康小健+方志菊
摘要:英語教學的目的是要培養(yǎng)學生使用英語有效地完成跨文化交際的能力。由于歷史文化、風俗習慣、生存環(huán)境、宗教信仰等等不同,導致了中西方文化存在著很大的差異,從而出現(xiàn)了英語學習的多種困擾因素。為此必須加強英語教學中的文化滲透,以提高學生英語交際能力。
關(guān)鍵詞:英語教學 語言文化
語言是文化的載體,是文化的一部分,語言又受文化的影響,反映文化。語言和文化互為依存,不可分割,文化的差異會引起語言的差異。因此,英語學習不僅僅是語言知識的學習,還要重視社會文化因素在語言學習中地位和作用。英語教學應在傳授語言知識的同時,向?qū)W生介紹相關(guān)文化背景知識,將語言教學與文化教學有機地結(jié)合起來,讓學生充分了解和掌握與語言運用密切相關(guān)的社會文化因素,培養(yǎng)學生從跨文化交際的角度使用語言的能力,避免在交際中出現(xiàn)誤區(qū)。英語教學中的文化滲透應貫穿教學每個環(huán)節(jié):
1詞匯教學中的文化背景知識滲透
詞匯是語言的基礎(chǔ),是一個民族文化概念的指代方式,具有豐富的文化內(nèi)涵。要使學生準確地理解把握英語詞匯的含義和用法,需要對英語國家文化深入了解。如:It is my business to give you a ticket. 很多人看到這個句子會毫不猶豫地把這個句子理解為“給你一張車票那是我應該做的”。但如果了解了文化背景知識,就知道〝ticket〝一詞除常見的“車票,影票”的含義,還是與交通有關(guān)的一個詞,譯為給違反交通規(guī)則等的傳票、罰單。如果沒有文化背景知識的介紹,這個句子的意思就模糊不清。再如在中國貓是一種非常溫順的小動物,中國人喜愛貓,常用“饞貓”形容一個人貪嘴,有親昵的成分,是一個褒義詞在說英語的國家,〝cat〝則用來形容惡毒的人,脾氣不好的人,與中國恰恰相反。由于文化背景和思維方式的不同,英語中幾乎沒有與漢語完全對等的詞,即使有一些英文詞匯概念意義和中文一致,也可能是表達不同的文化心理和文化內(nèi)涵。因此教師在傳授學生這方面詞匯時應特別注意結(jié)合相關(guān)的文化背景知識,使學生充分理解這類詞匯在英漢意義上的區(qū)別,避免日后實際應用時出錯。
2聽說教學中的文化背景知識滲透
由于中西文化差異的存在,在日常的英語口語交際中經(jīng)常會出現(xiàn)障礙。這不僅涉及拼寫、語法、詞匯等,而且涉及語用失誤和文化碰撞等方面的問題。常常會產(chǎn)生一些誤會,出現(xiàn)一些不禮貌的行為,從而產(chǎn)生了厭惡、反感的情緒,導致我們不能順利地進行交際,達不到預期的交際效果。聽說教學中加強對文化背景知識的滲透非常重要。這里先說說朋友、熟人見面時,總要相互打招呼或相互問候。中國人見面時的一句常用套話是:“吃飯了嗎?”如果你跟英語國家的人這樣說,他們認為你是想請他們吃飯。而正當他等著聽你的下文時,你卻談起旁的事情,這樣往往會使對方覺得莫名其妙。英語國家打招呼通常以天氣、健康狀況、交通、體育以及興趣、愛好為話題。與打招呼相對應,中西方國家之間在告別方式上也存在較大的差別。中國人在告別時習慣用“我有點事要先走了?!边@種客套方式可能會讓英美人誤以為你在找借口離開,顯得極為不禮貌,他們喜歡直截了當說明離開理由。如:“I've got to go.”從這些例子中我們不難看出在日??谡Z交際中也離不開對文化背景知識的熟知與運用。如果一個能說一口流利外語的人出現(xiàn)語用失誤,他很可能被認為缺乏禮貌或不友好。這樣交際中的失誤并不會被歸咎與語言能力的缺乏,而會被歸咎于粗魯或敵意。因此,教師可以通過對兩種不同文化的對比,使學生在交際中避免語用錯誤,更加得體地運用語言。如對別人的贊揚要表示感謝而不要謙虛;日常用語中包括對家人在內(nèi)要多用please,thank you等表示禮貌;在與外國人交談時,應盡量避免詢問對方的年齡、薪水、住房、婚姻狀況等方面情況,以免引起對方的反感。與此同時,還要有意識地引導學生注意稱呼、致歉、打電話、告別等方面不同的用語習慣。所有這些知識,只有在日常教學活動中,通過一點一滴的滲透,學生才能真正領(lǐng)會并熟練運用。
3閱讀教學中的文化背景知識滲透
在教授英語閱讀時,學生不僅要多積累一些文化知識,也要求教師應當充分利用各種材料中的西方文化背景知識,介紹給學生,以拓寬他們的文化視野,提高交際能力。在英語閱讀中,文化背景知識在英語閱讀中所占的比例是最大的,涉及面比較廣。由于各個國家不同的社會制度、地理環(huán)境、宗教信仰和生活習慣等,造成一種文化所具有的某些概念在另一種文化之中并不存在。例如:在文章閱讀中看到美國許多孩子星期天上午去Sunday school。這里的Sunday school不同于中國的有些孩子星期天去學校上的輔導課。在美國,基督徒星期天去教堂做禮拜,教會為不同年齡層次的學生安排了圣經(jīng)閱讀班。如果我們不了解這個文化背景,說不定會理解成星期天去上培訓班。
4翻譯教學中的文化背景知識滲透
英語教學中不可避免地會涉及英文句子或文章段落的翻譯。翻譯是兩種語言的相互轉(zhuǎn)化,文化知識在翻譯過程中占有很重要的位置。例如“你吃地越多,你就越胖”。這個句子在英語教學中重點訓練的知識點是“the+比較級,the+比較級”的用法。學生很容易翻譯成“The more you eat, The fatter you will be.”針對語法知識而言,這個句子是正確的,但是單詞“fat”修飾人時,是一個貶義詞,在漢語里面可理解為“肥豬”的意思,極有羞辱的意味,讓人難以接受。這句中應使用heavy一詞,正確譯法是“The more you eat, The heavier you will be.”再如漢語中人們常用“揮金如土”比喻花錢大手大腳,但是在翻譯成英語時,“土”變成了“水”water。因為英國是一個島國,歷史上航海業(yè)十分發(fā)達,而中國位于亞洲大陸,人們的生活離不開土地,因此正確的翻譯應是“spend money like water”。這樣的例子在我們教學中比比皆是,它留給我們的思考就是,教師在進行語言知識傳授時,只重視語言知識的正確性,而忽視了語言知識之外的文化背景知識是不可行的。一種語言的學習實際就是一種文化的學習。所以學好英語并不僅僅意味著學好語法、句法、語音和字詞,還必須熟知持這種語言的民族的生活和思維方式,即文化,才不會在跨文化交際中鬧出笑話或造成尷尬的局面。
總之,在英語教學中,教師必須注意語言教學與文化教學相結(jié)合,這樣不僅可以激發(fā)學生學習英語的興趣,還能使學生認識到學習和了解英語國家文化背景知識對于英語學習的重要意義,更有效地運用英語進行跨文化交際。
參考文獻:
[1].胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[2].鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社.