李睿恒+馬曉穎
阿拉伯世界在國際政治、經(jīng)濟(jì)、文化、能源與安全等多領(lǐng)域都有著舉足輕重的作用,是中國實現(xiàn)和平發(fā)展必須借助的重要力量。自1956年5月與埃及建交以來,中阿關(guān)系總體發(fā)展平穩(wěn)順利。隨著2004年“中阿合作論壇”的成立與2010年中阿戰(zhàn)略合作關(guān)系的確立,以及2013年“一帶一路”倡議的提出與實施,中阿關(guān)系被提升至新的高度。但亟待正視的現(xiàn)實是,隨著世界政治、經(jīng)濟(jì)格局的深刻調(diào)整與阿拉伯劇變帶來的地區(qū)政治危機(jī),以政府間高層交往為主體的中阿關(guān)系開始面臨新的挑戰(zhàn)。以敘利亞危機(jī)、新疆暴恐等問題為代表,阿拉伯主流媒體中針對中國的外交與民族政策出現(xiàn)了大量的質(zhì)疑之聲,反映的正是我國在阿拉伯世界國際傳播力量的薄弱與不足。
作為國際話語表達(dá)與國際傳播的重要手段,圖書的國際出版發(fā)行,是我國在阿拉伯世界建構(gòu)具有中國特色的國際話語體系、“增信釋疑”、實現(xiàn)“民心相通”所不可或缺的一個重要環(huán)節(jié)。本文將結(jié)合筆者在阿拉伯國家摩洛哥調(diào)研時所獲得的一手資料,提出對該問題的若干思考。
一、中國在阿拉伯世界圖書出版的傳播成就
從傳播學(xué)的角度來看,建構(gòu)話語體系只是手段,而非目的,國際傳播的最終目標(biāo)在于塑造國家形象與維護(hù)國家利益。話語體系的建構(gòu)有賴于對話語權(quán)的塑造。作為國際傳播核心的話語權(quán),不僅是指表達(dá)見解的權(quán)力,更是指不跟從他人說話、提出話題、進(jìn)行自我表達(dá)的權(quán)力。圖書作為一國文化的重要載體,既可以體現(xiàn)與弘揚本國價值觀,又能夠增進(jìn)其他國家對本國各方面真實情況的了解,提高本國文化在世界舞臺上的影響力,是國家建構(gòu)國際話語體系、國際話語自我表達(dá)與國際傳播的重要手段。因此,圖書的國際出版發(fā)行工作歷來受到各國的高度重視。2016年1月,習(xí)近平主席在阿盟總部的演講中就重申了落實“絲路書香”設(shè)想、開展100部中阿典籍互譯的重要性。①近年來,在我國政府與相關(guān)政策的大力推動下,中國對阿圖書出版取得了可觀的成就。
首先,合作框架逐步明晰,交流渠道日益多元。以2010年啟動的“中阿典籍互譯工程”及2014年簽署的《中科經(jīng)典和當(dāng)代文學(xué)作品互譯出版項目合作議定書》為主要標(biāo)志,中國對阿圖書出版工作逐步呈現(xiàn)出規(guī)?;c明晰化的特點;從國際合作交流的環(huán)節(jié)上來看,我國開始借助舉辦國際出版會議、參加國際圖書展覽等多種渠道推進(jìn)對阿的圖書出版工作。2011年,國際穆斯林出版機(jī)構(gòu)版權(quán)貿(mào)易洽談會在銀川成功舉辦;同年中國作為主賓國參加了埃及開羅書展,并舉辦了中阿互譯圖書展等一系列相關(guān)文化活動;2013年9月,中國阿拉伯國家出版合作論壇在銀川舉行;2015年8月與9月,分別舉行了中阿出版交流座談會與中阿出版合作論壇,就中阿雙邊出版合作、開展版權(quán)貿(mào)易和合作出版等議題進(jìn)行了深入交流。此外,我國還借助北京國際書展的平臺,分別于2013年第20屆與2015年第22屆書展邀請沙特與阿聯(lián)酋作為主賓國出席參展。上述國際會議與平臺都有力地推動了中國與阿拉伯世界的圖書交流,為我國對阿圖書出版的國際化進(jìn)程發(fā)揮著重要的作用。
其次,出版成果不斷豐富,圖書內(nèi)容涉類漸廣。以五洲傳播出版社、外文出版社、北京師范大學(xué)出版社、寧夏人民出版社與智慧宮出版集團(tuán)為代表的我國多家大型出版機(jī)構(gòu)對涉阿的圖書出版事業(yè)的發(fā)展作出了穩(wěn)步的推進(jìn)。其中,五洲傳播出版社用阿拉伯語出版了一系列的書籍, 涉及中國的歷史地理、法律風(fēng)俗、政治外交、傳統(tǒng)文化等多個方面。寧夏人民出版社在介紹中國伊斯蘭教和回族方面做出了主要貢獻(xiàn),用阿語出版了《中國伊斯蘭教概論》《回族民間傳說故事叢書》等多種讀物。外文出版社與北京師范大學(xué)出版社則出版了數(shù)本介紹中國文學(xué)的讀物,如《水滸傳》《孟子》《詩經(jīng)》等;此外,外文出版社還組織翻譯出版了《習(xí)近平談治國理政》的阿拉伯語版,在2015年中阿博覽會上熱銷并獲得阿拉伯與會者的好評。相比之下,其他出版社更多關(guān)注漢語在阿拉伯世界的教育與傳播。值得注意的是,為進(jìn)一步講好中國故事,近兩年來小說等文學(xué)體裁開始成為對阿出版的一大重點,周大新的《安魂》、劉震云的《手機(jī)》及勞馬的《等一會兒》等中國當(dāng)代的優(yōu)秀文學(xué)作品,也陸續(xù)被推介到阿拉伯世界。
此外,在對阿報刊方面,自2004年開始,《今日中國》雜志阿語版開始在埃及發(fā)行,成為我國首家也是唯一一家走向阿拉伯世界的平面媒體。該雜志的讀者群定位既包括關(guān)注中國的阿拉伯上層人士、商界人士和知識分子,也包括社會中低層群體。主要欄目包括“我們都是來自東方”“社會”“中國穆斯林”“無師學(xué)中文”等,其中像“我們都是來自東方”等欄目的作者涵蓋了中阿雙方,廣受贊譽,為中國在阿拉伯世界的自我表達(dá)與自我詮釋,提供了新的話語平臺與陣地。
二、中國對阿圖書出版?zhèn)鞑ソㄔO(shè)的不足之處
盡管中國對阿拉伯世界的圖書出版在近幾年的努力下初具規(guī)模,取得了可觀的成就,但需要指出的是,國際話語權(quán)的建構(gòu)是一項漫長的系統(tǒng)性工程,需要相關(guān)各方長期的積累和精心的謀劃。目前來看,中國在阿拉伯世界的圖書出版還面臨著傳播內(nèi)容、傳播對象和傳播渠道三個方面的不足。
其次,地域相對集中,投放布局不均。從我國對阿圖書出版的地域投放結(jié)果來看,投放布局呈現(xiàn)出一種“東高西低”的不均衡態(tài)勢。以書展為例,國際書展是版權(quán)貿(mào)易的重要平臺,參展水平的高低是一個國家出版?zhèn)鞑チΦ闹匾w現(xiàn),2011年,中國就曾以主賓國的身份參加了第43屆開羅國際書展,并預(yù)計于2017年以主賓國的身份參加阿布扎比國際書展。但需要指出的是,我國在阿參加的書展主要集中于阿拉伯世界的東部地區(qū),而橫跨整個北非的阿拉伯世界西端,卻是我國對阿傳播的一大“盲點”。摩洛哥國家圖書館副館長尤素夫·哈塞尼博士曾向筆者“抱怨”道,摩洛哥國家圖書館涉華圖書之所以數(shù)量少更新度低,并非出于圖書館采購計劃對中國題材的“輕視”,而是迫于一種“問路無門、求藥無方”的尷尬境地,“卡薩布蘭卡、阿爾及爾、突尼斯城等城市每年均舉辦大型的國際書展,但我們在采購時很少發(fā)現(xiàn)中國出版社的身影,僅有的幾家所能提供的圖書,無論是從數(shù)量還是內(nèi)容上都難以滿足我們了解和研究中國、或者說亞洲的需求,不夸張地說,在采購中國圖書時我們近乎是一種碰運氣的姿態(tài)”。