馬雪
哈爾濱師范大學(xué)
【摘要】口譯過程分為五個部分即接收、解碼、記錄、編碼和表達(dá),而聽力作為口譯接收的方式之一是極為重要的。筆者在本文總結(jié)了口譯中易產(chǎn)生的聽力障礙,并給出其解決策略,提出聽力訓(xùn)練法、閱讀訓(xùn)練法和記憶訓(xùn)練法這三種訓(xùn)練方法。便于譯者根據(jù)訓(xùn)練方法提高聽力能力。
【關(guān)鍵詞】口譯 聽力障礙 解決策略
一、口譯中的聽力
聽力曾被簡單的認(rèn)為是一種被動的接受過程,但根據(jù)心理語言學(xué)理論,聽力是一種主動的行為。在這種行為中,聽者需要通過自己的句法和語義上的知識來辨別聽到的聲音,并將聽到的聲音根據(jù)自己的語言知識和非語言知識進(jìn)行信息整合,重新編輯進(jìn)行表達(dá)。口譯過程分為五個部分即接收、解碼、記錄、編碼和表達(dá),而聽力作為口譯接收的方式之一是極為重要的??谧g中的聽力是區(qū)別于日常聽力練習(xí),日常聽力練習(xí)僅要求了解說話人表達(dá)的意思即可,但口譯中的聽力需要譯者做到聽得清楚、明白與完全。譯者需要根據(jù)聽力中接收的信息完整地表達(dá)發(fā)言人給出的信息。從這個方面來說,譯者的聽力能力越高,口譯任務(wù)完成的越出色。
二、口譯中的聽力障礙
因口譯聽力與日常聽力不同,具有及時性、準(zhǔn)確性、復(fù)雜性及一次性的特點,譯員在進(jìn)行口譯時會產(chǎn)生一定的聽力障礙。而聽力障礙不僅表現(xiàn)在語言性還表現(xiàn)在非語言性上。具體如下:
1.語音障礙。語音是聽力詞匯辨析的基礎(chǔ),這里提到的語音障礙分為兩個方面:(1)譯者自身語音發(fā)音不過關(guān),對某些音標(biāo)辨識度不夠,或?qū)Τ霈F(xiàn)頻率較低的詞匯無法聽辨。(2)發(fā)言人自身語音障礙。有些國家的英語發(fā)音有一定的口音問題,導(dǎo)致譯者無法聽辨出發(fā)言人所給詞匯或信息。
2.詞匯障礙。在聽力過程中,譯者會遇到很多不同的詞匯,即使譯員自身有很大的詞匯量,也不能保證譯員一定能準(zhǔn)確翻譯出每個單詞。因為英語中有很多詞匯是一詞多義,有些單詞因不同語境而表達(dá)不同含義。聽力中還會出現(xiàn)的一種詞匯障礙是專業(yè)術(shù)語,專業(yè)術(shù)語是在某一領(lǐng)域所具有的專業(yè)名稱。若譯者并未事先接觸過該領(lǐng)域的信息或詞匯,很有可能在譯出時產(chǎn)生詞不達(dá)意或是根本無法理解的現(xiàn)象。
3.句子障礙。句子障礙在聽力中是相對較難解決的,譯者在聽力時,會遇到很多英語的固定搭配、俚語等地道的表達(dá)方式。此外,譯者還會遇到較多的長難句,需要譯者逐一分析句子語法結(jié)構(gòu),完成解碼句子進(jìn)行表達(dá)。
三、非語言障礙
1.背景知識障礙??谧g有許多領(lǐng)域如經(jīng)濟(jì)、政治、文化等,譯者在口譯過程中如果缺乏該領(lǐng)域的背景知識就會導(dǎo)致翻譯出的內(nèi)容與實際內(nèi)容有較大出入,口譯任務(wù)也就會失敗。譯者需要在某一領(lǐng)域長期大量的學(xué)習(xí)才可勝任該領(lǐng)域的口譯工作。
2.心理因素障礙。譯者在口譯時,需要面對較大的壓力。因為口譯是及時性的翻譯,需要譯者流利、連續(xù)及準(zhǔn)確地翻譯。此外,譯者還需要面對場上各種突發(fā)情況,如話筒失音、外在干擾等因素。所以譯者難免會產(chǎn)生緊張焦慮的心理,從而忘記發(fā)言人所講內(nèi)容。
四、口譯中聽力障礙的解決策略
1.聽力訓(xùn)練法。聽力訓(xùn)練法主要分為三個部分即選擇原語材料、精聽及泛聽。首先,原語材料的選擇,聽力練習(xí)需要選擇原汁原文的母語材料,還要根據(jù)自己的水平選擇適合自己的母語材料。選擇好合適的原語材料,譯者才可更適應(yīng)原語發(fā)音。其次,精聽。精聽是英語聽力提高的至關(guān)重要的環(huán)節(jié),長期的精聽可以提高譯者對語音、詞匯、句法結(jié)構(gòu)及固定搭配的掌握。精聽需要譯者選擇一篇適合自己聽力水平的文章,先聽大意,然后再詞對詞,句對句的進(jìn)行聽寫。重復(fù)多聽直到聽懂每個句子詞匯及意思為止。在這里對于前期剛進(jìn)行精聽練習(xí)的譯者,對于很多未聽出的內(nèi)容可以直接看材料原文,并做聽寫,最后總結(jié)句子結(jié)構(gòu)、固定搭配、俚語等。譯者聽力的前期積累很重要,在聽力后需總結(jié)完整理筆記并經(jīng)常復(fù)習(xí)。最后,泛聽。泛聽是需要與精聽相結(jié)合的,泛聽可以讓譯者本身對各個領(lǐng)域的內(nèi)容有所涉獵,長期沉浸在外語環(huán)境中。將精聽所學(xué)到的知識在泛聽中進(jìn)一步鞏固。
2.閱讀訓(xùn)練法。著名語言學(xué)家Krashen教授在二語習(xí)得理論中提出,只有大量可理解性輸入才會有準(zhǔn)確的輸出。所以筆者認(rèn)為口譯聽力提高中,可理解性的輸入尤為重要,譯者自身可以聽懂多少內(nèi)容取決于譯者是否在背景知識上有大量的可理解性輸入。若沒有大量的可理解性輸入,則即使做再多的聽力也彌補不了譯者背景知識的欠缺。因此,譯者必須進(jìn)行大量的可理解性輸入,針對不同領(lǐng)域的內(nèi)容做大量閱讀,選擇自身合適的材料,譯者的聽力能力才能不斷地提高。
3.記憶訓(xùn)練法。因聽力具有及時性的特點,譯者需要有較好的記憶力才可以將聽力內(nèi)容完整地表達(dá)出來。這里介紹兩種記憶訓(xùn)練方法即復(fù)述和影子練習(xí)。復(fù)述即重復(fù)聽到的英語句子,它是一種較好的記憶訓(xùn)練方法,它可以幫助譯者鞏固外語的句子結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式,使譯者較好的鍛煉記憶力。影子練習(xí)即為在聽力句子說完幾秒后緊接著連續(xù)、流利地跟讀。這種方式可以鍛煉譯者邊聽邊說的能力,加快譯者處理信息的能力,也有利于加強記憶能力,進(jìn)而提高譯者聽力能力。
五、結(jié)束語
總之,聽力是口譯的基礎(chǔ),也是口譯過程中信息接收的主要方式,對口譯任務(wù)的順利完成極為重要。筆者在本文提出了口譯中易產(chǎn)生的聽力障礙,并給出其解決策略,提出聽力訓(xùn)練法、閱讀訓(xùn)練法和記憶訓(xùn)練法三種訓(xùn)練方法??谧g員作為講話人和聽眾之間的媒介,只有聽清楚,才能譯明白。因此,必須高度重視聽力訓(xùn)練。
參考文獻(xiàn):
[1]梅德明·高級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006: 13.