羅剛
摘要:隨著世界經(jīng)濟的發(fā)展,各國經(jīng)濟活動交流的日益頻繁,國際翻譯工作是不可缺乏的重要內(nèi)容,新聞翻譯則是其中重要的組成部分,對于各國的發(fā)展具有重要的推動意義,但是也由此增加了翻譯工作的難度,對翻譯人員提出了新的挑戰(zhàn),要求其合理選擇相應的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:國際傳播;新聞翻譯;策略選擇
一、國際傳播模式概述
國際傳播的主要體現(xiàn)以跨越國界為基本目的,以各種媒介作為主要載體,新聞翻譯的主要目的便是將信息在國際范圍內(nèi)進行傳播,從本質(zhì)上而言,新聞翻譯以翻譯信息為基礎,使其加強國與國之間的聯(lián)系,屬于比較普通的國際傳播活動?;趪H傳播視角的基礎之上,翻譯工作不僅具備國內(nèi)翻譯工作的特性而且具備了國際信息傳播活動的基本特性,推動著國際信息傳播的發(fā)展,但是究其翻譯內(nèi)容而言,則是基于掌握信息的基礎之上將之進行加工也即轉(zhuǎn)換成本國的語言。在此過程中國,要求翻譯人員具備專業(yè)的知識與能力,具備分辨信息與加工的能力,為此才能發(fā)揮出推動國際信息傳播與發(fā)展的作用,成為一個合格的國際新聞翻譯工作者。
二、國際傳播視角下的新聞翻譯策略
(一)譯者行為及翻譯策略
譯者是新聞傳播的主要人員,有著極其特殊的身份。在新聞傳播中,要積極納人傳播過程之中,并且將翻譯活動作為翻譯者的起點。除此之外,新聞翻譯也是傳播活動中的主要傳播人員。翻譯人員對新聞翻譯而言,不僅具有一定的操控能力而且還容易受到其他因素的影響,制約了翻譯工作的順利完成。就此而言,為達到準確翻譯以及促進國際信息傳播的目的,需要采用一定的措施以強化對翻譯人員翻譯工作的管控,使之嚴格遵循翻譯的相關(guān)原則,同時減少受眾與媒介之間的約束力。
(二)在受眾影響下的表達策略
翻譯工作不僅是不同文字之間的轉(zhuǎn)換而且不同社會文化或意識形態(tài)上的結(jié)合與轉(zhuǎn)換,翻譯人員在具體翻譯過程中受到了一定的考驗。一方面,文化上不同,增加了翻譯上困難;另一方面,社會意識形態(tài)的差異,面對國際新聞翻譯人員自身并不一定會認同,極有可能影響到翻譯的準確性。例如,在國際新聞翻譯過程中,由于國別的影響以及社會意識形態(tài)的差異,翻譯人員不可避免的會遇到敏感話題或政治類的新聞,如何科學合理的將之進行翻譯,以正面?zhèn)鬟f是考驗翻譯人員的重要因素所在。對于該方面的研究,我國學者黃忠廉結(jié)合相關(guān)研究就提出了11種常見的翻譯方式,可以運用到政治類敏感話題的翻譯之中。其中,黃忠廉對改譯提出的定義是:在根據(jù)原作形式書,對原作的部分風格進行變動,屬于最為基本的處理方式。因此,在新聞翻譯中,為了能夠適應政治語境,翻譯過程中可以對文章內(nèi)容進行改變,而對于翻譯中所出現(xiàn)的有害本國思想的文章,則可以直接刪除。
(三)翻譯中信息把關(guān)的策略
通常情況下,對于國際信息的傳播既可以是內(nèi)向外傳播也可以是外向內(nèi)傳播的,彼此各具特點與作用。前者是通過一定的方式將本國的信息傳遞到國外,達到相互交流與傳播的目的。就我國而言,漢語則成為了輸出語言,成為了外語新聞,接收對象則是世界各國人民;后者則是將國外信息引進到國內(nèi),在此過程中國需要通過翻譯人員對國外信息進行過濾處理,取其精華去其糟粕翻譯成中文,供國人閱讀。不論是哪種國際傳播方式,均需要通過翻譯人員這一橋梁,為此作為翻譯人員要明確自身的責任義務,擺正個人角色,把握好翻譯關(guān)。例如,穆斯蘭教國家的翻譯人員不會對西方圣誕節(jié)的新聞進行翻譯。中國翻譯者不會對西方所宣傳的“臺獨”新聞進行翻譯與報道。當信息流出之后,翻譯人員要針對新聞題材進行報道,以正面新聞為主,負面新聞為輔。就此而言,作為翻譯人員不僅要充分對方國家的的相關(guān)知識而且要在翻譯過程中對部分信息進行過濾,以準確的傳遞所需翻譯的信息。
(四)傳播媒介影響重新表達
現(xiàn)階段媒介形式有廣播、電視、報紙、網(wǎng)絡媒體等等。廣播是在利用聲音傳播,電視是結(jié)合聲音與視頻,報紙是利用文字信息進行傳播,而網(wǎng)絡的發(fā)展則將前三者的發(fā)展模式進行綜合。因此,可以利用媒介對新聞翻譯活動進行表達。例如,對于文字類符號的運用即可通過書面化的形式進行體現(xiàn),而對于聲像類符合,則可以通過口語化的形式進行體現(xiàn)。此外,在翻譯過程中由于受到媒介形式的不同,具體表達環(huán)節(jié)存在不同程度上的差異,主要在于彼此之間的有效銜接方面。如,電視媒體、廣播媒體、網(wǎng)絡視頻媒體等具有形象化與直接性特點,報紙類媒體則僅僅只有文字,銜接上相對較差。
綜上所述,國際傳播視角下強化翻譯工作時必不可少的組成部分,也由此提升了對于翻譯人員的要求,尤其是在多樣化媒體的影響下,翻譯人員面臨著新的挑戰(zhàn)。因此,翻譯人員不僅要強化專業(yè)知識的學習與積累而且要充分了解各類媒介的特性,進而選擇相適應的翻譯策略,以達到準確翻譯的目的。
參考文獻:
[1]馬瑞賢.跨文化視域中的外宣新聞翻譯策略研究[J].《新聞戰(zhàn)線》, 2015(1):90-91
[2]隋延亭.從關(guān)聯(lián)理論看新聞翻譯策略的選擇[J].《河南科技學院學報》, 2013(9):73-75
[3]劉立.新聞翻譯策略的跨文化思考[J].《長春理工大學學報:社會科學版》, 2012, 25(9):145-147endprint