国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯視域下經(jīng)典名著《紅樓夢》中服飾顏色詞英譯探析

2017-07-04 21:52楊芙蓉
北方文學(xué)·下旬 2017年6期
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)紅樓夢

楊芙蓉

沈陽大學(xué) 外國語學(xué)院

摘要:以生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯適應(yīng)選擇論為理據(jù),從語言、文化、交維三重維度探析我國經(jīng)典文學(xué)名著《紅樓夢》中人物服飾顏色詞的英譯,以楊憲益譯本為參照,探析在不同翻譯生態(tài)環(huán)境下,譯者對紅樓人物服飾顏色詞的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,以實現(xiàn)整合性譯論研究。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);《紅樓夢》;服飾顏色詞;整合性研究

《紅樓夢》是中國古典四大名著之一,是一部百科全書式的鴻篇巨著,不僅思想內(nèi)涵深邃,而且語言藝術(shù)精湛,堪稱中國古典小說的巔峰之作。對《紅樓夢》作品的研究與評述逐漸形成一門顯學(xué),研究視角呈多元化趨勢,而對于該作品的譯介研究也逐漸向跨學(xué)科領(lǐng)域延伸,形成多元維度交叉滲透的研究趨勢。

一、研究現(xiàn)狀綜述

通過對主流文獻數(shù)據(jù)庫的檢索發(fā)現(xiàn),近年來,學(xué)界主要從敘事學(xué)、跨文化交際、功能翻譯理論、女性主義翻譯理論、目的論、比較文學(xué)、解構(gòu)主義、接受美學(xué)等視角探究《紅樓夢》作品的譯介,而從跨學(xué)科的生態(tài)學(xué)視角開展的相關(guān)研究為數(shù)不多,尤其是將生態(tài)翻譯學(xué)與紅樓人物服飾顏色詞的翻譯相結(jié)合的研究更是鳳毛麟角;因此,本文基于“翻譯適應(yīng)選擇論”,從生態(tài)翻譯理論的整合性研究視角探究《紅樓夢》中人物服飾顏色詞在語言、文化與交際三元維度的整合性翻譯研究,以期為中國文學(xué)典籍的海外譯介與中國傳統(tǒng)文化的傳播提供新的參考維度與研究

視角。

二、核心概念界定

生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是清華大學(xué)著名學(xué)者胡庚申教授提出的全新翻譯理念,是“運用生態(tài)理性,從生態(tài)學(xué)視角對翻譯進行綜觀的整體性研究,是一個‘翻譯即適應(yīng)與選擇的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域” [1],是在翻譯適應(yīng)選擇論基礎(chǔ)上,關(guān)注譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境間的相互關(guān)聯(lián)并進行整體性研究,從語言、文化和交際三重維度對翻譯現(xiàn)象進行全新的闡釋和描述。(胡庚申,2003)

三、生態(tài)翻譯維度下《紅樓夢》人物服飾顏色詞的英譯

曹雪芹筆下的紅樓人物不僅形象豐富,其服飾描寫更是絢麗多彩,與自然景物相得益彰,展現(xiàn)了極高的藝術(shù)美感和文化底蘊。據(jù)統(tǒng)計,《紅樓夢》中梳理出的服飾顏色詞達228條之多,分屬紅、黃、藍(lán)、綠、紫、褐、黑、白、灰、雜等10種顏色范疇,[2]例如海棠紅、碧玉紅、楊妃色、蜜合色、松花綠、魚肚白、秋香色等;這些繽紛的服飾色彩,不僅烘托出紅樓人物鮮明的個性特點,而且揭示了作品深邃的文化內(nèi)涵。

(一)譯者在“語言維度”的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換

從英漢顏色詞的構(gòu)詞方式來看,漢語顏色詞主要包括:基本顏色詞(紅、綠、白等)、限定顏色詞(水紅、絳紅等)和實物顏色詞(蔥黃、桃紅等);而英語顏色詞主要包括:單詞顏色詞(如red,purple),復(fù)合顏色詞(如pale green),實物顏色詞(如peach-red),可見,英語和漢語顏色詞的構(gòu)詞方式基本相同,因此譯者在進行翻譯適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換時基本保持原語與譯語在語言符號維度的對等,例如:“白綾紅里的肚兜,上面扎著鴛鴦戲蓮的花樣,紅蓮綠葉,五色鴛鴦。”[3](第三十六回)將文中“白綾紅里、紅蓮綠葉”中顏色詞進行直譯,譯為:“ A white silk stomacher lined with red”, “The lotus flowers were pink, the leaves green”。

(二)譯者在“文化維度”的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換

語言是文化的載體,與文化密不可分,而翻譯作為跨語際的語言轉(zhuǎn)換活動,必然受到語言所承載的社會習(xí)俗、思維方式、宗教信仰、審美情趣、價值觀念等文化因素的影響和制約;“顏色詞屬于文化限定詞,具有強烈的民族文化特征” [4](包惠南,2001)。《紅樓夢》中人物服飾色彩負(fù)載著濃厚的民族文化和社會歷史內(nèi)涵,因此翻譯中,應(yīng)透過文本層面探尋其背后的文化內(nèi)涵;例如,第八十九回描述黛玉“腰下系著楊妃色繡花錦裙” [5],此句中的“楊妃色”讓人聯(lián)想到我國歷史上的傾國美人楊貴妃,這一顏色詞具有豐富的歷史文化背景。據(jù)《太真外傳》記載, 玄宗曾將楊貴妃醉顏比作海棠,因此將海棠紅命名為楊妃色[6],因此譯者在翻譯時應(yīng)考慮到相關(guān)歷史背景,將“楊妃色”譯為“pink”或“reddish”,使譯文符合翻譯生態(tài)環(huán)境的要求,具有生命力。

(三)譯者在“交際維度”的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換

《紅樓夢》中人物服飾顏色詞的翻譯分析主要基于實指和喻指兩重維度,即語言維度和文化維度,然而隨著小說情節(jié)的發(fā)展和主題思想的突顯,人物服飾的生態(tài)色彩也逐漸由富麗堂皇趨于暗淡,隱喻了封建大家族由興到衰的悲劇結(jié)局,因此,服飾顏色詞的翻譯應(yīng)符合這一生態(tài)環(huán)境的變遷,將翻譯重心轉(zhuǎn)移到交際意圖維度,脫離文本形式的束縛,考察作者的表達意圖和語言的交際功能。例如《紅樓夢》中描述鴛鴦道“穿著水紅綾子襖兒,青緞子背心,束著白縐綢裙子” [7],黛玉初見寶玉時,寶玉“登著青緞粉底小朝靴” [8],兩處均使用“青緞”描述人物的穿著,顏色詞“青”在我國古代屬于抽象色,兼有灰、黑、綠、藍(lán)之色,因此,譯者充分考慮到這一文化負(fù)載詞的翻譯生態(tài)語境,將其譯為“black stain”,再者考慮到寶玉是男子,將“粉底”(靴)譯為“white soles”,黑白相稱,更為符合男士裝扮,也契合了生態(tài)翻譯論關(guān)于譯者在交際維度的適應(yīng)性選擇。

參考文獻:

[1][2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J]. 譯論研究. 2011(02):5-9.

[3][5][7][8]曹雪芹,高鶚. 紅樓夢[M]. 湖南:岳麓書社出版社,1990.5.

[4][6]包惠南. 文化語境與語言翻譯[M]. 北京:中國外語翻譯出版公司,2001:132.

猜你喜歡
生態(tài)翻譯學(xué)紅樓夢
《紅樓夢》中的女性形象分析
細(xì)品《紅樓夢》中的養(yǎng)生茶
假如《紅樓夢》也有朋友圈……
續(xù)紅樓夢
作家閱讀的方式
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下景區(qū)公示語現(xiàn)狀研究
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析