王光勝
提 要:《拉格什王表》是古巴比倫時期拉格什的書吏追溯當(dāng)?shù)貜暮樗笾凉诺貋啎r期歷史的泥板文獻(xiàn),它不僅列舉了拉格什地區(qū)的歷代統(tǒng)治者,而且敘述了農(nóng)業(yè)等人類文明誕生的簡史。拉格什是早王朝時期兩河流域比較重要的一個城邦,也是迄今楔文泥板較為集中的發(fā)現(xiàn)地之一?!独袷餐醣怼纷鳛槔袷驳貐^(qū)早期歷史的重要歷史文獻(xiàn),對研究古代兩河流域文明的意義重大。
關(guān)鍵詞:拉格什;王表;古代兩河流域;蘇美爾
DOI: 10.16758/j.cnki.1004-9371.2017.03.001
《拉格什王表》是古巴比倫時期具有編年史性質(zhì)的蘇美爾語歷史文獻(xiàn),全文共計200行,1是研究烏爾第三王朝以前古代兩河文明的重要參考資料。《拉格什王表》為現(xiàn)代學(xué)者的稱謂,2在古代,書吏會根據(jù)文獻(xiàn)的第一句話“洪水沖過之后”對其進(jìn)行編目。3這篇文獻(xiàn)概述了古代兩河流域南部拉格什地區(qū)的歷史,時間跨度從洪水過后一直到拉格什第二王朝的古地亞統(tǒng)治時期,4內(nèi)容大致可分為前言、正文和尾記三部分:前言描述洪水后的世界和農(nóng)業(yè)的誕生,正文則簡述拉格什歷代統(tǒng)治者的概況,第三部分是僅有一句話的尾記。5
《拉格什王表》開篇即模仿《蘇美爾王表》,6這可能從一個側(cè)面揭示了當(dāng)?shù)貢艟幹啤独袷餐醣怼返恼鎸嵰鈭D?!短K美爾王表》沒有錄入拉格什,這激起了當(dāng)?shù)厝嗣竦牟粷M。處于對母邦的熱愛,拉格什的書吏編制了《拉格什王表》,他們此舉似乎是在向世人宣示,即使被《蘇美爾王表》忽視了,他們?nèi)阅軐⒗袷驳臍v史追溯到洪水時期。在《蘇美爾王表》中,十幾個城邦輪流獲得“王權(quán)”,每個城邦的強盛都只是暫時的??墒窃凇独袷餐醣怼分校院樗^后拉格什城邦就長盛不衰。由此表明,拉格什地區(qū)的統(tǒng)治權(quán)遠(yuǎn)較其它城邦長久。此外,《拉格什王表》和《蘇美爾王表》在敘事手法和結(jié)構(gòu)安排等方面,也存在著很大的相似性。甚至,兩個王表中所虛構(gòu)的統(tǒng)治者在位的年數(shù),有不少都是相同的。1故此可知,《拉格什王表》的編訂無疑受到了《蘇美爾王表》的影響。
相對于《蘇美爾王表》,《拉格什王表》對歷史內(nèi)容的記述更詳細(xì),同時也更為荒誕不經(jīng)。在《蘇美爾王表》中,對洪水之前及早王朝前期統(tǒng)治者在位時間長度的記述,多是不合常理的。2但從烏魯克第三王朝的盧伽爾扎格西開始,《蘇美爾王表》中所記述的統(tǒng)治年限已基本可信。在《拉格什王表》中,不僅早期的統(tǒng)治者在位時間長的離譜,而且后幾位統(tǒng)治者在位的時間仍達(dá)百年以上。3通過考古和相關(guān)文獻(xiàn),我們已掌握了古地亞以前幾乎所有拉格什統(tǒng)治者的名字和他們之間的先后順序。在《拉格什王表》所列的三十多個統(tǒng)治者中,可以在其它歷史材料中得到佐證的不到四分之一,《拉格什王表》中所列的統(tǒng)治者多數(shù)無據(jù)可查。因此一些學(xué)者并不把它歸為編年史類的文獻(xiàn),而是把它看作文學(xué)作品。4《拉格什王表》所記述的內(nèi)容雖可質(zhì)疑,但它仍是研究古代兩河流域早期文明的重要史料,尤其是它補充了《蘇美爾王表》中缺失的拉格什城邦早期的歷史。
該泥板現(xiàn)藏大英博物館(編號BM 023103)。1897年,大英博物館從文物販子手中購得一批泥板文獻(xiàn),其中就包括《拉格什王表》泥板,5故無相關(guān)的考古資料。1967年,索爾伯格首次對《拉格什王表》的全文進(jìn)行拉丁化轉(zhuǎn)寫和英文翻譯,同時附錄臨摹該泥板楔形文字的圖片。61993年,格拉斯奈在其專著《古代兩河流域的編年史》中,再次對《拉格什王表》進(jìn)行了拉丁化轉(zhuǎn)寫和英文翻譯。7蘇美爾文學(xué)網(wǎng)(后文簡稱ETCSL)根據(jù)索爾伯格、格拉斯奈等學(xué)者的研究成果,不斷更新對《拉格什王表》的釋讀。8除上述研究外,另有一些學(xué)者在其著述中涉及到了《拉格什王表》的部分內(nèi)容。9相對而言,索爾伯格的譯釋更為全面,尤為可貴的是,他的譯本附有臨摹原始文獻(xiàn)的圖片,便于核查原文。
本文對照楔文原文,部分內(nèi)容的譯注參考索爾伯格、格拉斯奈和ETCSL網(wǎng)站的??焙妥g文。文中文的??狈柌捎脟H亞述學(xué)界通用符號:[ ]表示文獻(xiàn)原文破損,其中的內(nèi)容為現(xiàn)代學(xué)者恢復(fù);┌ ┐
表示原文有部分破損,不過內(nèi)容仍可以恢復(fù);< > 表示添加了被古代書吏遺漏的內(nèi)容;( )表示是譯者對原文內(nèi)容的補充或說明;[…]表示原文破損且不可恢復(fù)。1
一、前言
洪水過后的世界
【譯文】
[洪]水沖過[之后],[1]大地滿目瘡痍,(由于)人類不懈努力,[2]種族得以延續(xù),[3]黑頭之人[4]復(fù)興。[5]當(dāng)安和恩利爾,[6]稱呼人類這一名字時,[7]建立管理權(quán)時,[8]王權(quán)和城市的王冠,[9]仍然沒有從天而降。他們(安和恩利爾仍然)沒有(借助)寧吉爾蘇,[10](為)無數(shù)不知所措的民眾,創(chuàng)立使土地富有生機的鋤、鏟、籃子和犁。那時,清明祥和的人類初期社會持續(xù)了百年,(其后的)發(fā)展(又)長達(dá)百年,[11](然而卻)沒有實現(xiàn)預(yù)定的目標(biāo)。他們(人類)變少,越來越少。其羊死于羊圈。那時,(因為)拉格什的水退去[…],[12]吉爾蘇[出現(xiàn)]饑荒。[13]水渠沒有被開挖,堤防和河渠沒有被修理,大片土地沒有[借用沙杜夫進(jìn)行灌溉],[14]豐沛的[水沒有流入]土地及耕地,人們盼望降雨。[15]阿始南[16]沒有生產(chǎn)揚花的麥子,[17][沒有開挖]地溝,沒有產(chǎn)出收獲;沒有耕耘高原,[18]沒有產(chǎn)出收獲。擁有民眾的地區(qū)[沒有為諸]神[祭奠]麥酒、美酒[…]和甜酒[…],[19]他們(諸神)[沒有用犁]為他們(民眾)[耕種]廣大的土地。[…][20]
【注釋】
[1] 該行部分內(nèi)容破損:“[…]-ma-ru ba-ur3-ra-ta”,據(jù)《蘇美爾王表》(e?er a-ma-ru ba-ur3-ra-ta)
(ETCSL.c.2.1.1,第40行)及《恩美卡和阿拉塔之王》(e?er a-ma-ru ba-ur3-ra-ta)(ETCSL.c.1.8.2.3,第572行)等文獻(xiàn)的內(nèi)容,可對本行缺失的部分進(jìn)行恢復(fù)。在蘇美爾神話中,“洪水沖過之后”可能意味著文明史的開始。參見拱玉書:《日出東方——蘇美爾文明探秘》,昆明:云南人民出版社,2002年,第100頁。
[2] 雖然此處有破損,但是根據(jù)其它文獻(xiàn),如《恩基和寧馬赫》(ETCSL.c.1.1.2)的第38-39行可知,此
處應(yīng)恢復(fù)為“nam-lú-lu7/ nam-lú-ùlu”,而索爾伯格將其讀為“nam-lú-lu8”,并且在后文的釋讀中堅持這一讀法。索爾伯格對原文的臨摹也用“l(fā)u8”的符號“ ”代替了“l(fā)u7/ùlu”的符號“ ”,應(yīng)是筆誤。
[3] 根據(jù)索爾伯格的看法,這里似乎對應(yīng)了蘇美爾人創(chuàng)世神話中關(guān)于吉烏蘇德拉的傳說(Edmond
Sollberger, “The Rulers of Laga?”, p. 279)。正是因為吉烏蘇德拉長期以來對神的虔誠,人類才得以在洪水之后延續(xù)并復(fù)興。
[4] 在蘇美爾語文獻(xiàn)中,經(jīng)常使用“黑頭之人”(sa?-gíg-ga)來代指“人類”,另見文獻(xiàn)Waradsin 21(RIME4.2.13.211)的第34行和77行,文獻(xiàn)Rimsin I 15(RIME4.2.14.15)的第28行,以及文獻(xiàn)Sinka?id 11(RIME4.4.1.11)的第3行。據(jù)文獻(xiàn)推測,當(dāng)時生活在兩河流域的人是長著黑頭發(fā)的人種。
[5] 據(jù)索爾伯格和格拉斯奈的譯文,本句指人類再次從大地中產(chǎn)生,他們這種觀點可能是受了蘇美
爾人創(chuàng)世神話的影響。蘇美爾創(chuàng)世神話認(rèn)為,人是從泥土中長出來的。參見蘇美爾神話《鋤之歌》(ETCSL.c.5.5.4)的第1-7行。
[6] 安(An)是蘇美爾神話中的眾神之父,他的祭祀中心在烏魯克;恩利爾(Enlil)是蘇美爾神話中的
眾神之王,他的祭祀中心在尼普爾。在早王朝時期的神話中,恩利爾的地位高于安,一個重要表現(xiàn)就是:蘇美爾人的宗教中心是尼普爾。恩利爾與安之間地位的差別,可能是王權(quán)與父權(quán)在當(dāng)時社會中不同影響的反應(yīng)。
[7] 本文采用的是直譯,索爾伯格將安和恩利爾“稱呼人類這一名字”理解為神再次創(chuàng)造人類。參見
Edmond Sollberger, “The Rulers of Laga?”, p.282。
[8] “管理權(quán)”譯自“nam-énsi”(根據(jù)索爾伯格所做的臨摹圖片,該處確實是“énsi”的讀音“PA.TE.
Si”,不過索爾伯格將其讀作“enx-si”)。根據(jù)雅各布森的觀點,“énsi”最初的含義是一種神職人員或農(nóng)業(yè)生產(chǎn)方面的領(lǐng)袖(T. Jacobsen, “The Term Ensí”, Aula Orientalis, Vol. 9, 1991, pp. 113-122)。“nam”置于名詞之前表示該名詞的含義被抽象化,所以這里的管理權(quán)指的可能是人類社會早期組織宗教活動或農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動的權(quán)力。
[9] “王權(quán)”譯自“nam-lugal”,根據(jù)哈洛的觀點,“l(fā)ugal”是早期的軍事首領(lǐng),隨著他不斷集權(quán),后來
被稱為“王”(W. W. Hallo, Early Mesopotamian Royal Titles: A Philologic and Historical Analysis, Connecticut: American Oriental Society, 1957, pp. 39, 124)。在《蘇美爾王表》中,“王權(quán)”甚至成了國家統(tǒng)一的象征?!巴豕凇睂?yīng)的楔形符號是“”,本是一把斧子的圖形,又可指代武器。所以,本句中的“王權(quán)和城市的王冠”可能代表著具有專制性質(zhì)的政權(quán)。
[10] 對于寧吉爾蘇在此處的作用,索爾伯格、格拉斯奈和ETCSL網(wǎng)站的翻譯出現(xiàn)了分歧。索爾伯格
認(rèn)為寧吉爾蘇是安和恩利爾所造諸物中的一個,格拉斯奈認(rèn)為安和恩利爾借助寧吉爾蘇創(chuàng)造了鋤、鏟等物,ETCSL網(wǎng)站的翻譯則是寧吉爾蘇創(chuàng)立了鋤、鏟等物。寧吉爾蘇是拉格什地區(qū)的主神,他的地位絕不會與鋤、鏟等工具等同,并且后文第54行再次提到所創(chuàng)的鋤、鏟等物時,并沒有提到寧吉爾蘇,因此本文不同意索爾伯格的觀點;ETCSL網(wǎng)站將寧吉爾蘇當(dāng)作創(chuàng)立鋤、鏟等物的主語,雖符合該神作為拉格什主神的地位,卻忽視了作為謂語的動詞(nu-?ar-re-e?-a-ba)是復(fù)數(shù)形式。本文贊同格拉斯奈的看法,不僅在語法分析方面合理,也符合寧吉爾蘇與安和恩利爾之間的關(guān)系(寧吉爾蘇被稱為“恩利爾的強壯的英雄”,參見Daniel David Luckenbill, The University of Chicago Oriental Institute Publications Volume XIV: Inscriptions from fromAdab, Chicago: The University of Chicago Press, 1930, p. 10)。
[11] 這兩句的動詞都是“ak”(做,制造,行動,執(zhí)行,進(jìn)行),與下文統(tǒng)治者“在位”使用的動詞相同,
譯文結(jié)合不同語境做了調(diào)整。
[12] 此處文獻(xiàn)有破損,僅可見“dù”的符號,索爾伯格譯為“抑制,退縮”,格拉斯奈譯為“缺乏”,結(jié)合“洪水沖過之后”的語境,本文認(rèn)為索爾伯格的譯法更合適。
[13] 拉格什既指拉格什城邦,也指拉格什城。吉爾蘇主要指吉爾蘇城,偶爾也指代拉格什城邦。關(guān)于
古代拉格什地區(qū)的簡介參見Douglas Frayne, Pre-Sargonic Period: Early Periods, Volume 1 (2700-2350 BC), University of Toronto Press, 2008, pp. 77-79。
[14] 此處根據(jù)索爾伯格和格拉斯奈的譯本進(jìn)行了恢復(fù)。不過索爾伯格將本句中的“gi?sún”譯為利用
水力提水的“戽水車”,這不符合古代兩河流域的實際情況。格拉斯奈將該詞譯為“沙杜夫”,這是古代兩河流域較為常見的一種灌溉工具,它利用杠桿的原理將水從低處提到高處。
[15] 本句直譯是“人類睜其眼于雨水之上”(nam-lú-lu8 igi-bi [i]m-?èg-?èg-gá in-bar)。
[16] 阿始南是蘇美爾人的植被女神,與農(nóng)作物的收獲有關(guān)。阿始南的名字讀作“d?E.TIR”,其中“d”
是神的定義符,“?E.TIR”在蘇美爾語中有“糧食,谷物”的含義。阿始南形象的特征是肩部長出
谷穗,對她比較詳細(xì)的描述參見《恩基和世界秩序》(ETCSL.c.1.1.3,第325-333行)。
[17] 索爾伯格認(rèn)為, “揚花的麥子”(?e gu-nu)和下文第62行的“麥種”(?e numun),分別表示剛長出
的麥子和將要收割的麥子。
[18] “高原”譯自“an-edin”,其蘇美爾語含義是“高處的平地”。本句的動詞破損,索爾伯格將其恢復(fù)
為“úru”(與“ùr”的符號相同),“úru”的意思是“洪水,泛濫”,這與他的翻譯“耕種”并不一致。“uru4/ur11”有“耕種”的意思,此處可能是索爾伯格的筆誤,格拉斯奈沿襲了索爾伯格的錯誤,ETCSL網(wǎng)站則更正為“ur11”。下文第37行的情況也是如此。
[19] 對本句的理解存在分歧,索爾伯格和格拉斯奈認(rèn)為是“各地和民眾”,ETCSL網(wǎng)站譯為“擁有民
眾的地區(qū)”,結(jié)合上下文語境,本文認(rèn)為ETCSL網(wǎng)站的翻譯更合適。
[20] 此處有10行破損。
農(nóng)業(yè)的誕生
【譯文】
水渠[…],其地[…],開挖水渠,修理堤防和水道,[使用沙杜夫灌溉]大片土地,[豐沛的水流入]土地及耕地,他們(安和恩利爾)為民眾賜予了使土地富有生機的鋤、鏟、運土籃和犁。[1]此后,他們(民眾)集中精力使其麥子[長出]麥穗。[2]向著少女,[3]在她面前,他們(人類)站立。日以繼夜,向著那個充滿活力的地方,[4]他們抬起頭(禱告?),(為了)使種子生長的阿始南。在那里,他們鞠躬,他們忙碌,(為了)使揚花的麥子生長的阿始南。[…][5]
【注釋】
[1] 此處與前文第11-13行和第22-25行的內(nèi)容對應(yīng),只不過前文是否定,這里是肯定,表述的是農(nóng)
業(yè)由無到有的發(fā)展歷程。對照上下文,此處破損的內(nèi)容基本都可以被恢復(fù)。
[2] 本句的主語,ETCSL網(wǎng)站用的是單數(shù),這與上下文的語境不符,所以本文采用索爾伯格和格拉
斯奈的觀點,譯為復(fù)數(shù)。
[3] 此處的蘇美爾語是“ki-sikil”,字面意思是“純潔的地方”,引申為“少女,處女”,索爾伯格認(rèn)為此
處指代女神阿始南。
[4] 譯文中“充滿活力的地方”(ki ulutin),索爾伯格和ETCSL網(wǎng)站的翻譯中將“ki ulutin”理解為“在
指定的時間”,格拉斯奈則將“ki ulutin”誤讀為“ulu?in”,譯為“無論何時需要”,本文不同意他們的譯法?!皍lutin”是由KI和KAL兩個符號組成的,KI的意思是“地方”,KAL的意思是“強壯的,有力的,供給”,哈洛倫將“ki ulutin”理解為“出生地”(John A. Halloran, Sumerian Lexicon, Los Angeles, 2006, p.142)。結(jié)合本句特殊的語境,本文認(rèn)為“ki ulutin”是指能夠予以生命和活力的地方。
[5] 此處有34行破損。
二、拉格什的統(tǒng)治者
【譯文】
[… 在位[1] X]年;伊吉胡什-[…],開挖了[…]渠,在位2760年;恩阿吉伽勒[古巴],他的神是[…],開挖了“西拉拉傾聽”渠,在位1200年。那時,沒有文字[…],渠沒有被開挖,籃子沒有被[舉
起]。在那時,為了王的┌威力┐[2][…],人們提供純金的供物,置于微紅色的事物上(意思不明)。[3]為了民眾出現(xiàn)了真正的牧人[4][…]統(tǒng)治者[5]贈予[…]恩阿吉伽勒古巴之子恩寧吉爾蘇吉阿格,在位1320年。恩寧吉爾蘇吉阿格之子恩恩利爾吉阿格,在位1800年。恩恩利爾吉阿格之子烏爾巴巴,在位900年。阿伽爾,他的神是伊格阿利姆,在位660年。阿伽爾之子庫埃,在位1200年。庫埃之子阿馬阿利姆,在位600年。丹-[…,在位X年;…,在位X年];阿-[…,在位X年];埃[6] -[…],民[眾…,在位X年];[7][…],渠[…]挖“馬赫”渠、[8][…]渠、“迅猛如獅”渠、[…]渠、“王”渠入口的“獅”渠、“上天喜悅之地”渠、[…]渠和“南篩選中”渠,獨自負(fù)責(zé)大片可灌溉之地,他開挖灌渠,[…],在位2220年;烏爾南篩,[…]之子,建了他喜悅之廟“西拉拉房”[9](和)他喜愛之城西拉拉,[10]在位1080年;烏爾南篩之子阿奈吞,眾神站┌在他的┐重要/野牛之地,[11]偉大的恩利爾的土地登記員,[12]他的
神是舒爾烏圖爾,在位690年;阿奈吞之子┌… -吉比爾/奈┐,[13]在位360+年。恩恩塔爾孜,他的神是美什安杜,“古時的種子[14]與城市一起成長”,[15]在位990年;恩恩塔爾孜之子┌… -恩達(dá)尹西┐,[開挖]“┌猛獅┐”渠和“河道巡視員”渠,他的神是美什安杜,[他的主人]寧吉爾蘇指令他[建了他(寧吉爾蘇)的廟],在位960年;┌恩恩利爾蘇┐在位600年;恩恩利爾蘇之子恩-[…],他[的神]是寧阿朱,在位660年;[…]-杜在位1110年;┌普朱爾寧利爾┐在位┌61年┐;┌普朱爾寧利爾┐[之子恩美什安杜],[他的神是…],在位120年;┌恩美什安杜之子達(dá)杜在位┐160年;達(dá)杜之子圖格古爾┌在位┐160年;拉-[…]在位120年;┌寧吉神┐的書吏普朱爾馬馬,他的神是扎扎如,在位[…]年;普朱爾馬馬的官員藍(lán)庫尼基那,建吉爾蘇城墻、他的房子[16]和在拉格什的┌提拉什┐[17]宮殿之人,在位280年;藍(lán)庫尼基那之子┌亨伽爾┐,[他的神]是┌帕比爾桑┐[18],在位140年;亨伽爾之子[…]
<在位>144年;書吏和工匠┌烏爾寧馬爾基┐,[…]┌他的神┐是哈亞和尼薩巴,在位20年;[烏爾寧馬爾基]之子┌烏爾寧吉爾蘇┐,<在位>60年;烏爾[寧吉爾蘇]的書吏[烏爾]巴巴,人[…]在集會中,
<在位>30[+年];烏爾巴巴之弟古地亞,[…]既不是父親之子,也不是母親之子,[在位X年]。
【注釋】
[1] 動詞是“ak”,意思是“做,干,行為,進(jìn)行”等。鄭殿華將它譯為動詞“王”,例如“神吉爾伽美
什,其父是利魯(?),庫拉巴的大祭司,王126年”(dGilgames, ab-ba-ni líl-lá, en kul-ab-ba-ke4, mu 126 ì-ak)。參見Thorkild Jacobsen編:《蘇美爾王表》,鄭殿華譯,吳宇虹校,三聯(lián)書店,1989年,第13—14頁。《蘇美爾王表》中動詞“ak”與巴比倫地區(qū)的“王權(quán)”有關(guān),所以翻譯為漢語動詞“王”是合適的。然而在《拉格什王表》中,與動詞“ak”相關(guān)的僅是拉格什地區(qū)的統(tǒng)治權(quán),該地的統(tǒng)治者大多自稱為“恩西”,所以本文認(rèn)為譯為“在位”更合適。[2] “威力”譯自索爾伯格和ETCSL網(wǎng)站讀出的“á ?R”。在索爾伯格的臨摹中,此處楔文符號的讀音
是“?R”,但是格拉斯奈將其讀作“úr”,然而在第115行他又讀“ùr”,所以此處應(yīng)是格拉斯奈的筆誤。
[3] 第111行前半部分,索爾伯格讀“dul-du-ne-ra”,ETCSL網(wǎng)站和格拉斯奈讀“èd/e11-ne-ra”。
[4] 索爾伯格認(rèn)為,這里的“牧人”是指代統(tǒng)治者。在《漢穆拉比法典》的序言中,漢穆拉比就自稱
“是恩利爾選中的牧羊人”。參見Martha T. Roth, Law Collections from Mesopotamia and Asia Minor, p. 77。
[5] 此處的“統(tǒng)治者”譯自“abrig”,這本是一種負(fù)責(zé)宗教活動的官員,索爾伯格認(rèn)為在此指統(tǒng)治者。
[6] 本行殘余的符號,ETCSL網(wǎng)站讀“G?N”,索爾伯格讀“?”。從索爾伯格臨摹的圖片來看更像
“G?N”,不過此處是人名,因為“?”和“G?N”的符號在破損的狀態(tài)下較難區(qū)分,所以本文暫認(rèn)為是人名中較為常見的“?”。
[7] 這兩行缺失嚴(yán)重,索爾伯格根據(jù)上下文推斷,上一行有個“ùku”(民眾)的符號,下一行應(yīng)該是
“在位X年”。
[8] 此處為音譯。因為“mah”有“高大,宏偉,崇高,顯赫”等含義,索爾伯格譯為“崇高”,格拉斯奈
譯為“顯赫”,ETCSL網(wǎng)站則直接譯為“mah”。
[9] 本行的第二個字符,格拉斯奈讀作“sìrara”(符號是:),索爾伯格臨摹的符號是
“sirara6”(符號是:),并且ETCSL網(wǎng)站也讀作“sirara6”。 索爾伯格的看法是“sìrara”等于“sirara6”。
[10] 表示城市名字時讀“sirara”(也可以讀作“nigin6/nina”,符號是:),表示神廟的名字時讀
“sirara6”?!皊irara”城是女神南篩的祭祀中心,該地可以代指南篩女神,例如“sirara”的符號就可以讀作“nan?e”(南篩)。
[11] “ki alim-┌ma-na┐”的語法結(jié)構(gòu)為:“ki alim-ma-(a)-ni-a”,其中“-ma-”為屬格,“-(a)-ni-”為第三
人稱物主代詞,“-a”是地點格尾?!発i”的含義是“地點”,“alim”有多個含義(野牛,重要的,繁重的),因為不能確定“alim”的確切意思,所以本文將“ki alim-┌ma-na┐”譯為“┌在他的┐重要/野牛之地”。
[12] 本行與“土地登記員”對應(yīng)的符號,索爾伯格和格拉斯奈讀作“sag-du”,意思不明。ETCSL網(wǎng)站
讀作“sag-dùn”,有“土地登記員”之意,本文認(rèn)為后者更符合語境。
[13] 本行有破損,第一個人名的殘余部分索爾伯格和格拉斯奈讀作“gibil”,ETCSL網(wǎng)站讀作“ne”,
圖片臨摹不清晰,所以保留兩種釋讀結(jié)果。
[14] “種子”在此處指代“人的種子,子孫”,此用法可參考古地亞銘文(RIME3/1.1.7.StB1)。
[15] 這可能是神美什安杜的一個稱號。
[16] 本行的楔文符號,雖然索爾伯格的臨摹更像“á?”(因為此處有破損,所以也可能是符號“é”的一
部分),而且ETCSL網(wǎng)站也讀作“á?”(詛咒),但是索爾伯格和格拉斯奈都讀作“é”(房子),本文認(rèn)為“é”更符合上下文的語境。
[17] 對于本行“Tira?”的符號,索爾伯格認(rèn)為有破損(ti-x-ra-á?),ETCSL網(wǎng)站和格拉斯奈都認(rèn)為無損(ti-ra-á?)。對照索爾伯格的臨摹,該處確實有部分破損,不過破損過于嚴(yán)重?zé)o法恢復(fù)。參照其它的文獻(xiàn)(例如RIME3/1.1.7. CyclA 第10欄第15行),“ti-ra-á?”是個專有名詞,“ti-”和“-ra”之間沒有別的符號,所以該處可能是古代的書吏多寫了,也可能是書吏刻寫之后又抹掉了。
[18] 本行中的神名,索爾伯格和格拉斯奈都有質(zhì)疑,只是讀作“dx-bil sa?”。但是ETCSL網(wǎng)站將其試讀
為“dPa4?-bil sa?”,這與一篇蘇美爾神話文獻(xiàn)(ETCSL.c.1.7.8)中出現(xiàn)的神名(Pabilsa?)吻合,所以本文采用ETCSL網(wǎng)站的譯文。
三、尾記[1]
【譯文】
寫于學(xué)校,┌贊美┐尼薩巴。[2]
【注釋】
[1] 此類尾記在蘇美爾文學(xué)作品經(jīng)常出現(xiàn),例如《鋤和犁之爭》(ETCSL c.5.3.1)的尾記“贊美尼薩
巴”(第196行);《鋤之歌》(ETCSL c.5.5.4)的尾記“贊美尼薩巴”(第109行)。有時會根據(jù)內(nèi)容的不同贊美不同的神明,例如《鳥和魚之爭》(ETCSL c.5.3.5)的尾記“贊美恩基”(第190行);《冬和夏之爭》(ETCSL c.5.3.3)的尾記“贊美恩利爾”(第318行)。
[2] 尼薩巴(Nisaba)有時也讀作尼達(dá)巴(Nidaba),是蘇美爾人的書寫和智慧女神。在早王朝時期她
就受到崇拜,烏魯克第三王朝的盧伽爾扎格西曾自稱是尼薩巴女神的“l(fā)umah祭司”(參見文獻(xiàn)RIME 1.12.1.7)。在烏魯克第三王朝和阿卡德王朝時期,尼薩巴的影響不斷擴(kuò)大,烏魯克、溫馬和拉格什都出現(xiàn)了她的神廟。拉格什第二王朝的古地亞首次將尼薩巴稱為書吏的保護(hù)神,并將
她認(rèn)作拉格什地區(qū)的保護(hù)神寧吉爾蘇和南篩的姐妹(參見文獻(xiàn)RIME3/1.1.7. CyclA 第5欄第25行),尼薩巴也因此成了拉格什地區(qū)的保護(hù)神。隨著學(xué)校的發(fā)展和書吏對社會的影響不斷擴(kuò)大,公元前兩千紀(jì)前半葉,尼薩巴成了最具影響的女神之一。在加喜特時期和新巴比倫時期,因為那布神的影響不斷擴(kuò)大,尼薩巴的地位逐漸被那布神取代,她則變成了那布神的妻子。