国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新聞文本英譯的策略性研究

2017-07-04 16:41張書寧
北方文學(xué)·下旬 2017年6期
關(guān)鍵詞:策略性英譯研究

張書寧

哈爾濱師范大學(xué)西語學(xué)院

摘要:隨著時(shí)代的進(jìn)步和信息技術(shù)的發(fā)展,人類所接觸的外界信息五花八門,新聞則是人們獲取資訊的最基本手段之一。也正是因?yàn)樾侣剛鞑サ臅r(shí)效性,世界各地可以通過新聞了解全球正在或剛剛發(fā)生的熱點(diǎn)時(shí)事。但與此同時(shí),由于世界范圍內(nèi)不同文化與語言之間的巨大差異,新聞文本翻譯往往很難達(dá)到與原新聞文本的一致性與對(duì)等性,嚴(yán)重影響到新聞自身的文本價(jià)值與傳播功能。本文就當(dāng)前新聞翻譯所面臨的問題,根據(jù)新聞文本特征探討其文本翻譯的策略和解決方法。

關(guān)鍵詞:新聞文本;英譯;策略性;研究

一、新聞文本特征

作為新聞的載體,其文本主要有以下特點(diǎn):

(一)內(nèi)容真實(shí),觀點(diǎn)客觀

新聞文本與文學(xué)作品的最大區(qū)別在于新聞所傳達(dá)和表現(xiàn)的一定是真實(shí)存在和客觀發(fā)生的實(shí)事,在描述過程中萬萬不可有新聞?dòng)浾摺⒕庉嫼妥珜懻叩闹饔^編造和憑空想象。即新聞里事情真實(shí),人物真實(shí),報(bào)道真實(shí),資料真實(shí),地點(diǎn)真實(shí),時(shí)間真實(shí)。除此之外新聞文本也會(huì)用標(biāo)題、詞語、或是文本中的語句表達(dá)某種客觀觀點(diǎn)和看法,以突出強(qiáng)調(diào)新聞實(shí)體的鮮明特點(diǎn)。

(二)用詞精簡(jiǎn),陳述清晰

新聞文本為了在短時(shí)間內(nèi)向讀者提供大量的內(nèi)容信息,通常會(huì)采用準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、具體的詞語。簡(jiǎn)化不必要的部分,用簡(jiǎn)短干練的詞語和語句。新聞文本忌諱啰嗦的“廢話”和無用生厭的內(nèi)容。有時(shí)為了增加生動(dòng)的表達(dá)效果和準(zhǔn)確傳達(dá)新潮事物,新聞文本也會(huì)使用一些新詞,外來語或是網(wǎng)絡(luò)流行語,如點(diǎn)贊“l(fā)ike;to give the thumbs up”、微博“Weibo”、怪我咯?“My fault?”、然而并沒有什么卵用“But it is of no damn use”等。

(三)善用修辭,句式豐富

新聞文本除了要內(nèi)容真實(shí)、用詞精煉、陳述清晰外,還要講究新聞文本效果,追求語句的美感和文筆的韻味。大膽運(yùn)用雙關(guān)語、韻詞、隱喻、擬人等修辭手段增加新聞的可讀性與質(zhì)美性。此外新聞文本句式千變?nèi)f化,要通過多種句式構(gòu)造與特點(diǎn)完善其文章的可讀性,增強(qiáng)與讀者的互動(dòng)性。

二、新聞文本英譯策略

(一)畫標(biāo)點(diǎn)睛,開門見山

新聞標(biāo)題可謂是新聞文本的“龍眼”,是全文內(nèi)容的高度概括總結(jié),簡(jiǎn)短而扼要,獨(dú)特新穎但不失真,言簡(jiǎn)而深邃。標(biāo)題的好壞直接影響新聞文本質(zhì)量的好壞。因此在標(biāo)題漢譯英時(shí),英語標(biāo)題通常要使用實(shí)詞和短詞等。新聞強(qiáng)調(diào)“新”,新聞?dòng)⒄Z標(biāo)題也貴在“新”,創(chuàng)意上要新穎,即語言上不僵化,可幽默風(fēng)趣;風(fēng)格上不呆板,可嬉笑怒罵;句式上不拘一格,可用習(xí)語和其它修辭手段;形式上英譯標(biāo)題可采用逗號(hào)、引號(hào)、冒號(hào)等。此外新聞標(biāo)題英譯最大特點(diǎn)是“省”,以最少的字,最精的詞語傳遞出新聞內(nèi)涵。所以說好的英譯標(biāo)題可以給原新聞和翻譯增光添彩。

(二)導(dǎo)語要精益求精

新聞文本導(dǎo)語一般位于新聞的開頭,是對(duì)整個(gè)新聞的濃縮,以精煉傳達(dá)的語言表達(dá)出新聞的重要內(nèi)容,完整傳達(dá)出新聞主旨。所以在其英譯時(shí),導(dǎo)語中的重點(diǎn)信息,最具價(jià)值的內(nèi)容要突出翻譯,傳遞出導(dǎo)語真實(shí)的一面,增加新聞的可信度。仔細(xì)甄別原語新聞的內(nèi)容,進(jìn)而使其符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。新聞文本的導(dǎo)語英譯可采取諸多修辭技巧,如設(shè)問:以提問的方式開頭,新聞主干以其問題鋪展敘述;排比:以結(jié)構(gòu)或語氣相一致的句式成排構(gòu)成導(dǎo)語或?qū)дZ的一部分,既富節(jié)奏感又表達(dá)出導(dǎo)語的感情氣勢(shì);對(duì)比:將兩種或多種截然不同,風(fēng)格迥異的事物對(duì)比對(duì)照,以強(qiáng)烈的反差吸引讀者;擬人:賦予無生命體以人格化,使導(dǎo)語形象生動(dòng),感情鮮活;借用:借用典故、成語、詩詞、歌曲等表達(dá)新聞內(nèi)容,使導(dǎo)語新穎而有吸引力。

(三)發(fā)揮譯者主體性

主體性就是要發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,即譯者全面了解漢語新聞的基礎(chǔ)上,在保持新聞基本內(nèi)容和事實(shí)的前提下,對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲎g、減譯、轉(zhuǎn)譯、二次改寫和重譯。只有在譯者的重新加工下的新聞?dòng)⒆g本才會(huì)讓外國讀者明白漢語新聞的內(nèi)容。譯者主體性在新聞文本的英譯中主要體現(xiàn)在四個(gè)方面:新聞標(biāo)題的改寫;新聞導(dǎo)語的改寫;新聞?wù)牡母膶懀恍侣劚尘暗难a(bǔ)充。新聞背景可謂是譯文的“視窗”,因中西方在文化、政治、習(xí)俗、思維等方面的差異,如果對(duì)漢語新聞采取直譯,對(duì)那些不了解中國情況的外國讀者來說如同“霧里看花”,一頭霧水。因此在新聞?dòng)⒆g過程中添加相關(guān)背景知識(shí),對(duì)一些帶有中國特色的詞語內(nèi)容進(jìn)行解釋說明,不僅會(huì)增強(qiáng)新聞譯文的可讀性,也會(huì)使譯文顯得飽滿,內(nèi)涵豐富。

三、結(jié)語

新聞除了要客觀公正之外,也帶有政治傾向,官方立場(chǎng)和意識(shí)形態(tài)色彩。在新聞文本英譯過程中,譯者要以維護(hù)國家利益及安全為出發(fā)點(diǎn),堅(jiān)定政治信念和愛國意識(shí),將新聞文本譯優(yōu)譯精,提高中國對(duì)外話語的影響力。

參考文獻(xiàn):

[1]姜波.新編實(shí)用漢英翻譯教程[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2015.

[2]高寧.論譯者的主體性地位——兼論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立原則[J].上??萍挤g,1997(1):6-9.

猜你喜歡
策略性英譯研究
順應(yīng)論視域下“中華老字號(hào)”企業(yè)簡(jiǎn)介英譯的翻譯策略
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
誰說小孩不能做研究?
Applications of Deep Mixing to Earthquake Disaster Mitigation
A Thought:What have We Learned from Natural Disasters? Five Years after the Great East Japan Earthquake
對(duì)周期函數(shù)最小正周期判定法的研究與應(yīng)用
淺談初中班級(jí)高效管理策略
策略性指導(dǎo)精致文筆
小學(xué)語文減負(fù)增效作業(yè)優(yōu)化設(shè)計(jì)研究
淺談初中英語教學(xué)中語言理解的策略性
高要市| 古田县| 承德市| 清徐县| 乌审旗| 威远县| 肇东市| 镇坪县| 乐平市| 昭通市| 乐都县| 象山县| 诸暨市| 合江县| 普定县| 碌曲县| 苗栗县| 忻州市| 嘉兴市| 吉林省| 磐石市| 山阳县| 邵阳市| 团风县| 太湖县| 沁水县| 遵化市| 玉溪市| 哈尔滨市| 石柱| 山东省| 通榆县| 曲靖市| 新巴尔虎左旗| 鲜城| 大悟县| 两当县| 额敏县| 营山县| 梁平县| 雷波县|