国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

釋意理論下《紅樓夢(mèng)》的章回目錄德譯

2017-07-06 18:30王曉寧
牡丹 2017年15期
關(guān)鍵詞:回目譯本紅樓夢(mèng)

王曉寧

《紅樓夢(mèng)》的章回目錄在作品中具有提綱挈領(lǐng)的作用,而章回目錄的翻譯則直接影響到目的語(yǔ)讀者對(duì)該部文學(xué)作品的理解與接受程度。釋意理論對(duì)《紅樓夢(mèng)》章回目錄的德譯具有相當(dāng)?shù)倪m應(yīng)性,在施華慈和沃斯勒的合譯本中,人們經(jīng)常可以看到釋意理論關(guān)照下,這種注重傳遞原文“意義”的翻譯處理。

在《紅樓夢(mèng)》外譯的研究中,學(xué)界大多集中探討其英文譯本,對(duì)其德文譯本則缺少關(guān)照?!都t樓夢(mèng)》最早的德文節(jié)譯本由德國(guó)人弗蘭茨·庫(kù)恩(Franz Kuhn)于1932年完成,這個(gè)譯本在歐洲具有一定影響,多年來(lái)不斷修訂和重印,并被轉(zhuǎn)譯成英、法、意、荷蘭等多國(guó)文字。2007至2009年,歐洲大學(xué)出版社出版了《紅樓夢(mèng)》最新的德文譯本,由德國(guó)漢學(xué)家萊納·施華慈(Rainer Schwarz負(fù)責(zé)前八十回)和馬丁·沃斯勒(Martin Woesler負(fù)責(zé)后四十回)共同完成,是迄今為止唯一的德語(yǔ)全譯本。筆者以該德譯本的章回目錄翻譯為研究對(duì)象,在釋意理論的指導(dǎo)下,討論該理論對(duì)章回目錄德譯的適應(yīng)性,探究譯者翻譯章回目錄時(shí)使用的翻譯策略,并試圖對(duì)形成的翻譯效果進(jìn)行評(píng)價(jià)。

一、《紅樓夢(mèng)》章回目錄的特點(diǎn)

《紅樓夢(mèng)》全書(shū)一百二十回,每回皆以八字的對(duì)句構(gòu)成,形式整齊劃一,同時(shí)兼具音韻美,運(yùn)用疊音、疊韻等手法使之平仄協(xié)調(diào),讀來(lái)朗朗上口,如“情切切良宵花解語(yǔ),意綿綿靜日玉生香”(第十九回)。

除其形式特征外,其章回目錄還有上下句意群分段處一致的特點(diǎn)?;揪湫蜑椤?+2+3”“3+3+2”“3+1+4”“4+2+2”“4+4”,且上下句對(duì)仗工整,詞性到詞義皆相對(duì)或相近。“3+2+3”的意群劃分句型為《紅樓夢(mèng)》章回目錄的基本格式,如“王熙鳳毒設(shè)相思局,賈天祥正照風(fēng)月鑒”(第十二回),該句型每句三頓,每頓字?jǐn)?shù)為兩個(gè)字或三個(gè)字,給人以抑揚(yáng)頓挫之感。此外,大量運(yùn)用借代、諧音、雙關(guān)、典故等多種修辭手法是《紅樓夢(mèng)》回目的又一特點(diǎn),如“滴翠庭楊妃戲彩蝶,埋香冢飛燕泣殘紅”(第二十七回)。這無(wú)疑是章回目錄中增色添彩的部分,但對(duì)于譯者而言卻是個(gè)艱巨的任務(wù)。如何將在一種文化中不言而明的東西,在無(wú)法加注、也無(wú)法進(jìn)行文外翻譯的條件下將其豐富的寓意傳遞給目的語(yǔ)讀者,受眾讀后并且能領(lǐng)悟其中的蘊(yùn)藏之美,這無(wú)疑非??简?yàn)譯者的翻譯功底。

二、釋意理論的基本觀點(diǎn)

1968年,法國(guó)著名口譯專(zhuān)家達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇(Danica Seleskovitch)率先提出“釋意理論”這一概念,1984年,塞萊斯科維奇和勒代雷合作出版了《口譯理論實(shí)踐與教學(xué)》,標(biāo)志著釋意理論的正式確立。釋意理論的基本觀點(diǎn)是:譯者應(yīng)脫離原語(yǔ)外殼,抓住意義實(shí)質(zhì)。即譯者在翻譯的過(guò)程中其理解、翻譯和表達(dá)的對(duì)象不是原語(yǔ)的語(yǔ)言形式,而是原語(yǔ)的意義和思想,實(shí)現(xiàn)“得意忘形”。

釋意理論從語(yǔ)言層次的角度出發(fā),將翻譯分為詞義層次、話語(yǔ)層次和篇章層次。其中,篇章層次將注意力集中于在兩種不同語(yǔ)言表達(dá)的篇章間建立交際意義的等同性,只有“意義對(duì)等”才是翻譯表達(dá)追求的效果,也是衡量翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。釋意派區(qū)分了“詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)”和“意義對(duì)等”兩個(gè)概念,“詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)”只適用于數(shù)字、稱謂、專(zhuān)有名詞等少數(shù)條件,在大多數(shù)情況下對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)是行不通的。釋意派同時(shí)認(rèn)為,翻譯是一種有人的認(rèn)知參與的交際行為,基于此誕生了釋意理論的核心思想:釋意理論將“意義”作為翻譯行為中的核心對(duì)象。釋意和翻譯都要圍繞意義展開(kāi),如果不經(jīng)歷這一階段,從原語(yǔ)到目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換只是語(yǔ)言間的機(jī)械代碼轉(zhuǎn)換,不屬于真正意義上的翻譯。

三、釋意理論下對(duì)《紅樓夢(mèng)》章回目錄德譯的評(píng)價(jià)

古典小說(shuō)的章回目錄的主要功能是概括全章的內(nèi)容或本章的主要事件,使讀者在讀到回目標(biāo)題時(shí)就能了解本章大意,引起閱讀興趣。此外,回目翻譯與小說(shuō)的正文翻譯也不盡相同,回目作為標(biāo)題,所占篇幅不應(yīng)過(guò)長(zhǎng),也不宜進(jìn)行加注等文外翻譯。

(一)釋意理論對(duì)《紅樓夢(mèng)》回目德譯的適應(yīng)性

雖然回目的翻譯也強(qiáng)調(diào)對(duì)形式的要求,但當(dāng)內(nèi)容與形式發(fā)生沖突時(shí),由于回目的篇章概括性特點(diǎn),《紅樓夢(mèng)》德譯本的譯者在必要的時(shí)候舍棄了形式,為內(nèi)容作出讓步。在施華慈和沃斯勒的合譯本中,人們經(jīng)??梢钥吹结屢饫碚撽P(guān)照下,這種注重傳遞其原文“意義”的翻譯處理。

:情切切良宵花解語(yǔ),意綿綿靜日玉生香(第19回)

譯: Zu traulicher Nachtstunde spricht Hsi-j?n ein ernstes Wort; in stiller Nachmittagszeit entstr?mt Dai-yü ein sü?er Duft

在這一章回中,寶玉偷跑到花襲人家去探望她,凸顯襲人善解人意的性格,古時(shí)也有用“解語(yǔ)花”來(lái)形容聰慧可人的美女一說(shuō);而后一句對(duì)應(yīng)寶玉和黛玉在瀟湘館中玩鬧,寶玉聞到黛玉袖中有奇香,便聞個(gè)不停,盡顯寶、黛初戀的柔情蜜意。從該回目的德譯來(lái)看,施華慈的翻譯明顯抓住了本回的意義核心,花襲人的勸誡和林黛玉的自生奇香。原文用“花”和“玉”分別代指花襲人和林黛玉,可能是考慮到“解語(yǔ)花”和“軟玉生香”的雙關(guān)之義,而施華慈在譯本中直接用音譯的方式道出了二人的姓名,直接表明了本章的兩位主要角色和她們所實(shí)施的行為,并用兩個(gè)帶有形容詞且相對(duì)應(yīng)的時(shí)間狀語(yǔ)zu traulicher Nachtstunde和in stiller Nachmittagszeit表明事件發(fā)生的情境,即“情切切良宵”和“意綿綿靜日”,在傳達(dá)回目本來(lái)意義的同時(shí),打破了原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)外殼,這對(duì)缺乏中國(guó)古典文化背景的德國(guó)讀者而言,無(wú)疑更容易去理解和接受,自然帶來(lái)更流暢的閱讀體驗(yàn)。

例2:金蘭契互剖金蘭語(yǔ),風(fēng)雨夕悶制風(fēng)雨詞(第45回)

譯: Zwei Freundinnen wechseln Freundesworte; in einer Regennacht entsteht ein Herbstdicht

本回講黛玉秋日里犯病,寶釵前去探望,黛玉心生感動(dòng),不再對(duì)寶釵心懷芥蒂,兩人互訴真心,成為真正的知己,之后兩人的相處便情同姐妹。寶釵走后,獨(dú)自一人的黛玉在秋霖脈脈里不禁黯然傷懷,擬《春江花月夜》而作《秋窗風(fēng)雨夕》?!敖鹛m”在漢語(yǔ)中指牢固契合的友情。后也用作結(jié)拜為兄弟姐妹的代稱,如成語(yǔ)“義結(jié)金蘭”。在施華慈對(duì)本回目的翻譯處理中,將“金蘭”譯為朋友,“金蘭語(yǔ)”用一個(gè)自造的組合詞“Freundesworte”,即“朋友間所說(shuō)的話”來(lái)代替,將德語(yǔ)回譯回來(lái)可以譯為“兩位摯友互訴衷腸”,這也圓滿地傳達(dá)了原文的核心要義。筆者認(rèn)為,施華慈對(duì)“風(fēng)雨詞”的翻譯處理則更為巧妙,此處他沒(méi)有強(qiáng)行將“風(fēng)雨詞”直譯為“Regengedicht”來(lái)與前面的風(fēng)雨夕“Regennacht”作語(yǔ)言形式上的對(duì)應(yīng),而是考慮小說(shuō)原文中黛玉的秋思之苦,譯作“Herbstgedicht”,即“秋辭”,如此一來(lái),更渲染了秋日寂寥和黛玉內(nèi)心孤寂的氛圍,使本章回目真實(shí)的意境呼之欲出,也體現(xiàn)了對(duì)原文價(jià)值觀和審美觀的尊重。

釋意理論中同樣強(qiáng)調(diào)了翻譯過(guò)程中人的認(rèn)知參與的重要性。釋意學(xué)派認(rèn)為,意義的形成不僅要依靠對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)言含義的理解,更需要譯者的認(rèn)知補(bǔ)充(complements congnitifs)。釋意學(xué)派認(rèn)為,意義是語(yǔ)言含義和人的認(rèn)知知識(shí)融合的結(jié)果。例3可以看出在《紅樓夢(mèng)》章回目錄的翻譯中譯者的認(rèn)知參與的價(jià)值。

例3:滴翠亭楊妃戲彩蝶,埋香冢飛燕泣殘紅(第27回)

譯:Beim Pavillon Tropfendes Grün jagt eine Yang Guee-fee nach schillernden Schmetterlingen; am Grab der Blüten weint eine Dschau Fee-y?n um die welkende Pracht.

本回講述了《紅樓夢(mèng)》故事中兩個(gè)經(jīng)典的場(chǎng)景“寶釵撲蝶”和“黛玉葬花”。而在回目中分別用中國(guó)古代兩位著名美女楊貴妃和趙飛燕來(lái)指代她們,薛寶釵和林黛玉在體態(tài)和氣質(zhì)上的差別立刻躍然紙上,《紅樓夢(mèng)》書(shū)中常有“釵肥黛瘦”的具體描寫(xiě)。譯者在處理此回目的翻譯時(shí),分別將“楊妃”和“飛燕”的音譯名補(bǔ)全成“Yang Guee-fee”和“Dschau Fee-y?n”,說(shuō)明譯者自己的認(rèn)知知識(shí)庫(kù)中有與此相應(yīng)的背景知識(shí),楊貴妃和趙飛燕是中國(guó)古典美人的代表,在海外也有一定的知名度。對(duì)她們的全名進(jìn)行音譯,從目的語(yǔ)讀者的角度來(lái)說(shuō),顯然比只音譯“楊妃”和“飛燕”更有助于內(nèi)容的理解。在《紅樓夢(mèng)》的回目中,出現(xiàn)了很多黛玉和寶釵的別名。譯者并不是只用音譯法進(jìn)行翻譯,而是根據(jù)不同別名所蘊(yùn)含的意義用不同的方法進(jìn)行翻譯,在第三十八回《林瀟湘魁奪菊花詩(shī),薛蘅蕪諷和螃蟹詠》中,此處將“林瀟湘”譯為“Die Kaiserfrau vom Hsiau-hsiang-Flu?”,是譯者考慮到林黛玉的雅號(hào)“瀟湘妃子”進(jìn)行認(rèn)知補(bǔ)充的結(jié)果,此處運(yùn)用了字譯加闡釋的方法,補(bǔ)足了目的語(yǔ)讀者的文化背景欠缺,筆者認(rèn)為這同樣是恰當(dāng)妥帖的翻譯。

(二)釋意理論下對(duì)《紅樓夢(mèng)》部分回目德譯的批評(píng)

施華慈和沃斯勒在處理《紅樓夢(mèng)》的某些回目翻譯時(shí),更偏向異化的翻譯,他們盡可能保留了異己的文化因素,使目的語(yǔ)讀者獲得了新的文化體驗(yàn),滿足了對(duì)原語(yǔ)言文化的異質(zhì)性期待,但同時(shí)他們又不得不面對(duì)翻譯過(guò)程中不可避免的文學(xué)誤讀及文化沖突的現(xiàn)象,從而影響目的語(yǔ)讀者的閱讀體驗(yàn)。

例4:賈元春才選鳳藻宮,秦瓊卿夭逝黃泉路(第16回)

譯:Yüan-tschun wird für ihr Talent in den Ph?nixmusterpalast aufgenommen; Tjin Dschung mu? in der Blüte seiner Jahre den Weg zu den Gelben Quellen antreten

筆者認(rèn)為,此處施華慈對(duì)“黃泉路”的翻譯還有待商榷?!包S泉路”在中國(guó)的神話和道教典籍中指人死后通往黃泉地府的路,屬于中國(guó)文化專(zhuān)有項(xiàng),在德語(yǔ)中并無(wú)此意象。所以,施華慈將黃泉路字譯成“den Weg zu den Gelben Quellen antreten”,即“踏上通往黃色泉水之路”,這明顯只是釋意理論所批評(píng)的語(yǔ)言含義層面機(jī)械的代碼轉(zhuǎn)換,并未用符合目的語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)方式傳達(dá)原語(yǔ)的真正含義,實(shí)現(xiàn)“意義對(duì)等”。德語(yǔ)讀者無(wú)此背景知識(shí),其在閱讀完該回目的標(biāo)題后,并不會(huì)立刻如中國(guó)讀者一樣,想到秦鐘的夭亡,只有在通讀完整章內(nèi)容后才會(huì)理解。這就造成回目?jī)?nèi)容和意義的缺失,降低譯本的可讀性。

釋意理論主要產(chǎn)生和應(yīng)用于口譯領(lǐng)域,在該理論視角下進(jìn)行《紅樓夢(mèng)》的回目翻譯分析時(shí),重點(diǎn)是追求其“得意忘形”,但是在回目形式的美學(xué)翻譯上有所欠缺。

例5:情中情因情感妹妹,錯(cuò)里錯(cuò)以錯(cuò)勸哥哥(第34回)

譯:Von Gefühlen bewegt, rührt Bau-yü seine Kusine; im Irrtum befangen, r?t Bau-tschai ihrem Bruder.

在本回目中,“情”和“錯(cuò)”分別重復(fù)出現(xiàn)了三次,不僅字詞對(duì)仗工整,更傳達(dá)了音韻上的美感,體現(xiàn)了非常纏綿的藝術(shù)效果。此處譯者的翻譯過(guò)于簡(jiǎn)單直白,建議本回可以譯為“Eine wortlose Mitteilung trifft auf stummes Verst?ndnis; eine grundlose Zurechnung führt zu unverdienten Taten”。筆者用兩對(duì)近義詞(wortlos和stumm,grundlos和unverdient)來(lái)表示原文反復(fù)出現(xiàn)的“情”字和“錯(cuò)”字,并且wortlos 和grundlos 后綴相同,在形式上也有一定的對(duì)應(yīng),回譯過(guò)來(lái)即為“無(wú)聲消息更遇無(wú)言理解,無(wú)端非難導(dǎo)致無(wú)謂指責(zé)”,如此一來(lái),在傳遞意義的同時(shí),在一定程度上再現(xiàn)了本章回的形式美。

漢語(yǔ)和德語(yǔ)語(yǔ)言在文化上的差異,必然會(huì)導(dǎo)致漢德翻譯間出現(xiàn)一些具體的翻譯困難。優(yōu)秀的譯者在譯介過(guò)程中始終處在“走鋼絲”階段,其極力維持這種平衡,盡量縮短譯文與原文的韻味之差,讓目的語(yǔ)讀者不僅把握原文意義實(shí)質(zhì),也能夠體悟到原語(yǔ)文化的獨(dú)特氣韻和美學(xué)價(jià)值。

(山東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

猜你喜歡
回目譯本紅樓夢(mèng)
談如何通過(guò)“回目名”提升名著閱讀效果
論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
《〈紅樓夢(mèng)〉寫(xiě)作之美》序
《紅樓夢(mèng)》與《金瓶梅》回目互文性解讀
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
試論《紅樓夢(mèng)》百廿回蒙譯本回目翻譯中存在的問(wèn)題
別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
從回目看楊本《紅樓夢(mèng)》前八十回的版本性質(zhì)
洱源县| 盐山县| 青阳县| 顺昌县| 莆田市| 抚远县| 宜兰县| 德令哈市| 通山县| 闸北区| 蒙城县| 英德市| 尖扎县| 阿拉尔市| 南安市| 宜都市| 汝南县| 会昌县| 襄城县| 商南县| 岐山县| 怀来县| 沁源县| 东乡县| 汝城县| 丹江口市| 兰考县| 宁国市| 印江| 昌乐县| 蒙城县| 革吉县| 利津县| 盈江县| 宿迁市| 师宗县| 三门县| 电白县| 东兴市| 安福县| 长兴县|