張朦朦?魏雪春
摘要:在翻譯過程中,我們不可避免地要去關(guān)注類似文本特征或類似語(yǔ)類特征。文本之間或者類似的語(yǔ)類之間都存在著很大的相關(guān)性,即互文性?,F(xiàn)在已經(jīng)被廣泛應(yīng)用于對(duì)文本,尤其是文學(xué)文本的分析和翻譯的研究之中。本文從互文性的緣起出發(fā),重點(diǎn)探討互文性同翻譯研究和翻譯實(shí)踐的關(guān)系。
關(guān)鍵詞:互文性;翻譯;文本;關(guān)聯(lián)性
1互文性的緣起及界定
任何特定文本,從表面上看似乎自成一體,與其他文本沒有任何聯(lián)系,但實(shí)際上,它們總是具備互涉文本的維度。換句話說,它們總是要么暫時(shí)以強(qiáng)化我們所知道的各種文本的方式,要么是從側(cè)面聯(lián)系當(dāng)代其他文本的方式,向自己賴以生存的其他文本擴(kuò)散。文本的這種特性就是“互文性”?!盎ノ男浴保喾Q“文間性”、“文本互涉”、“互文關(guān)系”或“文本互指性”,是篇章語(yǔ)言學(xué)中的七個(gè)重要概念之一?;ノ男赃@個(gè)概念是法國(guó)后結(jié)構(gòu)主義文藝批評(píng)家茱莉婭·克里斯蒂娃于20世紀(jì)60年代晚期首次提出的。她在將巴赫金對(duì)于文本分析的研究成果介紹到西方的同時(shí),發(fā)展了巴氏的理論,并在她晚期出版的《詞語(yǔ)、對(duì)話與小說》一文里,首創(chuàng)了這個(gè)術(shù)語(yǔ)。
2互文性同翻譯研究的關(guān)系
早在20世紀(jì)70年代,人們就已經(jīng)將翻譯同互文性研究聯(lián)系在一起了。人們認(rèn)為,除了其他類型的互文性關(guān)系如引用、仿擬、摘要、改編等之外,翻譯同源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)中的其他文本之間同樣具有互文性。這是因?yàn)椋胺g實(shí)踐的過程中不僅包含語(yǔ)言之間、文本之間、意義之間的轉(zhuǎn)換,而且諸多原文和諸多譯文還在更廣闊的時(shí)空進(jìn)行著互相補(bǔ)充、互相指涉,從而創(chuàng)造出比單純的翻譯或是復(fù)制更為豐富的意義”。
首先,作為譯文的文本,正如巴赫金在其作品中所強(qiáng)調(diào)的,具備不同文本之間的“對(duì)話性”。巴赫金認(rèn)為,由于一個(gè)文本總是給先前的文本提供答案,同時(shí)也為后續(xù)文本提出問題,因此,一個(gè)文本總是被迫同其他文本發(fā)生著互文性的聯(lián)系??死锼沟偻抟舱J(rèn)為,任何文本都是一系列文本鏈條中的一個(gè)環(huán)節(jié),它是在對(duì)其他文本的回應(yīng)、吸收和轉(zhuǎn)化中生成的。
其次,譯文同文本一樣,都可以被看作言談。只有當(dāng)我們考慮到該言談在具體情景中的運(yùn)用,理解到其內(nèi)在的規(guī)約和法則,能夠辨明它如何嵌入到某一特定文化和觀念形態(tài)中,并且尤其重要的是,知道該言談與過去的內(nèi)容相關(guān)時(shí),言談才真正地具有意義。
再者,就像任何文本一樣,譯文本身也不是作為封閉的、獨(dú)立自足的實(shí)體而存在的。
3、互文性與翻譯實(shí)踐
互文性同我們所從事的翻譯實(shí)踐緊密相連。了解文本之間具有互文性既可以讓翻譯者在翻譯之前采取一些相應(yīng)措施,以便為翻譯作好充分準(zhǔn)備;也可以讓翻譯者在翻譯過程中更加有效地處理好源語(yǔ)文本同其他文本之間互指互涉的關(guān)系。在翻譯之前或在翻譯過程中關(guān)注源語(yǔ)文本同目的語(yǔ)文本之間互文性的重要性所在。然而,一方面文本之間的互文性有利于翻譯實(shí)踐,使得翻譯者在翻譯過程中能夠查找可資借鑒、佐證和參考的資料。比如:
如果所要翻譯的文本通過引用和暗引的方式直接調(diào)用其他著名文本(比如,中國(guó)的經(jīng)典名著《論語(yǔ)》、《紅樓夢(mèng)》,西方的經(jīng)典名著《圣經(jīng)》等)中的部分內(nèi)容,那么它們就理所當(dāng)然地同其他文本發(fā)生了密切的聯(lián)系。這些引用和暗引的內(nèi)容便成為這些經(jīng)典名著的“回聲”。作為翻譯者,必須時(shí)時(shí)刻刻留意這些回聲。如何恰當(dāng)?shù)靥幚磉@些回聲取決于具體的情況。在某些情況下,只需要尋找到所涉及的原文中的某個(gè)(些)段落并將它(們)融入目的語(yǔ)文本當(dāng)中就可以了。而在另外一些情況下,這些回聲有可能對(duì)于目的語(yǔ)讀者來說太過于玄妙或者不重要,這時(shí)就不值得將這些回聲融入目的語(yǔ)文本當(dāng)中。
另外我們知道,互文性餓另一個(gè)重要模式是模仿。有些文本通篇都是特意旨在模仿其他文本的,比如模仿其他作品或者采用仿擬中的仿詞、仿句、仿調(diào)等修辭手法等。仿詞、仿句和仿調(diào)均屬于仿擬。關(guān)于仿詞,是根據(jù)表達(dá)的需要,更換現(xiàn)成詞語(yǔ)的某個(gè)語(yǔ)素或詞,臨時(shí)造出新的詞語(yǔ),改變?cè)瓉硖囟ǖ脑~義,創(chuàng)造出新意,這種修辭手法叫仿詞。常見的仿詞類型有諧音仿,相類仿,反義仿。
翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),它要求翻譯者既要忠實(shí)于源語(yǔ)文本的語(yǔ)言特征、文體特征和具體內(nèi)容,又要順應(yīng)目的語(yǔ)文本的語(yǔ)言習(xí)慣、文體標(biāo)準(zhǔn)、書面規(guī)范和文本規(guī)約。由于翻譯的這種雙重性,使得作為翻譯成品的譯文成為一種特殊的文本,它基于源語(yǔ)文本,與源語(yǔ)文本所處的語(yǔ)言、文化、社會(huì)等方面密切相關(guān),與源語(yǔ)文本作者的背景密切相關(guān);同時(shí)它又深受目的語(yǔ)文本所處的語(yǔ)言、文化、社會(huì)等各種因素的影響,還受翻譯者背景知識(shí)的影響。因此,翻譯的文本具有最為錯(cuò)綜復(fù)雜的互文性。將翻譯同互文性聯(lián)系起來進(jìn)行研究可以大大拓寬我們的視野,加深對(duì)翻譯理論的研究。
參考文獻(xiàn):
[1] Bell, R.T.Translation and Translating: Theory and Practice [M].Essex: Longman Group UK Ltd., 1991.
[2] Fairclough, N.Discourse and Social Change [M].Cambridge: Polity Press, 1992.
[3] Hatim, B.and Mason, I.Discourse and the Translator [M].London: Longman, 2001.
[4] Kristeva, J.“Word, Dialogue and Novel” [A].In T.Moi(ed.).The Kristeva Reader [E].Oxford: Basil Blackwell, 1986.
[5] 巴赫金.文本、對(duì)話與人文[M].白春仁等譯.石家莊:河北教育出版社,1998.
[6] 秦文華.在翻譯文本新磨痕的字里行間—從互文性角度談翻譯[J].外國(guó)語(yǔ),2002, (2).endprint