李楠
[摘要]從19世紀(jì)后期進(jìn)入西方讀者視野到20世紀(jì)末通過迪斯尼公司的動畫電影享譽(yù)全球,“木蘭”這個東方故事里的傳統(tǒng)女孩,在美國歷經(jīng)了從默默無聞到家喻戶曉的過程?!澳咎m故事”在美國的傳播有3次高潮:20世紀(jì)70年代隨著著名華裔女作家湯亭亭的《女勇士》的廣泛流傳,“木蘭”這個中國傳統(tǒng)女孩開始為西方讀者所關(guān)注;20世紀(jì)90年代,多元主義思潮席卷美國,兒童繪本中東方女英雄的傳奇故事贏得了美國大眾的喜愛;在世紀(jì)之交,美國迪斯尼公司兩部《木蘭》動畫電影的推出,最終使這股“木蘭旋風(fēng)”席卷全球。通過梳理“木蘭故事”在美國傳播的路徑,探究分析美國讀者對“木蘭故事”以及“木蘭”形象的接受、誤讀與重新詮釋,以期探索中國文化向西方傳播的有效途徑和方法。
[關(guān)鍵詞]木蘭故事;木蘭;傳播;變異;文化過濾;文化誤讀
[中圖分類號]I20735[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A[文章編號]16724917(2017)01010407
不同民族文化中的傳統(tǒng)故事和典型人物形象向他國文化傳播是文化全球化時代文化融合與文化構(gòu)建中必不可少的一環(huán),這些傳統(tǒng)故事與民族形象在他國文化中的變異和重新詮釋也反映了不同民族各自的文化內(nèi)核與審美想象。我國南北朝樂府詩《木蘭辭》中花木蘭“替父從軍”的故事已經(jīng)流傳了千余年,女扮男裝征戰(zhàn)沙場的“花木蘭”在中國早已是家喻戶曉。與在中國的聲名赫赫不同,“木蘭故事”直到19世紀(jì)末才進(jìn)入大洋彼岸的美國讀者視野之中?!澳咎m故事”在美國的傳播經(jīng)歷了3次高潮,木蘭的形象也被不斷豐富和重新解讀,從忠孝賢淑的傳統(tǒng)女孩蛻變成為獨(dú)立勇敢的現(xiàn)代女性。通過梳理“木蘭故事”在美國的傳播路徑,分析讀者對“木蘭故事”和“木蘭形象”的接受過程和美國式闡釋,可以探知中美兩種文化結(jié)構(gòu)的價值觀念和審美取向,以期對當(dāng)前全球化時代的文化對話策略和文化輸出模式有所啟示。
一、湯亭亭《女勇士》中的“木蘭故事”
(一)湯亭亭《女勇士》的創(chuàng)作
“木蘭故事”第一次出現(xiàn)在西方英語國家讀者的視野之中是在19世紀(jì)晚期,紐約哈勃兄弟出版公司出版了美國作家馬?。╓.A.P. Martin)編輯的《木蘭——女英雄》一書,古老的《木蘭辭》第一次被翻譯成英文譯本。1922年,幾位哥倫比亞大學(xué)的中國留學(xué)生以傳統(tǒng)的“木蘭故事”為劇本進(jìn)行戲劇表演,木蘭故事第一次被搬上了美國舞臺。20世紀(jì)30年代,中國抗日戰(zhàn)爭爆發(fā),美國華裔演員、詩人、小說家H.T. Tsiang撰寫了劇本《中國前進(jìn)》(China Marches on)(1938年),作者在獨(dú)幕劇中融入了花木蘭替父從軍的故事,展現(xiàn)了花木蘭對國家忠誠、勇敢奉獻(xiàn)的精神,期望感染美國觀眾,喚起美國工人對在華奮戰(zhàn)的中國工人階級的支持[1]93。
上述文學(xué)譯本和戲劇演出,為“木蘭故事”在美國讀者中贏得了一點(diǎn)知名度,但直到著名華裔女作家湯亭亭(Maxine Hong Kingston)在1976年發(fā)表其成名作《女勇士》(The Woman Warrior: Memoirs of a Girlhood among Ghosts),“木蘭故事”才迎來了它傳播的第一次高潮。湯亭亭崛起于20世紀(jì)70年代的美國文壇,是華裔作家中的代表人物和中堅力量?!杜率俊芬唤?jīng)面世,就獲得了當(dāng)年的美國國家圖書獎并贏得了美國文壇和讀者的廣泛關(guān)注和贊譽(yù),隨后還入選了美國權(quán)威文學(xué)選集《諾頓美國婦女文學(xué)》《希斯美國文學(xué)選集》,并成為美國學(xué)校講授亞裔文學(xué)的經(jīng)典作品。在《女勇士》一書中,湯亭亭講述了5個互有聯(lián)系又各自獨(dú)立的故事:“無名女子”“白虎山學(xué)道”“鄉(xiāng)村醫(yī)生”“西宮門外”和“羌笛野曲”。小說第二章“白虎山學(xué)道”取材于樂府詩《木蘭辭》中花木蘭替父從軍的故事,但湯亭亭對木蘭故事做了顛覆性的改編并塑造了一個獨(dú)立勇敢的新女性形象[2]。
湯亭亭對木蘭形象的重新詮釋與其成長背景和華裔作家的獨(dú)特訴求密不可分。作為在白人文化為主流的美國社會進(jìn)行創(chuàng)作的少數(shù)族裔作家感到自身的邊緣地位和主流文化對其創(chuàng)作的漠視,作為一種文化策略,他們常會在自己的創(chuàng)作中添加族裔元素以吸引讀者的目光。正是出于這樣的創(chuàng)作心理,湯亭亭在自己的作品中將中國神話、民間故事和主人公的故事進(jìn)行了創(chuàng)造性地拼貼改寫,這種創(chuàng)作模式迎合了美國所提倡的“獨(dú)創(chuàng)性改寫神話傳說”[3]147,作品中的東方元素為其吸引了不少主流讀者。湯亭亭在《女勇士》中融入了花木蘭、岳飛、蔡文姬的故事并對它們進(jìn)行了改編,她將這些中國傳統(tǒng)故事和小說中母親、姑姑、“我”的故事混搭起來,神話與幻想,歷史和現(xiàn)實的雜糅與拼貼使整部小說顯得新穎而獨(dú)特。其次,在《女勇士》中,木蘭的形象由三從四德,忠君報國的傳統(tǒng)典范變成勇敢獨(dú)立的新女性也反映了湯亭亭的女性觀。湯亭亭在一個唐人街的華人家庭中長大,她的父母是來美國的第一代移民,在紐約唐人街經(jīng)營著一家洗衣店,湯亭亭的父親深受中國傳統(tǒng)儒家思想影響,在家中重男輕女,這使年幼的湯亭亭覺得十分委屈與不公。在求學(xué)時代,湯亭亭接受了完整的美式教育,學(xué)習(xí)成績良好,后來考入加州大學(xué)伯克利分校攻讀英美文學(xué)。20世紀(jì)六七十年代在美國興起的民權(quán)運(yùn)動、女權(quán)運(yùn)動對湯亭亭影響巨大,使她重新思考自己的族裔身份和女性地位。《女勇士》中的“木蘭”不再是出于忠孝而替父從軍,她是為了反抗壓迫女性的皇帝與貴族,為了個人的仇恨與榮譽(yù)感選擇出征,這是湯亭亭對于封建父權(quán)制社會壓迫華人女性的控訴,顯示了女權(quán)主義理論中男女平等思想對湯亭亭的影響。
(二)《女勇士》在美國社會的接受和爭議
1.美國“民權(quán)運(yùn)動”對《女勇士》在美國社會“接受”的推動
湯亭亭的《女勇士》得到美國主流文化的接受與美國社會20世紀(jì)六七十年代風(fēng)起云涌的“民權(quán)運(yùn)動”密不可分?!懊駲?quán)運(yùn)動”對于少數(shù)族裔在美國主流社會中爭取平等權(quán)利起到了啟蒙作用,也引發(fā)了少數(shù)族裔作家對于族裔身份的思考?!懊駲?quán)運(yùn)動”之后,美國華裔文學(xué)的讀者逐漸增多,更多的華人進(jìn)入文學(xué)創(chuàng)作隊伍,華裔作家拓寬了創(chuàng)作領(lǐng)域,重新塑造書寫主題,美國華裔文學(xué)從此走上前所未有的發(fā)展階段[4]265。美國讀者被華裔作家作品中的族裔特色所吸引,在他們“萬花筒”般的中國傳統(tǒng)文化和故事展示中,想象著遙遠(yuǎn)的古老東方。
2.湯亭亭《女勇士》所引起的爭議
《女勇士》在美國銷售近45萬本,是第一本在美國社會引起巨大反響的華裔美國文學(xué)作品。湯亭亭因此受到美國讀者的追捧,也得到了文學(xué)評論界的贊譽(yù):“像中國織錦緞一樣絢麗多彩”“抒情詩般優(yōu)美”“具有激動人心的震撼力。”[3]153與溢美之詞伴生的是對湯亭亭胡亂改寫中國傳統(tǒng)故事和拼貼東方元素的批評。羅伯特·李(Robert Lee)在其《女勇士對華裔美國歷史的侵入》一書中總結(jié)道:“該書在表現(xiàn)華人美國歷史經(jīng)驗方面是膚淺的。如此扭曲華裔文化賴以生存的中國傳統(tǒng)神話和傳說,結(jié)果是把華裔經(jīng)歷中的中國部分徹底妖魔化了,因而迎合了白人讀者的東方主義偏見?!盵5]湯亭亭對傳統(tǒng)中國文化的改寫也引發(fā)了與另一位著名美國華裔作家趙健秀的“趙湯之爭”,這兩位美國華裔男女作家都熱衷在自己的作品中添加中國神話傳說,他們之間的論爭被評論界戲稱為“‘關(guān)公大戰(zhàn)‘花木蘭”[4]272。雙方論爭的焦點(diǎn)是文本對神話與民間傳說的運(yùn)用,趙健秀認(rèn)為對于中國傳統(tǒng)文化的引用必須堅持原汁原味,否則就是錯誤的,趙攻擊湯在《女勇士》中對傳統(tǒng)的“木蘭故事”的改編夸大了中國父權(quán)制社會對女性的迫害,表明了作者對中國傳統(tǒng)文化及其華人身份的否定。湯亭亭則認(rèn)為作家對傳統(tǒng)神話等素材進(jìn)行創(chuàng)造性地改編是一種創(chuàng)作策略,她在作品中移植中國神話,對經(jīng)典著作和傳統(tǒng)人物進(jìn)行變形,有利于其創(chuàng)作意圖的表達(dá),并非是刻意歪曲迎合。
盡管湯亭亭筆下的“木蘭故事”引起了一些爭議,《女勇士》中的“花木蘭”也化身為“復(fù)仇”的女英雄形象,但不可否認(rèn)的是湯亭亭為“木蘭故事”在美國社會的傳播寫下了濃墨重彩的一筆。
二、美國兒童繪本中的“木蘭故事”
(一)多元文化理念下兒童繪本的繁榮
20世紀(jì)六七十年代,“多元文化主義”思潮在美國萌芽,與民權(quán)運(yùn)動、女權(quán)運(yùn)動相伴而生、互相推動。在20世紀(jì)90年代,多元文化思潮達(dá)到高潮,在該思潮的推動下,美國中小學(xué)在課程教學(xué)設(shè)計中融入了“多元文化主義”這一理念,以期加強(qiáng)美國兒童對于多元文化社會的認(rèn)知和包容,在這樣的歷史文化背景下,含有多元文化元素的兒童文學(xué)作品或繪本應(yīng)運(yùn)而生。這些繪本創(chuàng)作的主要目的是為了在美國生活的移民第二代了解自己的母國文化,盡管已經(jīng)扎根美國,美國的少數(shù)族裔仍然希望自己的第二代或第三代掌握本族母語并了解自己的族裔文化,特別是族裔文化中的神話傳說、風(fēng)俗習(xí)慣以及這些文化符號背后蘊(yùn)藏的深層文化意義和精神內(nèi)涵。美國各地的出版商們紛紛迎合這一趨勢,出版了大量含有多元文化主義元素如亞洲文化、拉美文化和美國土著文化等的兒童文學(xué)繪本。這些兒童文學(xué)故事取材于不同族裔的神話或傳說,大多用雙語編寫,配有大量插圖繪畫,使少數(shù)族裔兒童在學(xué)習(xí)母語和英語的同時,了解族裔文化并增強(qiáng)民族歸屬感。這些繪本本來是為移民第二代設(shè)計的,但由于帶有鮮明的異域特色,同時符合美國的價值觀,因此吸引了不少美國白人兒童的興趣,從整體上來說,它們豐富了美國兒童認(rèn)識世界和不同文化的途徑。
中國的“木蘭故事”也隨著這股多元文化主義熱潮進(jìn)入到美國小讀者的視野之中。在短短的10年間,7本關(guān)于木蘭的故事出版發(fā)行:分別是蔣偉(Wei Jiang)和陳安江(Cheng An Jiang)的《木蘭傳奇:中國傳統(tǒng)女英雄》(1992年);秦查理(Charlie Chin)的《中國最勇敢的女孩:花木蘭傳奇》(1993年);杰尼·李(Jeanne M. Lee)的《木蘭歌》 (1995年); 張松南(Song Nan Zhang)的《木蘭辭》 (1998年);羅伯特(Robert D. San Souci)的《花木蘭:女勇士的故事》(1998年);簡內(nèi)特·哈代(Janet HardyGould)的《木蘭》(2004年);易剛(Gang Yi)和郭曉(Xiao Guo)的《木蘭故事:女兒和戰(zhàn)士》(2007年)。這些繪本都取材于古典名篇《木蘭辭》,編者又通過自己的理解,對古老的東方故事進(jìn)行了再次想象,并以文字加繪畫的形式呈現(xiàn)在美國小讀者眼前,促進(jìn)了 “木蘭故事”在美國小讀者中的傳播[1]123。
杰尼·李的《木蘭歌》和張松南的《木蘭辭》在這些繪本中最為引人注目。兩本繪本都采取了中英雙語形式,編者在介紹中國傳統(tǒng)故事的同時講解中文并介紹中國文化。杰尼·李在編著《木蘭歌》時,希望盡力還原原著,他把中文《木蘭辭》的原文分成幾個段落,每個段落都附上中文原文、英文翻譯并配有插圖,在繪本的結(jié)尾頁上還附有《木蘭辭》的中文書法書寫,旨在使美國小讀者了解“書法”這一古老的中國藝術(shù)形式?!赌咎m辭》的編者張松南在書中明確表示,希望讀者在閱讀木蘭故事之余也了解中國傳統(tǒng)文化,在他編寫的繪本結(jié)尾介紹了“木蘭故事”發(fā)生的背景——中國“北魏時期”的歷史和文化,并在書中展示了北魏時期的書法、瓷器、石刻壁畫、絲織物等中國藝術(shù)形式[1]130。
(二)美國兒童繪本中“木蘭故事”傳播的理論背景和實踐意義
1.美國兒童繪本中“木蘭故事”傳播的理論背景
20世紀(jì)七八十年代,又一次移民潮席卷美國,族裔之間的矛盾增多,如何調(diào)和各族裔之間的關(guān)系,增加彼此之間的了解與信任成為困擾美國社會的主要問題。多元文化主義理論在六七十年代就已經(jīng)興起,隨著美國社會種族矛盾沖突加劇,它也再一次受到廣泛關(guān)注。多元文化主義理論旨在社會中鼓勵多樣性和差異性,在族裔關(guān)系問題上鼓勵保持族裔特色,尊重并理解不同族裔群體間的文化差異性。在過去幾十年間,多元文化主義的內(nèi)涵被不斷豐富和發(fā)展,多數(shù)多元文化主義者將其視為一種教育方法,他們主張革新現(xiàn)有的傳統(tǒng)課程設(shè)置模式,進(jìn)行“多元文化教育”。為此,多元文化主義確定了一系列目標(biāo):(1)為了同化不同族裔群體的學(xué)生或使少數(shù)族裔更容易轉(zhuǎn)化入美國的主流文化體系中,課程中必須強(qiáng)調(diào)教授文化上有差異的知識。(2)為了幫助來自于不同族裔文化的學(xué)生能夠和睦相處,增加關(guān)于某一或某些族裔群體的歷史文化知識,以此促進(jìn)學(xué)生對族裔文化的了解。(3)積極推動文化多元和社會平等包容張愛民:《美國多元文化主義起源研究》,華東師范大學(xué)博士后研究工作報告,2002年。
。在這種指導(dǎo)方針之下,美國的大中小學(xué)都在課程設(shè)置和教學(xué)方法上融入了多元主義元素,市場上的多元兒童讀本因應(yīng)這股熱潮大量發(fā)行。
2. 美國兒童繪本中“木蘭故事”傳播的實踐意義
“木蘭故事”受到美國讀者的喜愛因為其滿足了亞裔和其他族裔的閱讀需求:(1)隨著越來越多的亞裔移民進(jìn)入美國社會,亞裔的構(gòu)成越來越豐富,有土生土長的移民二代、三代,也有剛從其他國家來到美國的“新移民”,多樣性和多元化的特征日益明顯。移民人數(shù)增加帶來了族裔意識的增強(qiáng),亞裔不再為了融入美國文化掩蓋自己的族裔標(biāo)簽,而是希望其后裔不忘自己的族裔傳統(tǒng),在多元社會中保持自己的族裔特色。對于華裔家長和華裔兒童來說,有著鮮明儒家色彩的“木蘭故事”傳遞了歷史知識和傳統(tǒng)思想,中英文雙語的編排滿足了華裔家長們對華裔兒童掌握一定中文的語言要求,故事中包含的神話民俗、東方元素,使華裔兒童加深了對族裔文化的了解。(2)對于主流文化和其他族裔小讀者來說,“木蘭故事”蘊(yùn)含著獨(dú)特的東方異域風(fēng)情,這位女扮男裝、征戰(zhàn)沙場的東方女英雄激發(fā)了他們的閱讀興趣;繪本中的中國文字仿若一種繪畫藝術(shù),有利于兒童語言能力和藝術(shù)素質(zhì)的培養(yǎng)。
這些繪本中的“木蘭故事”既不同于中國傳說,也區(qū)別于迪斯尼的美國想象,通過這些多元文化繪本,“木蘭”從華裔文學(xué)文本中富有隱喻的女英雄形象走向了普通美國讀者,是其在美國文化傳播的重要一環(huán)。
三、迪斯尼熒幕上的“木蘭故事”
(一)20世紀(jì)末兩部迪斯尼《木蘭》電影
1926年,京劇《木蘭從軍》被拍成電影,這是“木蘭故事”第一次被搬上銀幕[6]。此后,“木蘭故事”多次被改編為電影、電視劇和舞臺劇。在美國,“木蘭故事”則是20世紀(jì)末才登上大熒幕。
“木蘭故事”最先被“斯特靈”娛樂集團(tuán)(Sterling Entertainment Group)搬上熒幕。1998年斯特靈娛樂公司制作的《木蘭的秘密》(The Secret of Mulan)在美國上映,在這部五六十分鐘的動畫片中,主人公“木蘭”被設(shè)計成一只六腳的毛毛蟲,為了維護(hù)自己的王國與敵人大戰(zhàn)。為了使美國的小觀眾更好地理解影片,主人公沒有以人的形態(tài)出現(xiàn),而是被設(shè)定為動物角色。在影片中,為了避免父親卷入戰(zhàn)爭,木蘭卷起了她的觸角,偽裝成一只雄毛毛蟲,參加了軍隊,由于她卓越的領(lǐng)導(dǎo)才能,很快從士兵晉升為將軍。在決勝的關(guān)鍵戰(zhàn)役中,木蘭從一只偽裝的毛毛蟲突然變身為成年的雌性蝴蝶,贏得了最終的勝利和王國的王子—— 一只雄性蝴蝶的愛情。這部電影取材于美國兒童繪本的木蘭傳說,并未作太多改編,由于針對低齡觀眾,影片通俗易懂,十分符合其片頭宣稱的目標(biāo)—— “講述最勇敢的英雄的故事”[1]159。
在迪斯尼《木蘭》動畫電影上映的同一年,姜戈工作室(Django Studios)也推出了一部改編自中國傳統(tǒng)文學(xué)《木蘭辭》的電影《木蘭傳奇》(The Legend of Mulan),同時發(fā)行了DVD、音樂、游戲、屏保等周邊商品。這部動畫片在展示人物成長方面頗有創(chuàng)意,中國傳統(tǒng)的《木蘭辭》中并沒有交代木蘭的成長背景或離家參軍之前的情節(jié),制作方在劇本改編時增加了這樣的情節(jié)作為銜接,為人物的轉(zhuǎn)型奠定了合理的基礎(chǔ)。影片中,主人公木蘭決定參軍之后,接受了父親設(shè)計的系統(tǒng)訓(xùn)練,為成為一個合格的士兵進(jìn)行身體和心理的準(zhǔn)備,這些訓(xùn)練為其打下了堅實的基礎(chǔ),幫助木蘭從一個弱女子成長為一名英勇的戰(zhàn)士。電影細(xì)膩地展示了木蘭由少女過渡到成人的成長歷程與心路變化,可謂是影片的一大亮點(diǎn)。盡管這部電影在情節(jié)改編上頗有創(chuàng)意,但質(zhì)量卻非常低劣,影片中的中國男性角色大多在腦后留著辮子,長著齙牙,呈現(xiàn)出美國主流社會對華人的刻板印象,角色的設(shè)定也比較單一,非好即壞,因此在美國社會的關(guān)注度不高[1]161。
以上兩部改編電影雖然吸引了一些觀眾,但遠(yuǎn)沒有引起美國主流社會和評論界的關(guān)注,真正引發(fā)“木蘭旋風(fēng)”的還是迪斯尼公司制作的兩部木蘭電影。第一部《木蘭》(Mulan I)電影在1998年上映,影片以兒童文學(xué)作家羅伯特編寫的繪本《花木蘭:女勇士的故事》為藍(lán)本進(jìn)行改編創(chuàng)作。電影上映后大獲成功,在美國國內(nèi)贏得了12億美元的票房,在全球贏得了超過3億美元的票房。由于動畫電影《木蘭》第一部的巨大成功,迪斯尼公司在2005年又推出了《木蘭》(Mulan II)電影第二部,迪斯尼還在電影上映同時,發(fā)行了影片DVD,開發(fā)了影片相關(guān)的玩具、游戲、服裝等系列周邊商品,使木蘭成為迪斯尼動畫制作公司的一個重要文化符號。
(二)迪斯尼的全球化戰(zhàn)略和《木蘭》系列電影引發(fā)的爭議
1.迪斯尼的全球化戰(zhàn)略
20世紀(jì)末到本世紀(jì)初,互聯(lián)網(wǎng)的迅猛發(fā)展帶來了全球化浪潮,不同國家、不同文化之間的文化交流和文化碰撞更加頻繁。作為引領(lǐng)全球娛樂文化的迪斯尼動畫公司為了長遠(yuǎn)發(fā)展,勢必要推出迎合文化全球化浪潮的影視作品。相比于中國、印度等有著悠久歷史的國家,美國相對年輕,歷史的短暫對應(yīng)著文化根基的薄弱,可以挖掘的本國歷史文化素材相對較少。迪斯尼影片中的本土經(jīng)典形象雖然受到歡迎,但由于被多次搬上銀幕,美國觀眾對此出現(xiàn)了審美疲勞。為了保持迪斯尼在全球娛樂文化中的引領(lǐng)地位,吸引美國和全球觀眾的興趣,迪斯尼把目光投向了有著悠久歷史的歐洲和東方,以期挖掘更多的創(chuàng)作素材。在迪斯尼公司實施文化全球化的戰(zhàn)略后,大量不同國家的神話傳說、歷史故事、經(jīng)典人物被吸納進(jìn)了迪斯尼的作品。迪斯尼出品的作品不再只有代表美國主流文化的人物形象,還出現(xiàn)了更加多元的族裔角色,如迪斯尼最富盛名的公主系列推出了代表傳統(tǒng)白人價值觀的白雪公主、貝兒公主,也將長著阿拉伯面孔的茉莉公主,來自波利尼西亞的摩阿娜公主和代表東方文化的木蘭公主納入其中。全球化戰(zhàn)略為迪斯尼帶來更為豐厚的獲利,也讓迪斯尼堅定地奉行文化多元戰(zhàn)略。
2. 《木蘭》系列電影引發(fā)的爭議
《木蘭》系列電影是迪斯尼公司東西方“雜糅”創(chuàng)作策略的成功案例,故事中的中國傳統(tǒng)故事獲得了中國觀眾的文化認(rèn)同,東方元素則激發(fā)了美國觀眾的異域想象,中西合璧的木蘭姑娘由傳統(tǒng)的東方女孩變成了風(fēng)靡全球的文化符號。影片在獲得巨大利潤的同時也收獲了不少質(zhì)疑:電影最被詬病的就是“木蘭故事”中蘊(yùn)含的中國核心價值觀幾乎都被消解和抹去,電影中的主人公“木蘭”與中國傳統(tǒng)人物形象“花木蘭”相去甚遠(yuǎn),幾乎完全美國化了。第一部《木蘭》電影的編輯團(tuán)隊由美國華裔女劇作家Rita Hsiao領(lǐng)銜,但到第二部《木蘭》電影時只剩下美國編劇,電影的情節(jié)和人物形象嚴(yán)重背離原著和中國傳統(tǒng)價值,使觀眾大跌眼鏡。迪斯尼對“木蘭”的改編是全方位的:傳統(tǒng)的《木蘭辭》中,木蘭出于忠孝之道,替父從軍、征戰(zhàn)沙場,“忠孝精神”是木蘭在中國備受推崇的原因;而在迪斯尼電影中,木蘭參軍的動機(jī)——“忠孝”等儒家文化內(nèi)核被消解了,而置換成不甘心自己的命運(yùn),為實現(xiàn)個人價值的西方個體獨(dú)立精神。在人物形象塑造上,《木蘭辭》中的木蘭雖然女扮男裝,但恪守儒家傳統(tǒng)的綱常禮法,是中國傳統(tǒng)女性的楷模;迪斯尼電影中的女戰(zhàn)士木蘭則不認(rèn)同男尊女卑的封建思想,勇于追求自己的內(nèi)心和愛情,展現(xiàn)西方女性獨(dú)立自主的訴求。此外,為了符合西方觀眾的審美習(xí)慣,影片中很多動畫形象被扭曲和臉譜化,如傳統(tǒng)中國男性都矮小病弱、尖嘴猴腮、過于陰柔,缺乏男性氣概;某些女性配角肥碩高大,粗鄙不堪,即使是主角“木蘭”的形象也非傳統(tǒng)中國女性的長相,有著狹長的眼睛、扁平的鼻梁和豐滿的嘴唇,顯示了西方文化對中國形象的僵化塑造[7]。
盡管迪斯尼公司對木蘭故事的美國化改編讓人詬病,但不可否認(rèn)“洋木蘭”展現(xiàn)了新的魅力,獨(dú)立勇敢的女戰(zhàn)士形象征服了全球觀眾的心,使其成為迪斯尼歷史上最為出色的東方女性形象。
四、“木蘭故事”在美國傳播與變異的思考和啟示
“木蘭故事”在美國的百年傳播,引發(fā)我們思考文化交流中一國文化形象進(jìn)入到他國文化時,文本是如何被接受的及其所發(fā)生的變異現(xiàn)象。隨著文化全球化的影響,不同國家之間的文化交流日益密切,各國之間打破文化壁壘,相互取材,帶有各民族文化特色的傳說故事或傳統(tǒng)人物形象互相滲透。在梳理一國文化元素進(jìn)入另一種文化語境的路徑時,不難發(fā)現(xiàn)由于文化差異,接受國必然按照自身的思維方式及文化傳統(tǒng)去解讀或重新詮釋另一種文化,從而產(chǎn)生文化誤讀和文化變異,對文化誤讀和文化變異現(xiàn)象進(jìn)行深入分析可以使我們更好地思考全球化大潮下文化輸出與文化博弈的策略和方式。
(一)與文化思潮伴生的傳播
“木蘭故事”在美國百年傳播的3次高潮都是與當(dāng)時美國社會的歷史文化思潮密切相關(guān)的。文化思潮與文學(xué)創(chuàng)作緊密聯(lián)系,一種文化思潮的興起往往激發(fā)大量響應(yīng)該思潮而生的文學(xué)藝術(shù)作品。美國六七十年代流行的民權(quán)運(yùn)動、女權(quán)運(yùn)動激發(fā)了不同族裔、不同性別的獨(dú)立意識、平等意識,對于邊緣化地位的不滿、渴求主流文化的認(rèn)同激發(fā)了少數(shù)族裔作家的創(chuàng)作,湯亭亭筆下“木蘭”的奮斗經(jīng)歷也喻示了華人和華裔在美國社會的抗?fàn)幒颓笏鳌?0世紀(jì)九十年代達(dá)到高潮的文化多元主義思潮倡導(dǎo)多樣性,在多民族文化交織的美國極具現(xiàn)實意義。少數(shù)族裔不再回避自己的族裔身份,不再強(qiáng)調(diào)融入主流文化,而是希望實現(xiàn)多元共存,突出自身特色。移民后代開始尋溯祖先來美國的奮斗之路,回歸族裔文化與傳統(tǒng),各種木蘭繪本故事滿足了華裔家庭的訴求和多元美國社會的構(gòu)建,促成了木蘭故事的第二次傳播高潮。世紀(jì)之交,全球化浪潮波及社會的各個方面,文化全球化是全球化在文化領(lǐng)域的必然體現(xiàn)。古老的中國文本加上迪斯尼的美國包裝策略催生了中西合璧的木蘭。由此可見,“木蘭故事”在美國的3次大規(guī)模傳播都與其背后的文化思潮催生密切相關(guān),文化全球化、多元化還將長期存在,擁有悠久歷史和豐富文化資源的中國文化必將在這場全球文化對話中發(fā)揮更為重要的作用。
(二)文化過濾與文學(xué)誤讀的積極意義
文化全球化促進(jìn)了各民族文化的交流、碰撞、重組和創(chuàng)新,豐富了民族文化內(nèi)涵也促使世界文化發(fā)展更加多元。在文化交流過程中,文化接受者必將依據(jù)自身標(biāo)準(zhǔn)對傳入者所傳遞的信息進(jìn)行選擇、改造、移植和滲透,這就形成了文化過濾;同時,由于不同歷史文化背景的讀者所具有的文化成見或預(yù)先理解,對傳入文學(xué)或文化具有某種偏見,造成文化誤讀[8]273。文化過濾和文化誤讀并非是對輸入國文化的歪曲,它們的存在有其積極意義?!澳咎m故事”在美國傳播過程中出現(xiàn)變異的深層原因即是擁有美國文化范式的讀者對中國文化產(chǎn)生的文化過濾和文化誤讀。湯亭亭在《女勇士》中將花木蘭和岳飛的故事拼接起來,希望用男子的力量去增加女性的力量,展現(xiàn)現(xiàn)代女性可以和男子擁有一樣的抱負(fù),實現(xiàn)自己的理想。湯對木蘭身上忠君孝父的傳統(tǒng)女性精神的文化過濾和有意誤讀說明儒家思想推崇的三從四德的女性品格已經(jīng)不適應(yīng)當(dāng)今社會,現(xiàn)代讀者更加呼喚獨(dú)立自主、敢愛敢恨的女性形象。迪斯尼《木蘭》電影在塑造木蘭父親的形象時,增加了很多父女互動的溫馨情節(jié),一改中國傳統(tǒng)家庭中子女對權(quán)威的父親單向服從的模式,而是開啟雙向的愛的傳遞,這是中國古典文本中父女關(guān)系模式中非常罕見的,展現(xiàn)了現(xiàn)代家庭中平等、雙向的代際互動。美國文化對木蘭故事的過濾和誤讀有利于我們發(fā)現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化中哪些元素已經(jīng)落后于時代,應(yīng)該被摒棄,哪些元素是歷久彌新的,可以繼續(xù)保留發(fā)揚(yáng)。發(fā)揮文化過濾與誤讀的積極作用可以使輸出國文化在新的語境中獲得新生,豐富其內(nèi)涵,也可以使輸入國文化獲得新的文化視角和文化范式,讓雙方達(dá)到雙生共贏。[8]279
(三)“木蘭故事”文化過濾與文學(xué)誤讀的啟示
在文化過濾和文化誤讀中被過濾、誤讀或保留下來的文化元素是研究者的關(guān)注焦點(diǎn),通過對這些元素的分析有利于探究文化輸出和文化轉(zhuǎn)換的規(guī)律和策略。木蘭故事中,木蘭參軍的動機(jī)對于整個文本至關(guān)重要,對于這一情節(jié)的處理體現(xiàn)了中美兩種文化的同與異。在樂府詩集《木蘭辭》中,“忠”和“孝”是木蘭征戰(zhàn)沙場的動機(jī),也是中國儒家文化的兩大內(nèi)核,在美國的各種改編版本中,儒家“孝”的元素雖然轉(zhuǎn)化為西方式的父女親情,但都被保留下來,親情元素是多民族共通的情感體驗,可以喚起不同文化間的共鳴。雖然各民族有其文化獨(dú)特性,但一些蘊(yùn)含人類普遍共性的社會經(jīng)歷或情感體驗在文化傳播中更易被繼承與保留。與“親情”類似,木蘭故事中的“英雄”“戰(zhàn)爭”等人類文化共有的元素都沒有被弱化和消解。與此相反,儒家思想的另一文化內(nèi)核——“忠君”則被完全消解了,木蘭不再為了報效國家而上戰(zhàn)場,而更多地是證明自己的能力,實現(xiàn)自身的價值,各種改編版本都著重體現(xiàn)了木蘭從參軍到還鄉(xiāng)過程中自身的奮斗和成長,這種對于人的發(fā)展和自我實現(xiàn)的重視正是美國精神的核心。[9]迪斯尼的《木蘭》電影在全球吸引了很多年輕觀眾,即使是在中國,年輕人對于這種改編也非常認(rèn)同,使我們意識到迪斯尼公司成功地把握了“成長”這一人類永恒的主題,它超越了東西方的文化藩籬,激發(fā)了人類,特別是年輕人共同的情感體驗。了解并分析這些蘊(yùn)含在文化過濾和誤讀背后的規(guī)律有利于我們制定有效的文化輸出模式和策略,把我國擁有的豐富的文化資源轉(zhuǎn)化為文化資本,以更積極的姿態(tài)融入文化交流,展示和推廣中國文化。
[參考文獻(xiàn)]
[1]Dong Lan. Mulans Legend and Legacy in China and United States.Philadelphia: Temple University Press, 2011.
[2]Kingston, Maxine Hong. The Woman Warrior: Memoirs of a Girlhood Among Gosts. New York : Random House, Inc. Vintage International Edition, April, 1989.
[3]吳冰、王立禮主編:《華裔美國作家研究》,南開大學(xué)出版社2009年版。
[4][美]尹曉煌:《美國華裔文學(xué)史》,徐穎果主澤,南開大學(xué)出版社2006年版。
[5]高明玉:《迂回的言說:湯亭亭〈女勇士〉對〈木蘭辭〉的“誤讀”》,《安慶師范學(xué)院學(xué)報》2011年第2期。
[6]吳保和:《花木蘭,一個中國文化符號的演進(jìn)與傳播——從木蘭戲劇到木蘭電影》,《上海大學(xué)學(xué)報》2011年第1期。
[7]鄭芳:《花木蘭的性別困境——〈木蘭詩〉與美國動畫片〈木蘭Ⅰ & Ⅱ〉的比較闡釋》,《長江論壇》2011年第6期。
[8]曹順慶:《比較文學(xué)學(xué)》,四川大學(xué)出版社2005年版。
[9]華靜:《文化差異、文化誤讀與誤讀的創(chuàng)造性價值——兼析動畫片〈花木蘭〉與〈功夫熊貓〉的中美文化差異與誤讀現(xiàn)象》,《蘭州學(xué)刊》2010年第1期。
Cultural Variation from the Perspective of Reception
——A Case Study of the Story of Mulan in the United States
LI Nan
(College of Literature at Beijing Normal University, Beijing 100875, China;
College of Humanities at Beijing University of Posts and Telecommunications, Beijing 100876, China)
Abstract: Mulan, a traditional Chinese girl in an Eastern tale, did not appear in the Englishspeaking West until the end of Nineteenth Century and won worldwide fame with two Walt Disney Pictures film Mulan I & II. During a period of more than one hundred years, the story of Mulan has undergone three widespreads of works. With the mass circulation of The Woman Warrior by Maxine Hong Kingston who is one of the representative authors of contemporary Chinese American literature, the image of Mulan renovates and arouses American readers interests. In 1990s, with the movement of multiculturalism, the story of Mulan was depicted as a courageous Chinese heroine in Childrens bilingual picture books and won popularity among American readers. At the turn of the new century, Walt Disney Pictures films Mulan I & II introduced the character to a significantly broader range of viewers through its wide circulation in the international film market. By disclosing the migration of the Mulans story in the United States, the article analyzes how the story and the image of Mulan has being accepted, misread and transplanted in American culture, and explores the effective ways of the spread of Chinese culture to the West.
Key words:the story of Mulan; Mulan; spread; variation; cultural filtering; cultural misreading
(責(zé)任編輯孫俊青)