黎燕
摘 要 要想做好日語(yǔ)翻譯,不僅要掌握好文字、詞匯、語(yǔ)法,還要對(duì)中日兩國(guó)的思維表達(dá)方式及文化差異有充分的理解,若只生搬硬套漢語(yǔ)的詞匯意義、思維習(xí)慣及文化背景知識(shí),譯文的質(zhì)量定會(huì)受影響,所以翻譯時(shí),充分了解漢語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)的干擾因素是很有必要的。
關(guān)鍵詞 翻譯 文字詞匯 思維習(xí)慣 民族文化
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2017.04.012
A Study of the Influence of Chinese on Japanese in Japanese Translation
LI Yan
(Youjiang Medical University for Nationalities, Baise, Guangxi 533000)
Abstract To do a good job of Japanese translation, not only to grasp the text, vocabulary and grammar, but also on the relations between the two thinking expression have sufficient understanding and cultural differences, if only rote lexical meaning, Chinese thinking habits and cultural background knowledge, the translation quality will be affected, so the translation, to fully understand the interference Chinese to Japanese factors is very necessary.
Key words translation; word vocabulary; thinking habits; national culture
日本與中國(guó)有著兩千多年的文化交流,在語(yǔ)言文字方面,日語(yǔ)充分吸收的漢語(yǔ)文字精華,兩種語(yǔ)言有著跟其他語(yǔ)言無(wú)法比擬的相處之處,但漢語(yǔ)與日語(yǔ)的語(yǔ)言特征又有著很大的區(qū)別,漢語(yǔ)屬于孤立語(yǔ),依靠詞序和虛詞來(lái)表示語(yǔ)法關(guān)系,語(yǔ)序相對(duì)固定。而日語(yǔ)屬于粘著語(yǔ),通過(guò)助詞確定句子成分、句子含義,語(yǔ)序相對(duì)靈活。在翻譯中,漢語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)有大的影響,有好的影響同時(shí)也有壞的影響,本文從文字詞匯、思維習(xí)慣、民族文化等方面淺談在翻譯中漢語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)的影響。
1 漢語(yǔ)文字、詞匯對(duì)日語(yǔ)翻譯的影響
1.1 日語(yǔ)文字由來(lái)
據(jù)史料記載,大約在公元一世紀(jì)前日本沒有文字,直到我國(guó)漢字傳入日本,日本才有了文字。漢字傳入日本后,不僅成為了記錄史實(shí)的文字,也是一般學(xué)者用以寫作的文字,成為當(dāng)時(shí)日本唯一的正式文字。《古事記》是日本古代第一部史書,書中有1507個(gè)漢字,《日本書紀(jì)》是日本第二部史書,書中有3513 個(gè)漢字,[1]根據(jù)《古事記》、《日本書紀(jì)》等記載,于應(yīng)神天皇十六年,《論語(yǔ)》、《千字文》等漢文書籍,伴隨著冶金、紡織、農(nóng)耕等漢文化傳播到日本,由此形成了一個(gè)連續(xù)的漢字文化區(qū)。經(jīng)過(guò)幾世紀(jì)的發(fā)展、完善直到7 世紀(jì)漢字才正式成為日本的文字。漢字傳入日本后,不僅促進(jìn)了日本古代文化的進(jìn)步,同時(shí)也促成了日本人借用漢字草體創(chuàng)造了平假名和借用漢字楷體的偏旁部首創(chuàng)造了片假名。雖在1866年,一些日本文字改革者主張廢除漢字,但至今近150年漢字仍未在日文中廢除,日本政府還規(guī)定了1945字為常用漢字。因此可見,漢語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)文字的形成和發(fā)展起到了不可磨滅的推動(dòng)作用。
1.2 漢語(yǔ)文字、詞匯對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)正遷移
當(dāng)漢語(yǔ)的某些特征與日語(yǔ)的某些特征相似或者完全一致時(shí),就會(huì)產(chǎn)生正遷移的積極作用。因?yàn)闈h字傳人日本是在漢朝以后,所以可以說(shuō)日本人最早接觸到的漢字字體大部分是與現(xiàn)代漢字字體同形。日文里很多的詞匯與漢語(yǔ)詞匯是同形同義詞的,如:
(1)描述自然現(xiàn)象的名詞:春、夏、秋、冬、天氣、風(fēng)、雨、雪、霜、雷、梅雨、臺(tái)風(fēng);(2)描述事物的名詞:山、水、溫泉、公園、學(xué)校、食堂、銀行、船、廣告、音樂(lè);(3)方位名詞:東、西、南、北、中、前、后、左、右;(4)地點(diǎn)專有名詞:中國(guó)、日本、北京、東京、上海、西安、廣島、京都、名古屋、奈良;(5)動(dòng)植物名稱:虎、犬、魚、貓、鳥、松、梅、竹、花;(6)家庭稱謂名詞:父、母、兄、弟、姐、妹;(7)固有名詞:京劇、故宮、太極拳、歌舞伎、富士山、柔道、相撲;(8)生活物品名詞:電話、雜志、椅子、眼鏡、傘、車、壽司、茶、紅茶、綠茶;(9)身體部位詞匯:目、鼻、耳、齒、舌、手、口、肩、胸、腹、唇、發(fā)、腰等這些詞匯對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生了正遷移作用,給以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者提供了很多的便利和優(yōu)勢(shì)。可以說(shuō)漢語(yǔ)的認(rèn)知水平直接影響著日語(yǔ)的學(xué)習(xí),所以在翻譯中要積極發(fā)揮母語(yǔ)優(yōu)勢(shì),提高其對(duì)日語(yǔ)漢字詞匯的理解和運(yùn)用。
1.3 漢語(yǔ)文字、詞匯對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)負(fù)遷移
當(dāng)漢語(yǔ)與日語(yǔ)的差異微妙時(shí),而學(xué)習(xí)者仍舊依賴母語(yǔ)的特征來(lái)做出錯(cuò)誤的判斷時(shí),往往產(chǎn)生負(fù)遷移作用。如:“娘 、丈夫、人參、手紙、汽車、看病、親友、兄弟”這些詞與漢語(yǔ)的意思大相徑庭,若不加以重視,直接套用漢語(yǔ)思維,在翻譯時(shí)很可能曲解作者的原意,如日語(yǔ)中的“丈夫”,對(duì)于漢語(yǔ)為母語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者,第一反應(yīng)就是中文里“妻稱夫?yàn)檎煞颉钡囊馑?,但日文里是“?jiān)固、結(jié)實(shí)、健壯、健康”的意思,兩者一對(duì)比就發(fā)現(xiàn)意思迥然不同,若平日里不夠重視,很容易出現(xiàn)笑話。
例:「発明王エジソンは小學(xué)校に3ヶ月しか行っていない。自分も進(jìn)學(xué)しないでヘドロを研究しよう」と決心し、図書館に通って勉強(qiáng)し、何十種類もの薬品をそろえ、濃度と組み合わせを変えながら木材のかすやヘドロに混ぜる研究に沒頭した。[2]
有漢字的地方,對(duì)于以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者,基本上可以很輕松翻譯出來(lái),但有兩處會(huì)被漢語(yǔ)誤導(dǎo),吃閉門羹,第一處是“勉強(qiáng)”,從漢語(yǔ)的角度來(lái)看,是“難為情”的意思,可日語(yǔ)里是“學(xué)習(xí)”的意思;第二處是“沒頭”,漢語(yǔ)字面意思是“沒有腦袋”,正確的日文意思是“埋頭苦干”。從這個(gè)例子,我們可以看出有些詞匯形同但意思天壤之別。所以以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)日語(yǔ)時(shí),要刻苦專研、嚴(yán)謹(jǐn)篤學(xué),培養(yǎng)良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣。
2 漢語(yǔ)思維習(xí)慣對(duì)日語(yǔ)翻譯的影響
2.1 語(yǔ)序的困擾
翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),更是一種思維轉(zhuǎn)換活動(dòng)。在翻譯中,若用中國(guó)人的思維方式去理解日語(yǔ)表達(dá),會(huì)發(fā)現(xiàn)翻譯出來(lái)的句子不通順,難以理解中心意思。最明顯的差異是漢語(yǔ)里句子主干順序是“主謂賓”,而日語(yǔ)是“主賓謂”的順序,因此在翻譯時(shí),不能受母語(yǔ)定勢(shì)思維,要靈活調(diào)整語(yǔ)序,以符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,清晰轉(zhuǎn)達(dá)語(yǔ)言內(nèi)涵。
例:私は日本語(yǔ)を勉強(qiáng)しています。
這句話的正確翻譯是:我正在學(xué)習(xí)日語(yǔ)。若按照中文思維表達(dá)方式,直接按字面語(yǔ)序翻譯就會(huì)出現(xiàn):“我日語(yǔ)學(xué)習(xí)正在?!狈g后,完全不知所云,沒有達(dá)到翻譯的最終效果。
再例:何をしますか。
抗戰(zhàn)片里常有這么一句滑稽幽默的臺(tái)詞:“你什么的干活?”經(jīng)常有人有聲有色地模仿,并樂(lè)在其中,沒學(xué)過(guò)日語(yǔ)的人,一笑而過(guò)。學(xué)過(guò)日語(yǔ)的人,知道這是個(gè)病句,只因日語(yǔ)的語(yǔ)言思維表達(dá)與漢語(yǔ)表達(dá)有區(qū)別,日語(yǔ)是“主賓謂”結(jié)構(gòu),而主語(yǔ)很多時(shí)候又會(huì)省略掉,所以根據(jù)漢語(yǔ)的思維邏輯,正確翻譯是:“你是干什么的?”
2.2 助詞的困擾
日語(yǔ)是粘著語(yǔ),依靠助詞或助動(dòng)詞的粘著來(lái)表示每個(gè)單詞在句中的意思,因此要想學(xué)好日語(yǔ),掌握助詞和助動(dòng)詞的用法是極其重要的。日語(yǔ)常見助詞有:“は、を、か、の、で、も、と、へ、に、が、から、まで”,每一個(gè)助詞都有各自的用途,且每一個(gè)助詞有好幾種甚至十多種用途。
如:“に”的用法就有十六種之多:(1)表存在的場(chǎng)所:機(jī)の下に貓がいます;(2)表動(dòng)作的時(shí)間:今朝7時(shí)に起きました;(3)表動(dòng)作的到達(dá)點(diǎn):自動(dòng)車に荷物を載せる;(4)表變化的結(jié)果:氷が解けて水になる;(5)表動(dòng)作的目的:晝ご飯を食べに行く;(6)表動(dòng)作的對(duì)象:両親に電話を掛ける;(7)表比例、分配的基準(zhǔn):週に1回デパートへ行く; (8)表比較評(píng)價(jià)的基準(zhǔn):私の大學(xué)は駅に近いです;(9)表原因:家屋が強(qiáng)い風(fēng)に倒れた;(10)表理由:お土産に衣類を買った;(11)表并列、添加:いつも青い上著に赤いネクタイという格好をしている;(12)構(gòu)成主語(yǔ)、表示對(duì)主語(yǔ)的敬意、或?qū)χ髡Z(yǔ)有某項(xiàng)能力:私にはこの本が簡(jiǎn)単だ;(13)表示被動(dòng)句中施動(dòng)者:子供が犬に咬まれた;(14)表使役對(duì)象:學(xué)生に本を読ませる;(15)表對(duì)動(dòng)作的強(qiáng)調(diào)(動(dòng)詞連用型+に+同一動(dòng)詞):待ちに待った夏休みがやっと來(lái)た;(16)表語(yǔ)氣緩和(用言+に+同一用言):痛いには痛いが、我慢するしかない。
由此可見,日語(yǔ)助詞的用法是豐富的、靈活的,日語(yǔ)語(yǔ)言思維跟漢語(yǔ)語(yǔ)言思維有很大的差距,所以在翻譯時(shí)切記不能忽略助詞的意義,或只單純記憶一種用途而忽略其他的意義用途,而憑漢語(yǔ)獨(dú)立語(yǔ)思維去猜測(cè)、揣摩句子意思。助詞是日語(yǔ)區(qū)別漢語(yǔ)的一個(gè)顯著特征,所以助詞的用法和意義的掌握是學(xué)習(xí)日語(yǔ)的重中之重。
2.3 曖昧語(yǔ)的困擾
日本人說(shuō)話含蓄、委婉、謙和,喜歡繞圈子;而中國(guó)人說(shuō)話直爽,清晰表明態(tài)度。學(xué)過(guò)日語(yǔ)的人都知道, 日語(yǔ)表達(dá)中最顯著的特征之一就是:曖昧。曖昧的語(yǔ)言反映了日本人崇尚“和諧之美、不完全之美、朦朧曖昧余韻之美”。[3]日本人不論說(shuō)話還是寫文章,甚至在正式的場(chǎng)合、文件當(dāng)中,都使用讓人模糊、似是而非的曖昧表達(dá)。對(duì)以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者,在翻譯時(shí)很困擾,拿捏不了尺寸,很難翻譯出日本人的內(nèi)心情感。這種曖昧表達(dá)與歷史、社會(huì)文化、人文情懷、審美觀念等息息相關(guān),日本人很重視這種曖昧表達(dá)方式,被認(rèn)為是最美的最優(yōu)秀的語(yǔ)言。日本人甚至在學(xué)術(shù)論文中也用「であろう」等推量、不確定的表達(dá)口吻,雖備受國(guó)際爭(zhēng)議,但日本人仍然堅(jiān)持著這樣的表達(dá)方式,足以顯示曖昧語(yǔ)的魅力,可以說(shuō)曖昧語(yǔ)是國(guó)民文化,根深蒂固,所以在翻譯日語(yǔ)時(shí),要特別重視這樣的語(yǔ)言表達(dá)思維差異,同時(shí)也要尊重對(duì)方的語(yǔ)言表達(dá)特征。
例:(1)あした、雨が降るかもしれません;(2)あの人は教授でしょう;(3)もう八時(shí)になったから、先生もまもなく來(lái)るだろう。
句子中“かもしれません、でしょう、だろう”是最典型的曖昧語(yǔ),用推斷的、不確定的語(yǔ)言表達(dá)方式來(lái)避免武斷,有尊重他人之意,很大程度上,可以說(shuō)日本人使用這種曖昧的表達(dá)方式是為了避免傷害他人。
3 民族文化對(duì)日語(yǔ)翻譯的影響
語(yǔ)言不僅是符號(hào),也是文化載體,受社會(huì)習(xí)俗、價(jià)值觀念、生活方式等方面的影響與制約,語(yǔ)言和文化密不可分。中日文化交流中,由于文化差異,時(shí)常出現(xiàn)一些誤解甚至沖突。不同的民族孕育不同的文化,中日兩國(guó)就是在不同的地域環(huán)境中形成各自不同的民族文化。日本是一個(gè)典型的海洋文化和島國(guó)文化國(guó)家。很多詞匯與海洋和魚類相關(guān)。而中國(guó)屬于大陸文化,很多詞匯都有著大陸文化的印記。
如中國(guó)人用“揮金如土”這個(gè)成語(yǔ)來(lái)形容“人花錢慷慨或揮霍無(wú)度”,而日本人會(huì)說(shuō)“湯を飲んでみたいな”,大致翻譯出中文就是說(shuō)“像喝水似的”。如腳掌或腳趾上角質(zhì)層增生而形成的肉刺,中國(guó)人形象地稱為“雞眼”,這是因?yàn)榇箨懳幕赞r(nóng)牧為主;而日本是海洋文化,接觸魚較多,故稱之為「魚目」。[4]不同國(guó)度由于歷史、地理環(huán)境、宗教信仰等不同,所孕育的文化、語(yǔ)言也有差異,在翻譯時(shí),要注意中日文化差異,提高文化修養(yǎng)和綜合素質(zhì),才能更好地從事翻譯工作。
4 結(jié)語(yǔ)
在中日文化交流中,翻譯發(fā)揮著重要的橋梁作用。作為譯者,不僅要掌握基本的語(yǔ)言知識(shí)、技能,還應(yīng)深入了解語(yǔ)言文化的方方面面,克服文化障礙與差異,以達(dá)到兩種語(yǔ)言更好的交流。
基金項(xiàng)目:右江民族醫(yī)學(xué)院2016年度校級(jí)科研項(xiàng)目(一般項(xiàng)目yy2016sk012)
參考文獻(xiàn)
[1] 王力.漢語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)的影響[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1984Vol.21(5):3-28.
[2] 李虹.小議日漢翻譯中的幾個(gè)難點(diǎn)[J].文教資料,2011(3):34-35.
[3] 殷二永.日語(yǔ)曖昧語(yǔ)表達(dá)分析[J].考試周刊,2010(54):137-138.
[4] 薄紅昕,李惠.跨文化交際語(yǔ)義傳遞對(duì)日語(yǔ)翻譯的影響[J].語(yǔ)文建設(shè),2016(12):77-78.