李曉潔 李文昕
摘 要:科技文體的翻譯工作需求迫切。因此,本文從科技文體的特點入手,在紐馬克交際翻譯理論的指導(dǎo)下,列舉實例闡釋了合適的翻譯策略對于科技文體翻譯的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:科技文體;交際翻譯理論;翻譯策略;邏輯
一、引言
當(dāng)今時代背景下,經(jīng)濟的飛速發(fā)展促使科技進步迅猛,各種科研成果層出不窮。同時國際交流與合作的不斷增加對科技領(lǐng)域內(nèi)的交流要求迫切。因此科技文體的翻譯工作有著迫切的現(xiàn)實意義。
二、科技文體的特點
科技文體是隨著科學(xué)技術(shù)發(fā)展而形成的一種獨立的文體形式[1]。方夢之曾指出:“科技文體粗分為:科技論文、科普文章、科技文本?!盵2]其具有以下不同的特點。
1.專業(yè)性
科技文體涵蓋范圍較廣,常常涉及到不同的特點和專業(yè)知識,也就促使大量的專業(yè)術(shù)語和詞匯使用頻繁。因此這不僅要求譯員有較高的翻譯功底,也要有專業(yè)知識背景。
2.嚴(yán)謹(jǐn)性
科學(xué)研究工作周密而嚴(yán)謹(jǐn),往往不允許有任何的紕漏,這也就決定了科技文體有著較高的嚴(yán)謹(jǐn)性。因此科技文體中往往使用大量的復(fù)雜長句,內(nèi)容緊湊,層次分明,文字嚴(yán)密又具有較強邏輯性。
3.客觀性
科技文體內(nèi)容往往敘述科技成果和科學(xué)發(fā)現(xiàn),不需要強調(diào)主觀思想,所以常常使用無人稱句式和被動語態(tài)來突出客觀對象本身,也多采用一般現(xiàn)在時,用于強調(diào)客觀真理和科學(xué)事實。
三、紐馬克的交際翻譯理論
英國著名翻譯學(xué)家彼得·紐馬克提出了語言的四個功能:表達(dá)功能,信息功能,祈使功能,美感功能。他提出了翻譯的兩種方法:語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯是指“在目的語語言結(jié)構(gòu)和語義許可的范圍內(nèi)把原作者在原文中表達(dá)的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來”[3]??梢钥闯觯Z義翻譯更多地以原作為基準(zhǔn),盡可能還原原作中蘊含的文化內(nèi)涵,遵循作者的邏輯思維,力求原作和譯作的內(nèi)容及形式達(dá)到一致。交際翻譯是“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”[3]。
四、交際翻譯理論下科技文本的翻譯策略
1.順譯法
順譯法即不改變原文結(jié)構(gòu)順序就能得出準(zhǔn)確無誤的譯文。當(dāng)英文句子的句法結(jié)構(gòu)和邏輯順序與漢語接近時,可采用順譯法。
例1:A semiconductor quantum dot originally developed for electronics and now being deployed to detect biological activity in cells is a compelling proof of principle for transdisciplinary endeavors.
譯文:半導(dǎo)體量子點是電子學(xué)領(lǐng)域的發(fā)明創(chuàng)造,但現(xiàn)在卻用來探測細(xì)胞內(nèi)部的生理活動,這是跨學(xué)科研究方法的一個有力例證。
分析:句子的主干是…quantum dot is a compelling proof…,中間的developed for …cells做主語的后置定語。該句句法結(jié)構(gòu)按照邏輯順序羅列,且與中文的邏輯順序相同,采用順譯法能在原作的結(jié)構(gòu)下遵循作者的思維邏輯,實現(xiàn)內(nèi)容和形式的統(tǒng)一。
2.逆譯法
英語和漢語存在著較大的差異性,英語通常先說結(jié)論后說研究過程,而漢語先描述過程后引出結(jié)論。因此譯者要根據(jù)原文內(nèi)容,采取逆譯法去貼合目的語的表達(dá)習(xí)慣。
例3:An analysis of information processing can take place independently whether the system is constructed of electronic hardware or human nervous tissue-or, no matter whatever or whoever is processing the information.
譯文:不論控制系統(tǒng)是由電子硬件構(gòu)成的還是由人的神經(jīng)組織構(gòu)成的--或者說,不論是有什么或由誰來處理信息--對信息處理過程進行分析都是可以的。
分析:whether前為句子的主干,后緊跟兩個并列的讓步狀語從句。漢語的表達(dá)習(xí)慣是最后引出結(jié)論,因此譯文采用逆譯法,將目光放于目的語的語言特色上,將讓步狀語從句所揭示的條件提前,將主干置后,以使譯文更好的被讀者所接受和理解。
五、結(jié)語
科技文本翻譯工作的難度不容小覷。譯者必須在翻譯過程中時刻把握科技文本的特點,認(rèn)真分析句子結(jié)構(gòu),靈活的采取合適的翻譯策略,反復(fù)推敲以得出邏輯嚴(yán)密,準(zhǔn)確通順的譯文。
參考文獻:
[1]宋雅智.基于科技文體特征的翻譯策略[J].中國科技翻譯, 2008, 21(3):6-9.
[2]方夢之.科技翻譯:科學(xué)與藝術(shù)并存[J].上??萍挤g,1999:25
[3]Newmark P. A Textbook of Translation[M]. Prentice Hall, 1988:39-44.