張銀帙
[摘要]本文探討了翻譯人才培養(yǎng)中存在的問題,然后闡述了項目管理方式在翻譯實踐教學(xué)中的應(yīng)用,最后指出了其對翻譯實踐教學(xué)產(chǎn)生的啟示。作為解決人才培養(yǎng)問題的對策,將項目管理形式應(yīng)用到實踐環(huán)節(jié)教學(xué)上,將有助于提高人才綜合素質(zhì),對增加就業(yè)競爭力具有十分重要的意義。
[關(guān)鍵詞]英語翻譯;實踐教學(xué);項目管理
[中圖分類號]G642 [文獻標(biāo)識碼]A [文章編號]1671-5918(2017)06-0103-03
翻譯是一門古老的職業(yè),它的歷史可以追溯到兩千年前;翻譯也是一項嶄新的職業(yè),在21世紀(jì)全球化和區(qū)域化興起的時代,翻譯是多元化交融的紐帶,起到了巨大的作用。截止2015年底,全國已經(jīng)有196所大學(xué)開設(shè)本科翻譯專業(yè)(BTI),206所大學(xué)開設(shè)翻譯專業(yè)碩士(MTI),翻譯專業(yè)博士(DTI)也在論證過程中。然而,翻譯人才培養(yǎng)和課程建設(shè)中還是存在諸多問題,無法適應(yīng)新的時代需求。只有更新教學(xué)理念,運用新的技術(shù)手段更新教學(xué)模式,才能喚醒學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高參與意識,提升翻譯素養(yǎng),成為高質(zhì)量的翻譯人才。
一、翻譯教學(xué)中的問題:
(一)教材單一
目前市面上基本上有三類翻譯教材分別為:翻譯技巧講解、翻譯資格認(rèn)證教材、個人翻譯體會分享。第一類“翻譯技巧講解”類的教材在高校開設(shè)的翻譯理論與實踐課程中用的比較廣泛。這類教材的優(yōu)點是能對基本的翻譯歷史、理論、標(biāo)準(zhǔn)與原則進行基本的梳理,對于常用的翻譯技巧如增詞、減次、詞性轉(zhuǎn)換、正反對比、主被動轉(zhuǎn)換等進行基本的講解,可以滿足學(xué)生對翻譯這門課程的基本需求;缺點是例子多以句子形式出現(xiàn),沒有講解如何對語篇進行翻譯,同時很多例子都反復(fù)出現(xiàn),沒有時代感,也沒有背景信息,使學(xué)生覺得索然無味。
第二類翻譯資格認(rèn)證教材是根據(jù)國家人力資源和社會保障部《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》的精神,依照《全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試大綱》要求編寫而成。一般包括筆譯綜合和筆譯實務(wù)兩個部分。前者側(cè)重提升詞匯和語法知識的提升,提高閱讀能力和詞義辨析能力,后者側(cè)重以語篇形式為載體,在翻譯技巧和能力的綜合應(yīng)用上給予啟發(fā)。這類教材的優(yōu)點是提供了大量的難度相仿的語篇練習(xí),并涵蓋社會生活多方面的主題和時下熱點話題,并有國家級認(rèn)證的考試為考核標(biāo)準(zhǔn),很容易引起學(xué)生的重視。但是,它的缺點是只提供全篇參考譯文和部分重點句子的簡要點評,對于有待提高基本翻譯技能的學(xué)生來講,無法識別自己的譯文與標(biāo)準(zhǔn)答案之間的差異,對個性化的問題沒有解答。除此之外,該教材沒有針對不同文體和主題的文章給予文體、功能上的講解,沒有形成相應(yīng)的翻譯策略,使得學(xué)生仍舊把類似的語篇當(dāng)成不相干的話題機械的進行翻譯。
第三類翻譯教材是一些專家多年翻譯經(jīng)驗的總結(jié),或譯文片段的匯集。這類書籍以文本片段譯文點評為主,評析細致,雖然不適用于初學(xué)者和程度較低的學(xué)生閱讀,但對于有一定翻譯經(jīng)驗的學(xué)生來講是不可或缺的提高翻譯綜合素養(yǎng)的必要補充。
(二)教法枯燥
語言服務(wù)是全球化和信息化快速發(fā)展的背景下,形成的需求潛力大、發(fā)展較快的新興服務(wù)業(yè)態(tài),是翻譯及多語信息需求快速增長推動的結(jié)果。然而,無論是英語專業(yè)還是非英語專業(yè)課程中,翻譯內(nèi)容的教法都比較單一。教師仍舊采取傳統(tǒng)的口頭講述,學(xué)生筆記的形式進行授課,學(xué)生沒有體會到現(xiàn)代社會下翻譯工作、語言服務(wù)業(yè)務(wù)是如何開展的,不清楚如何以團隊的形式完成大批量的翻譯任務(wù),不了解術(shù)語庫、試譯環(huán)節(jié)的含義,甚至不知道如何進行譯文的校對與排版。同時,課堂中對于翻譯理論的講述,也都流于表面,學(xué)生不理解歸化、異化、關(guān)聯(lián)理論、順應(yīng)論、動態(tài)對等、功能理論在實際的翻譯過程中到底有什么用處,缺乏真正的翻譯實戰(zhàn)經(jīng)驗。
(三)人才培養(yǎng)與市場需求不符
傳統(tǒng)教學(xué)模式下的翻譯課程都集中在提高學(xué)生的語言基本功和基本翻譯技能的掌握上,而對于其他行業(yè)的知識了解甚少,對學(xué)生會抱怨企業(yè)對本行業(yè)知識要求標(biāo)準(zhǔn)過高,而企業(yè)也不情愿給畢業(yè)生提供翻譯實踐的機會。
翻譯是一門實踐性很強的學(xué)科,既需要學(xué)生掌握扎實的語言轉(zhuǎn)換能力,又需要大量的練習(xí),才能靈活掌握翻譯技巧,提高相應(yīng)的能力。因此將翻譯理論教學(xué)與實踐活動緊密結(jié)合是必要的選擇。翻譯實踐環(huán)節(jié)的設(shè)置,應(yīng)該既能填充理論知識,提高翻譯技能,又能擴大學(xué)生視野,激發(fā)學(xué)習(xí)興趣,挖掘?qū)W生的組織能力、交際能力、思辨能力和創(chuàng)新能力,使學(xué)生積累職業(yè)經(jīng)驗、鍛煉并提高工作能力、提升整體可雇性。
二、項目管理模式的意義
應(yīng)對上文所述的問題,并結(jié)合本校學(xué)生的實際情況,筆者所在學(xué)校與2016年進行了英語專業(yè)翻譯實踐教學(xué)環(huán)節(jié)的一次改革。本校學(xué)生英語水平一般,專業(yè)英語四級兩次累積通過率為百分之六十,學(xué)生語言基礎(chǔ)薄弱,學(xué)習(xí)興趣不足,因此采取項目管理的方式,以團隊為單位,鼓勵學(xué)生互幫互助,積極參加。
翻譯文本選取長春市主要公共場所標(biāo)識語的漢語表達,這是因為學(xué)生的語言表達能力有限駕馭不了大段的專業(yè)文本的翻譯和校對,同時也希望增加學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、樹立學(xué)習(xí)信心、提高學(xué)術(shù)成就感,通過規(guī)范標(biāo)識語的表達會讓學(xué)生感到“所學(xué)即所用、所用源于所學(xué)”,增強學(xué)習(xí)動力。
本次項目以小組為單位,要求學(xué)生在指定時間內(nèi)親自采集文本,進行翻譯,譯文需進行自我修改、中教指導(dǎo)和外教指導(dǎo)三次修改后方可定稿,然后要求學(xué)生將定稿譯文返還采集場所,之后撰寫心得體會和反思日記,形成實習(xí)報告,統(tǒng)一公開匯報。項目管理模式有助于提高學(xué)生的專業(yè)技能以及綜合技能、反思能力。通過對指定文本進行翻譯可以有效地提高學(xué)生的英漢互譯技能、語言表達理解能力、譯文校審能力。團隊合作形式有助于提高學(xué)生的團隊合作意識、增加溝通技巧。采集文本的過程需要學(xué)生展現(xiàn)出一定的社會交往能力、解決問題的能力。在整個項目中,要求各種有負責(zé)人,統(tǒng)一協(xié)調(diào)組員任務(wù)、組間討論,需要學(xué)生展現(xiàn)出一定的組織管理能力。在譯文大批量處理的時候,也希望學(xué)生們能夠憑借對新鮮事物熱情和電子產(chǎn)品的新奇心態(tài),學(xué)會翻譯軟件和相應(yīng)電腦技術(shù)的操作。最后,對于翻譯有熱情的學(xué)生來講,本次項目模式也會為他們?nèi)蘸髲氖路g行業(yè)積累經(jīng)驗,增加相應(yīng)的職業(yè)素養(yǎng)。
三、項目管理模式的應(yīng)用
筆者所在學(xué)校與2016年進行了英語專業(yè)翻譯實踐教學(xué)的改革,這次改革采取了“項目管理”的手段來開展,針對長春市公共場所標(biāo)識語翻譯現(xiàn)狀進行了系統(tǒng)的調(diào)查,實習(xí)環(huán)節(jié)科學(xué)、內(nèi)容真實、方式新穎、結(jié)果實用,受到學(xué)生普遍好評。以下從項目設(shè)置、項目要求、項目實施三個方面來分別闡述:
(一)項目設(shè)置
本次翻譯實習(xí)為時16天,要求2013級英語專業(yè)65名在校學(xué)生全體參加,時間設(shè)定在大三下學(xué)期,《英漢翻譯技巧與實踐》課程結(jié)課之后展開。通過一個學(xué)年的翻譯課程學(xué)習(xí),學(xué)生已經(jīng)有了足夠的翻譯理論儲備、掌握了基本的翻譯技巧、并積累了一些文本翻譯的經(jīng)驗。實習(xí)內(nèi)容為長春市主要公共場所標(biāo)識語的漢譯英翻譯。每6名學(xué)生為一組,針對某個選定的場所進行譯文翻譯,并配有1名指導(dǎo)教師,協(xié)助完成實習(xí)任務(wù)。其中,主要公共場所包括:旅游景點、商業(yè)場所、校園環(huán)境、銀行郵局、車站醫(yī)院、超市等。
本次實習(xí)根據(jù)“中國翻譯協(xié)會語言服務(wù)能力評估”的《翻譯項目管理》中要求,并結(jié)合筆者所在學(xué)?!斗g實踐課程設(shè)計大綱》進行設(shè)計,項目的具體環(huán)節(jié)包括項目啟動、項目操作和項目驗收評價三個環(huán)節(jié)。
項目啟動包括召開項目動員大會和項目啟動兩個環(huán)節(jié)歷時:了解團隊成員、明確自己職責(zé)、理解項目目標(biāo)(質(zhì)量與時間要求)、背景材料準(zhǔn)備、創(chuàng)建詞匯表及風(fēng)格指南、術(shù)語庫的建立,以及采集文本。項目操作環(huán)節(jié)要求學(xué)生對采集到的文本進行翻譯、編輯、校對,討論和排版。項目驗收評價包括:客戶校審(格式與內(nèi)容),指導(dǎo)教師根據(jù)譯文質(zhì)量及學(xué)生表現(xiàn),給予綜合評價。
(二)項目要求
本次翻譯實習(xí)是“多種任務(wù)文本翻譯”模式的項目實踐。
指導(dǎo)教師需履行如下職責(zé):1.進行實習(xí)前培訓(xùn):向?qū)W生介紹實習(xí)作用和目的、明確實習(xí)環(huán)節(jié)、布置基本任務(wù)和特殊要求,講解成績評定辦法。2.在實習(xí)期間與學(xué)生保持聯(lián)系,為學(xué)生遇到的問題提供意見和建議,給予切實的幫助(譯文的評析、實習(xí)總結(jié)的撰寫、實習(xí)匯報的設(shè)計);3.針對學(xué)生的表現(xiàn)給予評分(專業(yè)能力與綜合能力)。
學(xué)生需履行如下職責(zé):1.外出需結(jié)伴而行,安全第一。2.實習(xí)過程中展現(xiàn)大學(xué)生良好的道德風(fēng)貌,避免不必要的沖突。3.運用翻譯理論及技巧,在規(guī)定時間內(nèi),合作完成項目任務(wù)。4.積累實習(xí)經(jīng)驗、撰寫實習(xí)心得,最后以大組形式遞交實習(xí)成果,公開進行成果匯報。
(三)項目實施
本項目共計15天完成,共分5個環(huán)節(jié),具體設(shè)置如下:
1.項目動員大會(第1天):65名學(xué)生和6名指導(dǎo)教師參會,布置實習(xí)任務(wù)及明確實習(xí)要求,發(fā)放校外實習(xí)證明,確定能夠履行學(xué)生和指導(dǎo)教師的責(zé)任。學(xué)生自行分組,挑選感興趣的公示語話題,明確各組負責(zé)人、聯(lián)絡(luò)員、檢驗員及主翻譯員,明確各人責(zé)任。
2.項目啟動(第2-4天):各組成員結(jié)隊外出趕往相應(yīng)的公共場所,完成標(biāo)識語的采集(拍照、錄像、文本記錄)工作,并梳理成word文檔,其中每個場景的標(biāo)識語需要采集300條以上,并需要另加5篇100字以上的相關(guān)場景的文本介紹。
3.項目操作1(第5-7天):每組負責(zé)人碰頭,確定文體特點、譯文風(fēng)格、輸出版式及術(shù)語庫的建立;提供術(shù)語庫或術(shù)語表,分發(fā)給各組;各組成員結(jié)合自己采集的文本進行整理、翻譯、校對。每組需采集300-500條相關(guān)場所的公示語、5篇100字以上的語篇內(nèi)容,3天完成初譯,平均每人每天工作量約30條,300字左右。
4.項目操作2(第8天):上午小組內(nèi)討論:整理問題與指導(dǎo)教師進行當(dāng)面溝通,探討自己所采集的標(biāo)識語的翻譯問題,規(guī)范譯文的表達;下午組間討論,進行10個小組之間的討論,針對“我國公共場所標(biāo)識語的翻譯狀況”進行探討,結(jié)合相關(guān)學(xué)術(shù)期刊和雜志,從地域研究和理論研究兩條脈絡(luò),對公示語翻譯現(xiàn)狀進行探討。
5.項目操作3(第9-10天):針對指導(dǎo)教師給予的意見反饋和各組之間進行的學(xué)術(shù)內(nèi)容與細節(jié)翻譯問題的探討、翻譯情況總結(jié),對自己組內(nèi)的譯文進行修改、潤色、加工,撰寫實習(xí)日記、反思日記。
6.項目操作4(第11-12天):首先與指導(dǎo)教師再次進行溝通,按照國家公開出版的《公共場所標(biāo)識語翻譯細則》、《公示語漢英翻譯錯誤分析與規(guī)范》(呂和發(fā))、《漢英公示語詞典》對譯文進行第二輪分析、調(diào)整和修改潤色;然后,與外教進行溝通,探討有爭議的譯文應(yīng)如何翻譯才能符合英語的表達,完成譯文修改的第三輪,整理并排版、定稿。
7.項目驗收1(第13天):各組成員結(jié)隊外出趕往相應(yīng)的公共場所,將采集到的公示語與定稿的譯文交付公共場所負責(zé)人,拍照留念。
8.項目驗收(第14天):學(xué)生完成實習(xí)日志、反思日記的撰寫,以及實習(xí)報告的撰寫,整理資料,留檔。導(dǎo)教師根據(jù)學(xué)生的實習(xí)態(tài)度、翻譯技能、語言表達水平、合作意識、收獲及反思、綜合能力等因素為學(xué)生打分。
9.實習(xí)總結(jié)大會(第15天):學(xué)生以小組形式公開進行PPT匯報,實習(xí)答辯,展示實習(xí)成果、收獲體會及反思日記。
四、項目管理對翻譯實踐教學(xué)的啟示
將項目管理運用到翻譯實踐教學(xué)環(huán)節(jié)是筆者所在學(xué)院對課程改革的延續(xù),本次實踐擺脫了傳統(tǒng)的長文本形式任務(wù),改為公共場所標(biāo)識語的翻譯,是又一次創(chuàng)新和改革。實習(xí)結(jié)束后,發(fā)放了調(diào)查問卷,對部分學(xué)生和指導(dǎo)教師進行了訪談,總結(jié)啟示如下:
首先,本次實踐本著“專業(yè)+實踐+職業(yè)”的理念而設(shè)置的,模擬實際的翻譯項目運行模式,提高了學(xué)生的參與度與職業(yè)意識,增加了實踐操作的經(jīng)驗,擺脫了傳統(tǒng)的枯燥的課堂講授形式。
其次,項目管理的方法充分的調(diào)動了學(xué)生的熱情,使他們有機會展現(xiàn)自己多方面的能力,比如團隊合作能力、語言溝通能力、文本編輯和電腦使用能力,確實有同學(xué)展現(xiàn)出合格的項目經(jīng)理的潛質(zhì)。實習(xí)中學(xué)生充分感受到綜合能力是成為高素質(zhì)人才的必要要素。
最后,本項目由于文本選擇較為簡單,沒有提供足夠的機會讓學(xué)生使用專業(yè)的翻譯軟件進行大批量文本翻譯的處理,沒有感受到實際的翻譯項目過程管理、時間管理、成本管理、質(zhì)量管理環(huán)節(jié)。在項目驗收環(huán)節(jié)上驗收方式較為簡單。
在以后的教學(xué)中,筆者會加強在此方面的研究,結(jié)合學(xué)生實際情況選擇更為科學(xué)合理的文本材料、控制任務(wù)量、設(shè)定豐富的驗收標(biāo)準(zhǔn),進一步優(yōu)化實踐教學(xué)環(huán)節(jié)的設(shè)置,讓學(xué)生充分體會翻譯項目的管理流程和模式,為培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯人才做出貢獻。
(責(zé)任編輯:章樊)