高 巍,侯奕松,高穎超,楊軼殊
(1.斯特林大學(xué),英國 蘇格蘭;2.大連大學(xué) 英語學(xué)院,遼寧 大連 116622)
科技英語語篇信息功能及翻譯之一:描寫
高 巍1,侯奕松2,高穎超2,楊軼殊2
(1.斯特林大學(xué),英國 蘇格蘭;2.大連大學(xué) 英語學(xué)院,遼寧 大連 116622)
本文旨在研究科技語篇信息功能之一—描寫。科技語篇中描寫的功能信息進而分為三個子功能:物理屬性、功能和過程描寫。通過案例發(fā)現(xiàn)這三個子功能并非完全獨立,而是相互穿插包含?;诳萍颊Z篇信息功能,本文總結(jié)和分析相應(yīng)的翻譯方法。
語篇信息功能;描寫;翻譯
科技英語的語篇功能可以分為兩個層次: 語篇綜合功能和具體語篇信息功能。語篇綜合功能由整個篇章的語篇目的所決定,是科技文本的主要組成部分。比如,說明目的、綜述文獻(xiàn)、闡明問題、實驗方法及實驗步驟等,通常由各部分的標(biāo)題及副標(biāo)題表示出來。這些語篇綜合功能均由具體的語篇信息功能來實現(xiàn),即通過描寫、定義、分類、指示等功能體現(xiàn)出來的[1]。這些具體的語篇信息功能是科技語篇的基本語篇功能, 是科技語篇功能的核心, 也是本課題所探討的中心內(nèi)容之一。
語篇信息功能是組織一段語篇的基本要素,同時與語法和詞匯的運用密不可分。只有清楚地識別和理解語篇功能、語法和詞匯以及段落和語篇結(jié)構(gòu),才能充分地領(lǐng)會一篇科技文章,也才能更好地進行科技語篇的翻譯。正是基于這樣一種認(rèn)知,筆者在介紹語篇段落的基礎(chǔ)上[2],對每一種科技語篇信息功能—描寫、定義、分類、指示功能—分別進行逐一分析,并基于這些功能,探討翻譯策略??萍加⒄Z語篇信息功能是指語篇中信息的表達(dá)與展現(xiàn),它包含信息內(nèi)容及信息內(nèi)容的組織關(guān)系。本文旨在探討科技英語語篇信息功能之一——描寫及翻譯。
與文學(xué)語篇中的描寫不同,科技英語語篇中的描寫不帶有感情色彩,而是理性地表述對事物的認(rèn)識和理解。根據(jù)觀察對象和認(rèn)知內(nèi)容的不同,科技語篇通常分為三種描寫:物理屬性描寫、功能描寫和過程描寫。這三種描寫有時獨立出現(xiàn),但有時會互相穿插。不同種類的描寫所呈現(xiàn)的信息都有不同。
1 物理屬性描寫
物理屬性描寫是對物體的物理特征和空間關(guān)系的描寫。空間關(guān)系包括該物體的組成部分之間、組成部分與整體之間以及該物體與其他物體之間空間關(guān)系。最常見的物理屬性描寫包括體積、形狀、重量、材料、容積、顏色和質(zhì)地的描寫。
在科技英語語篇中,物理屬性描寫有籠統(tǒng)和具體之別?;\統(tǒng)的屬性描寫常使用諸如“之上”、“之下”、“在中間”、“在右側(cè)”、“靠近”等表示大致方位的詞語,而具體的屬性描寫則使用表示更加精確的概念的詞匯,例如“在上面一厘米處”、“在45度角的方向”等等。
例1 籠統(tǒng)的物理屬性描寫
(1) Plasma is based on ionized gas flowing through a nozzle by avoltage applied between an electrode and the workpiece. (2) Theionized gas is usually Argon because it is inert, has a stable arcand its cost is relatively low. (3) The torch of the plasma equipmenthas a tungsten electrode which is located within a nozzle coaxialwith the electrode. (4) The plasma arc is generated between theelectrode and the part; this is why the part must be electricallyconductive. (5)The ionized gas flow passes through the holebetween the nozzle and the electrode, which can concentratea lot of heat on a relatively small area.[3]
(1)等離子體的產(chǎn)生是由于電極與工件之間被施以電壓,促使電離氣體經(jīng)由噴嘴噴流出來而形成的。(2)由于氬氣是惰性氣體,具有穩(wěn)定的電弧并且其成本也相對較低,因此電離氣體通常使用氬氣。(3)等離子體設(shè)備的焊燈有一個鎢電極,安裝在一個與電極同軸的噴嘴內(nèi)。(4)等離子弧在電極與加工部件之間形成;正因如此,這個加工部件必須具有導(dǎo)電性。(5)電離氣體流穿過噴嘴和電極之間的孔,這樣就可以將大量的熱量集中到相對較小的區(qū)域上。
例1選自保羅?戴維姆編輯的《現(xiàn)代機械加工技術(shù)》一書中“熱敏高級加工工藝”一章。該文主要介紹運用熱源加工金屬材料的工藝,內(nèi)容專業(yè)性較強,中級難度,適合機械加工技術(shù)人員及相關(guān)領(lǐng)域?qū)W生學(xué)習(xí)使用。
本文對現(xiàn)代加工工藝之一—等離子弧的金屬切削技術(shù)進行了籠統(tǒng)的物理屬性描寫。本文共五句話:第一句是本文的中心概念,概述等離子的產(chǎn)生原理;圍繞這個中心句,接下來的四句話分別就電離氣體的屬性、該設(shè)備使用的原材料、組件構(gòu)造進行了描寫。在這個籠統(tǒng)描寫中,作者使用了一些表示大概范圍的詞語,如between, islocatedwithin, a relative small area等等。
由于本文是采用籠統(tǒng)描寫的功能,因此原文中使用了多個表示位置關(guān)系的介詞短語,比如through a nozzle,between an electrode and the workpiece等等。根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣,這類介詞短語絕大數(shù)情況下都被放在謂語之后或者句末。在譯入語中,譯者采用換序譯法,將介詞短語譯至動詞之前,使?jié)h語表達(dá)更為流暢。例如,在第四句The plasma arc is generated between theelectrode and the part中將介詞短語betweentheelectrode and the part翻譯到動詞is generated之前,譯成“等離子弧在電極與加工部件之間形成”。此外,被動語態(tài)和非謂語形式也常被用于描寫,這體現(xiàn)了科技語篇的客觀性和語言的緊湊性。比如,在本文第一句中作者使用了被動語態(tài)和兩個非謂語動詞形式Plasma is based on ionized gas flowing through a nozzle by avoltage applied between an electrode and the workpiece;在譯文中,譯者梳理了原文句子成分之間的關(guān)系,對原文詞序和句子成分順序進行了轉(zhuǎn)變,將flowing through a nozzle譯為“離氣體經(jīng)由噴嘴噴流出來”。同樣地,在翻譯源語第二句時,將原文的主句和原因狀語從句的順序進行了轉(zhuǎn)變。在譯入語中,原因在前,結(jié)果在后,譯成“由于氬氣是惰性氣體,具有穩(wěn)定的電弧并且其成本也相對較低,因此電離氣體通常使用氬氣?!?/p>
例2 具體的物理屬性描寫
(1)This operation is an aluminum 7075-T6 milling with a hard metal KenduKenal 4200.61 end mill with a diameter of 16mm, two cutting edges and helix angle of 30. (2) Several cuts with an increasing radial depth of cut have been made, from 16mm to 0.5mm. (3) The axial depth of cut is 8mm, the milling is in downmilling with a feed per tooth of 0.2mm and a spindle speed of 2400 rpm.[4]
(1)這道工序是鋁合金7075-T6銑削加工工藝。(2)它使用直徑為16毫米的硬質(zhì)合金KenduKenal 4200.61端銑刀,兩個切削刃,螺旋角為30度。(3)目前已有幾種規(guī)格的切削,其徑向切深可以從16毫米遞增至0.5毫米。(4)銑削程序是在順銑狀態(tài)下進行的,其軸向切削深度為 8 毫米,每齒進給量為0.2毫米,主軸轉(zhuǎn)速為每分鐘2400 轉(zhuǎn)。
例2選自《現(xiàn)代機械加工技術(shù)》一書,專業(yè)性很強,專業(yè)術(shù)語很多。需要具有一定的機械制造專業(yè)知識才能真正理解這一隱含性段落。
本文是作者列舉的一個實例,用來說明和驗證銑削工具及其材料與銑削力之間的關(guān)系。在這個實例中,作者首先對鋁合金7075-T6銑削加工方法進行了具體的物理屬性描寫,包括對其使用的材質(zhì)、端銑刀的種類和大小以及徑向和軸向切深等特征都做了非常具體的描述,使用了很多精確的數(shù)字。這種具體的描寫方法為文章后面段落的數(shù)據(jù)比較提供了必要信息。
正如前面提到的,在描寫功能中常常使用介詞短語。通過對源語文本的分析,漢語譯文在句子結(jié)構(gòu)和語序上進行了必要的調(diào)整。本文第一句表述了一個復(fù)雜概念:從語義角度看,概括了鋁合金7075-T6銑削加工工藝的組件構(gòu)成和技術(shù)參數(shù);在句子結(jié)構(gòu)上使用了兩個with引導(dǎo)的介詞短語作為修飾語with a hard metal KenduKenal 4200.61end mill with a diameter of 16mm, two cutting edges and helix angle of 30,因此無論從語義角度還是句法角度,都包含了比較復(fù)雜的層面。在譯入語中,譯者通過對源語語義和結(jié)構(gòu)的梳理,采用了斷句譯法,即將源語第一句譯為兩個句子:“(2)它使用直徑為16毫米的硬質(zhì)合金KenduKenal 4200.61端銑刀,兩個切削刃,螺旋角為30度?!焙汀埃?)目前已有幾種規(guī)格的切削,其徑向切深可以從16毫米遞增至0.5毫米?!蓖ㄟ^斷句譯法,既保留了原文的特色,又符合漢語語言的表達(dá)習(xí)慣。
在此例中,源語語篇的專業(yè)性特色必然要求其文本使用大量的專業(yè)術(shù)語。在本文所出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語中,有些源語詞并非晦澀冗長,而是比較常見的,比如mill,cut,feed等。在譯文中,譯者依據(jù)漢語所對應(yīng)的機械制造業(yè)行業(yè)術(shù)語進行翻譯,將這些源語詞分別譯為“銑削”、“切削”和“進給量”。只有對專業(yè)術(shù)語進行對等翻譯,才可以保證譯文概念準(zhǔn)確,才能保留源語文本的科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。
2 功能描寫
功能描寫大致可以分為兩種:1. 對一個裝置的用途描寫;2. 對該裝置主要組件的作用描寫。
例3 功能描寫
(1) Hydraulic cylinders close the mould and hold it together against the blowing pressure (e.g.30 MPa for larger presses). (2) The hydraulic force is delivered from the hydraulicpress storage; the pressure is necessary to hold the mould parts exactly aligned and to shape the part until it is ready. (3) Holding the high pressure too long over the optimal value uses a lot of unnecessary energy because of several additional pump cycles. (4) In some cases it is also sufficient to apply the high pressure only during form filling and then proceed with lower pressure values.[5]
(1)液壓缸可以鎖模,并且在吹灰壓力(如,較大的壓力機用30 MPa)下使模具保持不動。(2)液壓力量是從液壓存儲器里釋放出來的;這種壓力的存在是必需的,因為它能夠使模具組件保持精準(zhǔn)對齊并使組件成型直至完成。(3)由于有幾個額外泵循環(huán)的運行,以最優(yōu)值超長時間保持高壓會損耗很多不必要的能量。(4)在某些情況下液壓缸足以保證在模殼填充期間提供高壓,然后以低壓力值繼續(xù)生產(chǎn)。
例3選自《加工者的能量管理實用指南》一書。本書針對如何在高分子材料加 例3.3選自《加工者的能量管理實用指南》一書。本書針對如何在高分子材料加工工業(yè)實行有效的能源管理提供了全面指導(dǎo),旨在搭建一個網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺幫助塑料加工者們提高對能源管理的認(rèn)識和理解。本書專業(yè)性較強,難度為中高級。
本文描寫了在塑料加工過程中液壓缸的作用和用途。本文第一句描述了液壓缸的主要作用,即鎖模和使模具保持不動。在第二句里,作者使用了被動句式描述了液壓缸的組件-液壓存儲器的作用,說明液壓缸壓力的來源,并進一步描述了液壓的功能。第三和第四句話補充描寫了液壓缸壓力的其他用途,即它可以為幾個額外泵循環(huán)的運行提供能量,有時也可以在不同的生產(chǎn)過程中提供高低不同的壓力。
包含功能描寫的語篇是對一個裝置及其部件的用途描寫,因此句子之間往往包括較強的關(guān)聯(lián)性和邏輯性。在翻譯時,譯文需要在保持句子邏輯性的前提下,針對不同的句式采用不同的譯法,以求達(dá)到語言形式上比較理想的等同。在原文第二句里,作者使用了兩個并列的動詞不定式結(jié)構(gòu)來描寫原因the pressure is necessary to hold the mould parts exactlyaligned and to shape the part until it is ready;在譯文中,譯者使用了增詞譯法,增加了“存在”、“能夠”等詞語,譯成“這種壓力的存在是必需的,因為它能夠使模具組件保持精準(zhǔn)對齊并使組件成型直至完成?!痹诘谌淅?,作者使用了becauseof短語來描述原因,而將結(jié)果Holding the high pressure too long over the optimal value uses a lot of unnecessary energy前置。由于這里表示結(jié)果的句子較長,意義也比較復(fù)雜,因此譯入語將原因狀語放置在結(jié)果之前,使句子更加流暢。
3 過程描寫
過程描寫是對一組相互關(guān)聯(lián)的步驟或階段的描寫,其中每一步驟(第一步除外)都基于前一步驟,并且所有步驟都導(dǎo)向最終目標(biāo)。過程描寫有時采用段落的形式,也有時采用一系列指示的形式。
在這里,我們需要注意識別過程描寫與前面講到的功能描寫和物理屬性描寫的區(qū)別。功能描寫往往是對一個工序中某種裝置的主要組件的運行進行描寫,物理屬性描寫可能只選擇那些作者覺得重要的特征進行描寫,而過程描寫則總是包含所有促成目標(biāo)達(dá)成的步驟,而不會落掉任何一個有用的步驟。例4 過程描寫
(1) Thermoforming is among the oldest of the plastic shaping techniques and is a manufacturing process for thermoplastic sheets or film. (2) The sheet or film is heated to its forming temperature and stretched over, or into, a temperature controlled, single surface mould. (3) The sheet is held against the mould surface unit until cooled and the formed part is trimmed from the sheet. (4) There are several categories of thermoforming including vacuum, pressure, twin-sheet, drape forming, free blowing and simple sheet bending. (5) The five main steps whenthermoforming are shown in Figure 3.2.[6]
Figure 3.2 The five main steps in thermoforming
(1)熱壓成型是最古老的塑料成形技術(shù),是一種熱塑性塑料板或塑料膜的生產(chǎn)工藝。(2)把塑料板或塑料膜加熱到成形溫度后進行拉伸,或者放進一個有溫度控制的單面模具里。(3)將塑料板始終夾裝在模具表面,直至溫度冷卻并且將成形的部分從塑料板上剪切下來。(4)熱壓成型有幾種類型,包括真空成型、加壓成型、雙片材熱壓成型、隔膜成型、無模人工吹制成型和簡易片材彎曲成型。(5)如圖 7.1 所示,熱壓成型有五個主要步驟。
圖3 .2 加熱成型的五個主要步驟
例4也是選自《加工者的能量管理實用指南》一書,主要描述了熱壓成型技術(shù)的加工過程。從語篇功能角度看,本文混合使用了定義、描寫和分類功能。本文第一句對熱壓成型這一加工工藝進行了定義;第二句和第三句描述了熱壓成型工藝的加工過程;第四句是對熱壓成型工藝的類型進行了分類;第五句結(jié)合圖示更加明確地將熱壓成型工藝過程分為5個步驟。
從句子結(jié)構(gòu)分析,本文中用于過程描寫的第二句和第三句全部使用了被動句式,這也是科技語篇常用于過程描寫的語言特征之一?;谟⒄Z和漢語在語言表達(dá)方式的差異,譯者在譯入語中采用了“把”、“將”等結(jié)構(gòu)來翻譯原文的被動句式,以求達(dá)到功能的對等。例如,把第二句中The sheet or film is heated to its forming temperature and stretched over譯成“把熱壓板或塑料膜加熱到成形溫度后進行拉伸”,把第三句中the formed part is trimmed from the sheet譯為“將成形的部分從塑料板上剪切下來”。
由于過程描寫中每一步驟都具有相互關(guān)聯(lián)性,在進行翻譯時,需要按照原文的語義,在譯入語中體現(xiàn)各個步驟之間的前后關(guān)聯(lián)。第二句中The sheet or film is heated to its forming temperature and stretched over,原文使用了and連接兩個表示被動態(tài)的動詞,在翻譯時,將and譯成“……后”來體現(xiàn)“加熱”和“拉伸”這兩個動作的先后,把這句話譯成“把塑料板或塑料膜加熱到成形溫度后進行拉伸”。同樣地,為了體現(xiàn)步驟之間的關(guān)聯(lián),譯入語還采用了增詞譯法。如在原文第三句The sheet is held against the mould surface unit until cooled and …中,盡管The sheet is held against the mould surface unit出現(xiàn)在第二句話之后,但是根據(jù)本句的語義以及本文第五句之后的圖示,這個過程應(yīng)該是第一步驟,并且一直持續(xù)到整個工藝完成。因此在譯入語中增譯了“始終”一詞,譯為“將塑料板始終夾裝在模具表面,直至溫度冷卻并且……”。
本文介紹科技語篇信息的描寫功能,通過案例介紹分析了物理、功能和過程描寫,研究發(fā)現(xiàn)這三項功能并非完全獨立,有時也相互穿插包含?;谡Z篇語境,本文分析和總結(jié)了翻譯方法。
[1] Trimble, Louis. English for Science and Technology: A Discourse Approach[M]. Cambridge University,1990.
[2]高巍,高穎超.語篇功能視閾下科技英語段落與翻譯研究[J].大連大學(xué)學(xué)報, 2016(5):66-71
[3] Davim J. Paulo. Modern MachiningTechnology.[M] Woodhead Publishing Limited, 2011, p.343
[4] Davim J. Paulo.Modern MachiningTechnology.[M]Woodhead Publishing Limited, 2011,p. 274
[5] Energywise Consortium. A Practical Guide to Energy Management for Processors.Shrewsbury:iSmithersRapra Publishing, 2012, p.61
[6] Energywise Consortium. A Practical Guide to Energy Management for Processors.Shrewsbury:iSmithersRapra Publishing, 2012, p.101
Discourse Information Function of Technical English and Its Translation I: Description
GAO Wei1, HOU Yi-song2, GAO Ying-chao2, YANG Yi-shu2
(1.University of Stirling, Scotland, UK; 2.College of English, Dalian University, Dalian 116622, China)
This paper explores one of the technical discourse functions–description. Description can be divided into three sub-systems: physical property, function and process. On the basis of case study, the findings show that these functions are not isolated from each other but rather integrated into each other, and the correspondent translation techniques are accordingly drawn from these intern-connected technical discourses.
discourse information; function; description; translation
H159
A
1008-2395(2017)02-0073-05
2017-02-12
遼寧省教育廳人文社會科學(xué)研究項目(W2015038,2015-2018)
高?。?963- ),男,英國赫瑞?瓦特(Heriot-Watt)大學(xué)翻譯學(xué)博士,英國斯特林大學(xué)(University of Stirling)外聘博士生導(dǎo)師,主要從事翻譯學(xué)研究;侯奕松(1968-)女,大連大學(xué)英語學(xué)院副教授,主要從事科技英語翻譯研究;
高穎超(1964-),女,大連大學(xué)英語學(xué)院講師,主要從事專門用途英語翻譯研究;楊軼殊(1979-),女,大連大學(xué)英語學(xué)院講師,主要從事專門用途英語翻譯研究。