姜棟棟
云南師范大學(xué)
【摘要】科技文章因?yàn)槠溆迷~嚴(yán)肅,造句嚴(yán)謹(jǐn)枯燥,所以大家認(rèn)為科技文章的翻譯,就要追求/詞對(duì)詞,句對(duì)句的對(duì)等翻譯。這些看法有些誤解。事實(shí)上,科技文章的遣詞也講究文采,造句也應(yīng)具有美學(xué)特質(zhì)。本文欲從翻譯遣詞的方法以及造句中的美學(xué)追求來(lái)討論科技文章的翻譯。
【關(guān)鍵詞】科技文 翻譯 技巧
一、科技文章的遣詞
科技文章的遣詞也可以生動(dòng)活潑,細(xì)究之下,似有三類:借、轉(zhuǎn)、破。它們給可能單調(diào)的行文平添幾分亮色,使科技文章的沉滯之風(fēng),為之一掃,于是閱讀便成為享受,翻譯也充滿興趣。現(xiàn)舉例說(shuō)明:
1. The furthest we have been is the Moon. If we want to travel into deep space,beyond our backyard,the Solar System,we.ll need a new breed of spacecraft.
譯文:我們?nèi)祟惼袼竭^的最遠(yuǎn)的地方是月球。要想穿越地球的后院——太陽(yáng)系,進(jìn)入外層空間,我們需要一種新型的宇宙飛船。
2. Space is the most hostile environment we will ev-er explore. Even a single five-hour spacewalk requires months of training,and a vast technical backup to keep it safe.
譯文:太空是人類探索所進(jìn)入的最惡劣的環(huán)境。即便是一趟5小時(shí)的太空行走,也需要數(shù)月的強(qiáng)化訓(xùn)練,以及龐大的技術(shù)支持來(lái)確保其安全。
3. Down here on earth we are protected by the at-mosphere and by our planet.s magnetic field(磁場(chǎng)),but in space long haul astronauts suffer gradual but irrevers-ible radiation sickness unless they are carefully shielded.
譯文:在地球上,我們受到大氣層及地球磁場(chǎng)的保護(hù),而在太空中,長(zhǎng)時(shí)間逗留的宇航員會(huì)逐漸患上無(wú)法根治的輻射病,除非他們?nèi)矶寄鼙Wo(hù)得滴水不漏。
遣詞分析:例(1)中deep space,乃借來(lái)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。Deep + space一旦成為航天術(shù)語(yǔ),便不能從普通詞匯的視角去解釋,應(yīng)譯作外層空間。例(2)中的hostile(本義:充滿敵意的)文學(xué)色彩濃厚,它又體現(xiàn)了/轉(zhuǎn)字,其轉(zhuǎn)義之一是:unfavorable to health and life(不利于健康及生活的)。另如:a hostile climate惡劣氣候。因此翻譯the most hostile environment中的hostile,卻不能守其本義,而必須以其轉(zhuǎn)義譯之。當(dāng)然,科技英語(yǔ)中體現(xiàn)轉(zhuǎn)的意境的詞匯,翻譯時(shí)到底如何處理,是譯其本義,還是譯其轉(zhuǎn)義,要視漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣而定,語(yǔ)言的奧妙與魅力,也許就在于此。而例(3)中l(wèi)ong haul的使用,充分體現(xiàn)了科技文章遣詞的第三類:美國(guó)傳統(tǒng)詞典對(duì)longhaul釋義為:informal:a long period of time。詞典添加這個(gè)informal不可小視,科技文章使用如此informal的詞組,很明顯屬于打/破常規(guī)。
(2)In the chilly month of November,most U.S production areas don.t harvest fruit. But a team of University of Florida scientists is trying to help growers in Northern Florida produce a crop by tricking strawberry plants into thinking it.s springtime.
譯文:寒風(fēng)凜洌的11月對(duì)美國(guó)大多數(shù)水果產(chǎn)地來(lái)說(shuō)不是收獲季節(jié),佛羅里達(dá)大學(xué)的一個(gè)研究小組卻正在嘗試讓佛羅里達(dá)北部果農(nóng)在這時(shí)候也有收成——方法是對(duì)草莓進(jìn)行欺騙,讓它們覺得春天已經(jīng)來(lái)臨了。(賦予草莓以生命)
以上兩種譯文使用了擬人化的語(yǔ)言,擬人賦予各事物以人的特征、思想或活動(dòng),或帶上人的屬性,形象解釋科技知識(shí),使內(nèi)涵化虛為實(shí),格調(diào)輕松,明朗自然。這樣使得譯文明確爽潔,直截了當(dāng),產(chǎn)生異曲同工之妙,也增加其審美想象力。
二、科技文章造句的美學(xué)追求
科技文章的造句也講究文采,細(xì)細(xì)品味科技文章,主要體現(xiàn)了三種美,即邏輯美、人性美、練達(dá)美。如果讀者,譯者能體驗(yàn)到這些美,那么無(wú)論是閱讀還是翻譯,都會(huì)提升到一種美的境界。以下是對(duì)這三種美依次作分析。
1.邏輯美??萍加⒄Z(yǔ)最具特色的美就是邏輯美,因?yàn)榭萍加⒄Z(yǔ)是表達(dá)科技事實(shí)、概念、原理的,和解釋自然現(xiàn)象的,因此邏輯縝密,推導(dǎo)合理,無(wú)懈可擊。如下面一段關(guān)于石油成因的論述,推導(dǎo)嚴(yán)密,一環(huán)扣一環(huán),絲絲入扣,極具說(shuō)服力和邏輯美。如:
There are cases of oil accumulations in small sandstone lenses enclosed by clays,and for these it is difficult to visualize much movement of the oil; it must have been formed in the sandstone or in the adjacent clays. If it was formed in the sandstone,it must have been formed after the sandstone was covered by clay,otherwise it might have escaped. If it was formed in the clay below the sandstone,its passage to the sandstone must have been delayed until the sandstone had its clay cover,or again it might have escaped.
譯文:有一些例證表明,石油聚積在被黏土封閉的不大的透鏡形沙巖礦體內(nèi)。在這種情況下很難設(shè)想石油會(huì)有很大的流動(dòng),它一定是在沙巖內(nèi)或是附近的黏土內(nèi)生成的。
三、結(jié)論
人們普遍認(rèn)為科技英語(yǔ)用詞準(zhǔn)確、語(yǔ)義單一、句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),的確科技英語(yǔ)的語(yǔ)言表現(xiàn)形式不如文學(xué)語(yǔ)言那么富于美的感染力,那么豐富多彩,但這并非說(shuō)明科技英語(yǔ)沒有任何審美價(jià)值。事實(shí)上,科技英語(yǔ)大量使用修辭手段,在措詞、句法、篇章等方面不乏美的表現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark,P.A textbook of Translation[M].Eng-land:Pergamon Press Ltd,1981.
[2]毛榮貴,沈沁.科技文章遣詞的三種境界[J].中國(guó)翻譯,2003, (9).
[3]黃振定.中西科技交流及其翻譯的創(chuàng)造性[J].中國(guó)翻譯,2003, (3).