国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論功能對等理論下的散文翻譯

2017-06-15 10:41:39王芳
現(xiàn)代經(jīng)濟信息 2017年10期
關(guān)鍵詞:功能對等理論落花生

王芳

摘要:本論文基于功能對等理論,對散文翻譯進行了探究,首先對尤金·奈達所提出的功能對等進行了深入了解;然后從散文文體特點出發(fā),探究了對等理論對散文翻譯的重要性,并從篇章對等的角度舉例說明了其在翻譯中的指導作用。

關(guān)鍵詞:功能對等理論;散文翻譯;《落花生》

中圖分類號:H315 文獻識別碼:A 文章編號:1001-828X(2017)010-0-01

大多文學翻譯研究都致力于詩歌和小說的翻譯,而往往忽視了散文翻譯。對于大量的優(yōu)秀散文作品而言,散文翻譯需要同樣的重視。像小說,話劇等許多文學體裁都以對等論作為翻譯指導,但在散文上的應(yīng)用卻較少,而本論文基于功能對等理論對散文的翻譯進行了研究,其中以散文《落花生》為例。

一、關(guān)于理論

對等理論是由尤金·奈達(Eugene Nida)提出的,他所表達的核心概念是“功能對等”。我們所了解的“功能對等”,不是文字上的一一對應(yīng),而是在兩種語言上所體現(xiàn)的所謂功能上的對等。因此奈達基于翻譯的本質(zhì)特征提出了此理論。

對等理論告訴我們翻譯不僅僅體現(xiàn)在語義上還要使其在語義,風格,文體上體現(xiàn)對等,既能夠表達表層信息,也體現(xiàn)深層含義。其中動態(tài)的對等有詞匯、句法、篇章、文體四個方面。而意義更為重要[1]。過多的注重形式反而不利,例如:“He thinks by infection, catching an opinion like a cold. ”“人家怎么想他就怎么想,就像人家得了傷風,他就染上感冒?!盵2]。在此例中,翻譯并不是僅僅局限于表面的文字體現(xiàn)。這就需要我們真正的了解功能對等理論,并將其正確的應(yīng)用到自己的翻譯實踐中而不是生搬硬套。

而對于散文,我們不能忽視其形神特點,即使其形神兼具才能正確表達原散文的主題。散文翻譯必須將散文本色的真、情、美表達出來。只有這樣我們才可以流暢的將原文表達出來因。既有譯文的特色,又不失于原文的忠實,使原文和譯文更加貼合。所以,在散文的翻譯實踐過程中,不能夠僅僅是機械翻譯,還需要借助理論指導,也需要加強對文體還有寫作風格的研究。

二、散文翻譯中功能對等理論體現(xiàn)

散文的翻譯包含兩個重要因素——意義和文體風格的翻譯。在眾多翻譯原理和標準之中,奈達的功能對等理論正是指導文學散文翻譯的一個重要理論,即準確傳達了原文的意義情感,又將原文的文體風格展現(xiàn)的淋漓盡致,形神具備。散文譯本中所要求的功能對等更加注重強調(diào)信息的反映和譯文讀者。要求譯者在翻譯散文的過程中,體現(xiàn)原文風格和思想感情而不是機械的對應(yīng)。這也就使散文翻譯的過程更加的復雜、困難,要求譯者必須在原文的基礎(chǔ)之上,運用功能對等理論和其他翻譯理論和策略方法,高效、完整的將原文內(nèi)容和作者表達的情感體現(xiàn)在譯文當中。由此可見,找到一種合適的翻譯理論是一篇散文翻譯成功極為重要的一步。

三、以散文《落花生》為例,從篇章對等視角分析其翻譯

功能對等理論內(nèi)容豐富、包含多個方面的內(nèi)容,不能盡述,本小節(jié)選取《落花生》其中一段英譯文,從語篇對等的角度來分析其翻譯。其中篇章對等又叫語篇對等,語篇是一種語言使用單位。語篇對等包含三個層面:上下文語境,情景語境和文化語境。因此,我們在探究語篇對等方面,不能僅僅局限于語言,而要結(jié)合原文發(fā)生的背景、語境以及感情來全面分析和翻譯。

了解了《落花生》的背景之后,選取其中的一段為例:

爹爹說:“你們愛吃花生么?”我們都爭著答應(yīng):“愛!”“誰能把花生的好處說出來?”姐姐說:“花生的氣味很美”[4]。

“Do you like peanuts?” asked father. “Yes, we do!” We vied in giving the answer. “Which of you would name the good things in peanuts?” “Peanuts taste good,” said my elder sister.(張培基譯)

“Do you like peanuts?” Dad asked. “Yes!” we all answered eagerly. “But who can tell me what the peanut is good for?” “It is very delicious to eat.” my sister took the lead. (劉士聰譯)

評析:這是一段父親和孩子之間的對話,翻譯時應(yīng)該注意生動活潑,“爭著答應(yīng)”用vied in giving the answer 相比answered eagerly更加具有活力,也符合語篇對等中的情景語境的對等,不僅僅表達了父親和孩子之間親密的關(guān)系,還充分表達了孩子們的活潑和對花生的喜愛之情?!鞍鸦ㄉ暮锰幷f出來”用name the good things顯然比直譯為what the peanut is good for更加靈活流暢,符合原文的背景。當翻譯“氣味很美”時,兩位譯者都更加通俗的譯為“好吃”,而taste good比delicious to eat更加符合英文的表達習慣。

可見如果不能了解原文背景和所表達的情感,就無法將這篇散文用另一種語言表達出來。而翻譯它所追求的是通過運用不同的語言形式達到語言效果的一致性的目的,從而形成一種雖然審美形式不同但是在具體的感知上卻是對等的目的和效果[5]。

縱觀翻譯史,許許多多的翻譯理論和標準都為我們的翻譯實踐提供了指導,例如“信達雅”“三美論”等等。根據(jù)各種理論指導,我們能夠更大程度正確的將源語言轉(zhuǎn)化為目的語,將原文思想和譯文讀者聯(lián)系起來,因此翻譯策略必不可少。

四、結(jié)語

通過本篇論文的研究,對散文翻譯和翻譯理論有了比以前更多的了解,也深切感受到理論指導和策略方法對散文翻譯所起到的重要指導作用。

參考文獻:

[1]郭建中.當代美國翻譯理論[M].湖北教育出版社,2000,1.

[2]劉宓慶.文體與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2012.

[3]徐軍.淺談散文的語言特點和翻譯[J].德州學院學報,2006(2).

[4]李明.翻譯批評與賞析[M].武漢大學出版社,2006.

[5]翟芳.英語文學散文翻譯中功能對等理論的適應(yīng)性[J].視界外國文學研究,2016.

猜你喜歡
功能對等理論落花生
各極其妙的《落花生》
各極其妙的《落花生》
——許地山、老舍同題散文《落花生》比較賞析
秋天,落花生
花生就要這樣種
從功能對等理論角度談中文電影名稱的翻譯
合同英語的語言特點及翻譯對策
考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
功能對等理論在文化補償翻譯教學中的應(yīng)用
考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
論功能對等理論在財經(jīng)新聞標題翻譯中的應(yīng)用
青年文學家(2015年2期)2016-05-09 15:06:18
柰達功能對等理論視角下的公示語英譯研究
科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
落花生
元阳县| 阳新县| 康马县| 库车县| 黔西| 临夏县| 剑阁县| 山东省| 正定县| 仁怀市| 南陵县| 肥乡县| 遂平县| 忻州市| 共和县| 永吉县| 嫩江县| 四川省| 临汾市| 汝城县| 普安县| 西吉县| 阜康市| 工布江达县| 登封市| 微山县| 南丰县| 青州市| 峨边| 沾益县| 绵竹市| 武定县| 电白县| 孝感市| 平乡县| 游戏| 修文县| 乌兰察布市| 台北市| 永年县| 焉耆|