聶麗娟
天津外國(guó)語大學(xué)
摘要:《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)的四大名著之一,有關(guān)它的譯本當(dāng)中,英國(guó)漢學(xué)家霍克斯的The Story of the Stone和中國(guó)翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦所譯的A Dream of Red Mansions 兩個(gè)譯本最受關(guān)注。本文通過對(duì)《紅樓夢(mèng)》第二十八回兩個(gè)英文版譯文的比較分析,探討了這兩個(gè)譯本在翻譯思想和動(dòng)機(jī)影響下所產(chǎn)生的差異。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》;霍克斯;楊憲益;比較研究
小說《紅樓夢(mèng)》代表著中國(guó)古典小說發(fā)展的高峰。由于霍克斯和楊憲益夫婦翻譯思想的不同,采用的翻譯方法的不同,兩個(gè)譯本在有些地方存在著明顯的差異。下面筆者將就《紅樓夢(mèng)》第二十八回這一章節(jié)兩個(gè)譯本中的一些差異進(jìn)行分析。
一、霍克斯和楊憲益的翻譯思想
霍克斯在其《紅樓夢(mèng)》英譯本的原則是“足譯”,要求譯者不僅忠實(shí)于原文形式上的內(nèi)容,而且應(yīng)忠實(shí)于原文所蘊(yùn)藏的內(nèi)涵。楊憲益在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)所體現(xiàn)的翻譯思想是“忠實(shí)于原作”,“形神而后神似”的臨摹策略也就相應(yīng)成為其指導(dǎo)性的翻譯思想,十分忠實(shí)地向讀者傳遞了蘊(yùn)含在原著中的文化信息。
二、翻譯理論的運(yùn)用
通過對(duì)比分析,可以發(fā)現(xiàn)楊憲益的譯文基本上是直譯甚至是字對(duì)字翻譯,大多數(shù)詞條連詞的順序也同原文完全一樣,但是這種絕對(duì)地一板一眼地“直譯”是脫離語境的。筆者推測(cè)楊憲益應(yīng)該是看到原文的一句話,一個(gè)詞甚至一個(gè)字就開始下筆翻譯,沒有思考并顧及上下文的語境和全文的情感基調(diào)。而霍克斯的譯文許多地方采用了意譯,突破了原文的形式,進(jìn)行一種再創(chuàng)造。他是站在全文的角度,宏觀把握,遣詞造句,重新解讀。并且他的譯文一般來說比原文要長(zhǎng),有補(bǔ)充和解釋,更有利于目標(biāo)語讀者的理解。
三、對(duì)幾個(gè)翻譯細(xì)節(jié)的對(duì)比分析
例1:“……下山尋歸舊路……”
楊譯:…and walked down the hill…
霍譯:…then he descended from the rockery…
此句中的“下山”霍譯的“rockery”,從上下文來看,此處的“山”指的應(yīng)該是花園中的假山,“rockery”恰恰就是這個(gè)意思,非常貼切。而楊譯的為“hill”指的是山丘,小山。賈府固然很大,但在花園里有一座小山丘,還是不符合邏輯。說明了楊翻譯的特點(diǎn),看到“山”自然而然想到最常用的單詞“hill”,并沒有考慮當(dāng)時(shí)的語境和場(chǎng)景。
例2:“干干凈凈收著”
楊譯:…put it in a clean place…
霍譯:I would religiously hoard it away.
同樣地,楊再一次“忠實(shí)”原文,將“干干凈凈”直譯出來,可是這里的“干干凈凈收著”顯然不是將其放在干凈地方的意思?;粲玫摹癶oard”一詞有“收藏”之意,再加上用“religiously”(虔誠地)一詞修飾,準(zhǔn)確地體現(xiàn)出寶玉對(duì)黛玉深深的感情,每次都是虔誠地將東西收藏起來等黛玉來吃,十分符合這段告白的語境,賈寶玉對(duì)林黛玉無時(shí)無刻都表現(xiàn)出一種特殊的在意和關(guān)懷。
例3:“如今誰承望姑娘人大心大,不把我放在眼里,。”
楊譯:I never expected you to grow so proud that now.
霍譯:…you seem only to have grown more touchy.
“人大心大”在原文中的意思是人長(zhǎng)大了,心思也多了。而我們?nèi)绻g回中文,楊譯的為:“我不曾想你會(huì)變得如此驕傲?!被舻氖牵骸艾F(xiàn)在你長(zhǎng)大了,變的很敏感,很容易生氣?!睏钣玫?“proud”一詞有貶義的色彩。實(shí)際上林黛玉向來不是一個(gè)驕傲的人,原句也沒有半點(diǎn)說她驕傲的意思,只是林黛玉小心眼,愛使小性兒。而霍則選的 “touchy”一詞恰好生動(dòng)地體現(xiàn)了林黛玉這一性格特點(diǎn)。
四、總結(jié)
筆者只是站在譯文的合理性和讀者的接受程度角度上客觀分析了一下兩個(gè)譯本。雖然大多數(shù)情況是指出楊憲益翻譯的不足,但是也不能說明楊的譯本就全都是不好的,同理霍的譯本也有不足之處。無論如何,楊憲益和霍克斯都為翻譯《紅樓夢(mèng)》這一項(xiàng)事業(yè)貢獻(xiàn)了自己的力量,通過對(duì)兩個(gè)英譯本的比較研究,可以從中得到一些翻譯的啟示。
參考文獻(xiàn):
[1]田娟.《紅樓夢(mèng)》第二十八回譯文之比較分析[J].海外英語,2012(4):152-153.
[2]張嘉瑤.霍克斯《紅樓夢(mèng)》第二十八回翻譯辨析[J].西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào),2008(6):75-78.