国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《圍城》英譯本淺析

2017-06-12 02:32李海軍黃懿
決策探索 2017年10期
關(guān)鍵詞:語域英譯本圍城

李海軍+黃懿

一、歸化、異化和加注翻譯策略

早期,國(guó)外譯者對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的翻譯基本上采取的是異化處理,從西方讀者的角度翻譯作品并使作品更好地為讀者所接受,國(guó)內(nèi)譯者也多用異化策略來處理本國(guó)文化。

在這種背景下,珍妮·凱利和茅國(guó)權(quán)所翻譯的錢鐘書《圍城》英譯本的策略運(yùn)用就顯得難能可貴。其所采用的歸化譯法不僅在準(zhǔn)確性上接近原文,在風(fēng)格上也與原文類似。這種處理在英語讀者中受到了普遍歡迎,并產(chǎn)生了深刻影響。1979年,美國(guó)印地安娜大學(xué)出版社出版了《圍城》英譯本,自該英譯本問世,就受到了西方評(píng)論界的高度評(píng)價(jià),耶魯大學(xué)教授喬納森·斯賓塞評(píng)論說:“這是本極有才華、技藝精湛、非常引人入勝的小說,文筆高雅,結(jié)局帶有含意深刻的悲觀主義色彩。”他還指出,《圍城》將會(huì)迅速改變西方人對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的看法。英國(guó)《泰晤士報(bào)文學(xué)增刊》的評(píng)論文章甚至認(rèn)為,《圍城》是本世紀(jì)最好的中國(guó)小說?!秶恰酚⒆g本被美國(guó)圖書協(xié)會(huì)評(píng)為1980—1981年的卓越學(xué)術(shù)著作?!秶恰吩谖鞣降靡詡鞑ィ淠荨P利和茅國(guó)權(quán)二人實(shí)在功不可沒。

例如,譯者對(duì)這一句的翻譯處理就十分精巧,也體現(xiàn)了對(duì)中華悠久文化的尊重。

合中國(guó)舊歷的三伏,一年最熱的時(shí)候。

Equivalent to the “san-fu” period of the lunar calendar—the hottest days of the year。

該句話的處理,譯者保留了原文的語言,設(shè)置運(yùn)用漢語的拼音來處理“三伏”這一中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)氣。這一做法的精妙之處就是不僅使譯文的準(zhǔn)確性得以提高,也能促使英語讀者對(duì)異國(guó)文化產(chǎn)生興趣。當(dāng)然,譯文中也有部分是采用了異化處理的,但多是出于表達(dá)需求,不得已而為之。

二、譯文幽默風(fēng)格分析

在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者始終面臨著異化和歸化翻譯的策略取向與沖突,但如果原文某種特定風(fēng)格比較突出時(shí),譯者無論采取何種方法都是應(yīng)該得到贊許的。而《圍城》原文最突出的風(fēng)格就是幽默。幽默又稱詼諧、諧趣,是輕松俏皮,譏嘲揶揄,滑稽可笑,是情趣濃郁的?!秶恰凤L(fēng)靡世界文壇,得益于作者錢鐘書大量運(yùn)用析詞、序換、仿擬、比喻等修辭手法,使文章語言俏皮,意趣橫生,營(yíng)造了濃厚的幽默氛圍。而譯者也基本遵循了原文的幽默風(fēng)格,使其譯作大受英語讀者的歡迎。

根據(jù)漢語修辭的特點(diǎn),可以把修辭分為六類:語義變異類、語形變異類、語形求同類、語式變異類、語域變異類、邏輯變異類。其中析詞和序換屬于語形變異類,它指通過對(duì)語言文字結(jié)構(gòu)形態(tài)的拆解、替換、增減或重新組合,使得原本平常的語言文字變得富有創(chuàng)意。仿擬屬于語形求同類,語形求同類是指語言單位的詞性、結(jié)構(gòu)乃至某些構(gòu)成要素力求相同或相近,造成一種同中有異、異中有同的效果。語域指語言單位通常使用的對(duì)象、范圍、領(lǐng)域。語域的變異是指運(yùn)用語言時(shí)跨越語域的界限,將通常用到A語域的詞語用到B語域,從而出現(xiàn)語域干涉現(xiàn)象,產(chǎn)生出人意料的效果。析詞多音詞有它的凝固性,一般是不能拆開來運(yùn)用的,但有時(shí)為了表達(dá)需要,可以臨時(shí)把有些多音詞拆開來用,這種詞語拆用叫“析詞”。析詞的修辭功用主要體現(xiàn)在:使析詞所蘊(yùn)含的語義更充實(shí)、更豐富;為原詞增添新色,或更細(xì)致,或更新,或強(qiáng)調(diào);使語言更幽默風(fēng)趣;使語言富于變化,更為新穎。析詞根據(jù)其結(jié)構(gòu)類型可分為四類:插嵌式、變序式、拈用式、拆換刪削式。其中《圍城》一書中主要運(yùn)用的是第一種插嵌式,插嵌式就是直接將一個(gè)詞語拆開,中間嵌入別的詞語。

如:拐了彎拍了人家半天的馬屁,人家非但不領(lǐng)情,根本就沒有聽懂!

You spend all day beating around the bush trying to flatter her and she not only doesnt appreciate it.

“拍馬屁”被擴(kuò)張為“拐了彎拍了人家半天的馬屁”?!芭鸟R屁”本指諂媚奉承,英文就是“flatter”,“拐了彎拍了人家半天的馬屁”,說明拍馬屁都不直截了當(dāng),費(fèi)了半天勁。這一譯法雖沒有將原文逐字翻譯出,卻將原文的幽默風(fēng)格翻譯得淋漓盡致,可謂巧妙之極。

總之,《圍城》的英譯本,譯者所采取的翻譯無論是歸化、異化還是加注策略都是比較恰到好處的,而且更加值得贊許的是,譯者在可以采用異化翻譯策略時(shí),卻更多地采用了歸化處理。這不僅體現(xiàn)出譯者對(duì)原文的忠實(shí)性,也體現(xiàn)出譯者對(duì)異族文化的尊重。在對(duì)原文幽默風(fēng)格的處理上,譯者在翻譯技巧上的運(yùn)用也是十分巧妙,進(jìn)而使譯文達(dá)到了與原文同等的幽默風(fēng)格??偠灾?,譯者的翻譯是成功的,有瑕疵之處,但瑕不掩瑜。而譯文本身的文學(xué)價(jià)值為學(xué)術(shù)界所認(rèn)可,并為廣大英語讀者所喜愛,和譯者成功的翻譯是密不可分的。

【本文系江陰職業(yè)技術(shù)學(xué)院院級(jí)課題“功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的廣告英語翻譯研究”(16A-WY-07)的階段性成果】

(作者單位:江陰職業(yè)技術(shù)學(xué)院)

猜你喜歡
語域英譯本圍城
《孫子兵法》羅志野英譯本研究
《圍城》圍住的從來都是心
功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
“圍城”內(nèi)外
“圍城”之戰(zhàn)
橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
《謎城》:走出自我的圍城
意義隱喻與語域的關(guān)系——基于自建英語新聞?wù)Z料庫的研究
操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
淺析語域的特性及教學(xué)模式探討
原阳县| 塔河县| 红安县| 泰和县| 大埔区| 象山县| 普兰县| 辰溪县| 武强县| 阳谷县| 甘洛县| 江源县| 利辛县| 凤凰县| 射洪县| 息烽县| 砚山县| 涿州市| 容城县| 库车县| 华宁县| 中江县| 嘉禾县| 绥棱县| 静海县| 泸定县| 永春县| 榆林市| 渑池县| 周至县| 娄底市| 迁西县| 兴山县| 灵石县| 栖霞市| 佛坪县| 宁海县| 漯河市| 苍南县| 淳安县| 余江县|