 六枝特区| 大安市| 岑溪市| 屏边| 江源县| 安丘市| 平原县| 安溪县| 元氏县| 介休市|