国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試論英漢翻譯中處理文化差異的翻譯策略

2017-05-30 09:56:58劉虹
高教學(xué)刊 2017年1期
關(guān)鍵詞:英漢翻譯翻譯策略文化差異

劉虹

摘 要:語言與文化有著密切的關(guān)系,不同的語言背后隱藏著不同的文化。中西方文化差異往往是阻礙人們準(zhǔn)確進(jìn)行英漢翻譯的一個重要因素。文章從英漢文化差異的產(chǎn)生及其對英漢翻譯的影響入手,著重探析英漢翻譯中處理文化差異的歸化和異化等翻譯策略。

關(guān)鍵詞:英漢翻譯;文化差異;翻譯策略

中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:2096-000X(2017)01-0191-02

Abstract: There is a close relationship between language and culture, and different language contains different culture. The Difference between Chinese culture and western culture is an important factor in impeding accurate English-Chinese translation. Starting from the cultural differences between English and Chinese and their influence on English-Chinese translation, this paper emphatically analyzes domestication, foreignization and other translation strategies, which deal with cultural differences in English-Chinese translation.

Keywords: English-Chinese translation; cultural differences; translation strategies

在當(dāng)今文化多元化的大背景下,翻譯是跨文化交際的最主要手段之一,而語言與文化的密切關(guān)系也決定了翻譯與文化的密切關(guān)系。一方面,語言與文化相互交叉、相互滲透,二者密不可分:作為文化的一部分,語言不僅深受文化的影響,同時也是文化的載體,承載著文化信息的多方面內(nèi)涵。另一方面,如今越來越多的學(xué)者都將翻譯視為交際翻譯或文化翻譯。從語際轉(zhuǎn)換的角度來看,翻譯是譯者將一種語言文字所蘊(yùn)涵的意思用另一種語言文字表達(dá)出來的跨文化活動。換言之,翻譯是一種忠實于原文的再創(chuàng)作,而不僅僅是簡單地進(jìn)行兩種語言在形式上(如詞匯、句式和篇章結(jié)構(gòu)等方面)的轉(zhuǎn)換,翻譯還包含了兩種文化在交流中的相互滲透和相互兼容,以此來最大限度地傳遞文化信息。因此,如何有效消除英漢翻譯過程中存在的文化差異是一個值得探討的話題。

一、英漢文化差異的產(chǎn)生及其對英漢翻譯的影響

英語和漢語是兩種不同文化的語言,在英漢翻譯中,主要涉及的是英漢兩種語言交際層面上的差異。英漢翻譯不僅是英漢兩種語言的交流活動,也是英漢兩種文化的信息傳遞。只有深刻了解英漢兩種語言的特點及其文化差異,才能夠準(zhǔn)確傳遞文化信息,實現(xiàn)語言之間的有機(jī)轉(zhuǎn)換,并促進(jìn)不同文化背景下人們對于這種高層次文化活動的有效交流。

(一)文化差異產(chǎn)生的原因

不同的時空下都有不同的語言,這些語言之間往往存在著很大的區(qū)別。由于使用不同語言的各個民族在歷史背景、政治制度、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式和價值取向、宗教信仰以及文學(xué)藝術(shù)等諸多方面都必然存在文化差異,那么隨之借用語言來表達(dá)文化內(nèi)涵的語言文本必然會存在很大的不同。特別是由于文化本身是經(jīng)過長時間的歷史熏陶和積淀而形成的,在漫長的歷史中,由于文化閉塞、溝通較少等諸多原因,勢必會加劇文化差異。在文化多元化的今天,文化大門開始敞開,各國文化差異程度雖然相對減少了很多,但各國文化仍然各自具有不同的特點。

(二)英漢文化差異對于英漢翻譯的影響

文化具有鮮明的地域性,長期生活在不同區(qū)域的人們具有不同的文化特征,而不同的文化又通過不同的語言這一文化的載體得以表達(dá)。顯而易見,中西方文化差異表現(xiàn)在方方面面:這兩種不同民族長期的生存方式、生活情趣、思維模式等方面都有著很大的區(qū)別,在文化互通這一問題上,由于兩種語言本身的表達(dá)方式、構(gòu)詞造句、語法規(guī)則等也存在較大的差異,這些因素或多或少都影響了英漢兩種語言在翻譯實踐中文化信息的傳遞,從而使得一種語言往往在翻譯為另一種語言之后變得生疏而不被理解,這就是翻譯活動中由于文化差異而導(dǎo)致的理解障礙。為了提高英漢翻譯水平,有必要開展英漢兩種語言和文化的對比研究。譯者只有在深刻把握英漢兩種語言特點的基礎(chǔ)之上進(jìn)行對比分析,同時結(jié)合不同文化意識形態(tài)下人們的思維習(xí)慣進(jìn)行語言的翻譯,才能夠讓翻譯之后的作品更加具有可讀性。

二、英漢翻譯中需要遵循的基本原則

為使源語和目的語的之間的轉(zhuǎn)換有一個標(biāo)準(zhǔn)、并盡量減少差異,美國著名的功能對等翻譯學(xué)家尤金·A·奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā)提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論。他所提出的這種“功能對等”大致包括四個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等。其中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000,P67) 。他還明確指出,深入理解兩種語言的文化要比單純地了解語言技能更加重要,因為詞語只有置身于一定的文化背景中才有意義,而且翻譯就是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息(郭建中,2000,P65)??梢?,翻譯傳達(dá)的信息不僅有表層詞匯信息,更要體現(xiàn)深層的文化信息;由于形式極有可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流,因此,在翻譯活動中如何正確處理文化差異這一問題上,譯者還應(yīng)從語義、風(fēng)格到文體等方面準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。說到底,英漢翻譯一定要符合兩種語言和文化的特點,才能在翻譯中很好地傳遞英漢文化信息。這是因為,語言本身承載著太多文化的元素,代表了不同地域和不同時空下的文化意識形態(tài),對語言進(jìn)行翻譯,其實要實現(xiàn)的正是不同文化的交流和融合。所以,在進(jìn)行英漢翻譯過程中需要遵循的另一個重要原則就是文化尊重的原則。也就是說,只有尊重文化、實現(xiàn)了文化本身的平等,同時在尊重不同文化的基礎(chǔ)之上進(jìn)行英漢兩種語言的翻譯,才能夠?qū)崿F(xiàn)真正意義上的英漢翻譯,并促進(jìn)不同國家的人們進(jìn)行有效交流和溝通。為此,在進(jìn)行英漢翻譯的時候,要采取靈活的翻譯策略,克服中西方文化差異造成的障礙,做到既尊重別國文化,也尊重本國文化,使譯文盡可能達(dá)意、傳神,從而達(dá)到跨文化交際的目的。

三、英漢翻譯中處理文化差異的翻譯策略探析

翻譯活動不僅體現(xiàn)了不同文化之間的交流,同時也揭示了文化差異存在可譯性。簡言之,歸化和異化策略是為處理翻譯活動中源語和目的語之間文化因素和文化差異現(xiàn)象而產(chǎn)生的最重要的兩種翻譯策略,它們對于英漢翻譯有著很好的指導(dǎo)意義。無論采用哪一種方法或兼并使用,其翻譯的宗旨和出發(fā)點都是文化尊重和文化平等,其最終目的就是既充分體現(xiàn)原文的風(fēng)格與內(nèi)涵,創(chuàng)造更完美的翻譯作品,又最大限度地接近并滿足譯文讀者的需要,讓讀者從中讀出共鳴,從而實現(xiàn)對于文本的正確理解和感悟。說到底,這其實也體現(xiàn)了文化尊重的基本原則。對于同一個句子,可以同時結(jié)合具體的語境,用歸化和異化兩種方式進(jìn)行翻譯。例如,She was born with a silver spoon in her mouth.(可譯為:“她降生時,嘴里銜著一把銀勺子?!被蜃g為“她出生在富貴之家?!保?/p>

(一)歸化策略

所謂的”歸化“,是通過民族中心主義價值觀來實現(xiàn)的,即在翻譯過程中要盡可能地還原到語言本身,將文本本身的內(nèi)容和傳達(dá)的信息,準(zhǔn)確無誤地表現(xiàn)出來,實現(xiàn)被翻譯內(nèi)容的”本土化“。通過歸化可以讓讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)對于譯文的鑒賞力。例如,Love me, love my dog.(愛屋及烏)One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.(一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。)通過歸化策略進(jìn)行翻譯,可以最大限度地保持語言的原本意蘊(yùn),從而更好地把握文章內(nèi)容。不過,對于贊成歸化的譯者而言,翻譯作品時應(yīng)排除語言和文化兩方面的障礙,因為翻譯最終的目的還應(yīng)是通過將深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成表層結(jié)構(gòu)或翻譯“文章內(nèi)涵”來獲得“文化對等”(郭建中,2000,P279),并努力讓目的語讀者接受譯作。

(二)異化策略

翻譯中的“異化”,是指譯者要盡量地將文本向“讀者”的方向靠近,通過借用外來的語言表達(dá)方式來進(jìn)行翻譯,讓翻譯出來的文本和語言更加具有地域特色,保持更加強(qiáng)烈的異國情調(diào)。例如,Do you understand the feeling of missing someone? It is just like that you will spend a long hard time to turn the ice-cold water you have drunk into tears.(你知道思念一個人的滋味嗎,就像喝了一大杯冰水,然后用很長很長的時間流成熱淚。)He was only a cock of the dunghill.(他只是個井底之蛙。)Unless you've ace up your sleeve, we are dished.(除非你有錦囊妙計,否則我們輸定了。) 通過異化策略進(jìn)行翻譯,能夠在很大程度上對原有的文本進(jìn)行美學(xué)提升,讓語言更加符合讀者的審美情趣,這種翻譯方法則更加考驗翻譯者的翻譯水平。

(三)歸化、異化相結(jié)合

歸化和異化,這兩者之間并不是那種傳統(tǒng)概念中的二元對立、一元中心的關(guān)系,而是互為補(bǔ)充、互為條件的共生關(guān)系,即它們都是翻譯的本質(zhì)屬性,并非誰更優(yōu)于誰。特別是在進(jìn)行具體翻譯的過程中,并不存在絕對的歸化和異化,更多的時候這兩者都是互相補(bǔ)充、同時存在的。

四、結(jié)束語

文化差異是阻礙英漢翻譯的一個重要因素。當(dāng)文化差異現(xiàn)象在英漢翻譯的過程中需要保留或無法求同時,要以文化尊重為原則,立足于文化的立場進(jìn)行翻譯。在保證正確理解語言特點和文化差異的基礎(chǔ)之上,可以采用歸化、異化、歸化異化相結(jié)合等方式進(jìn)行翻譯,同時不斷地提升翻譯的美學(xué)效果,最大限度地尊重文化信息,以消除不必要的文化差異帶來的影響,以便于達(dá)到文化順暢交流的效果。

參考文獻(xiàn)

[1]張新宇.英漢翻譯中文化差異的處理方法[J].現(xiàn)代婦女(下旬),2014(07).

[2]劉果.論如何正確處理英語文學(xué)翻譯中的文化差異[J].廣東科技,2014(14).

[3]楚金金.論英漢詞語的文化內(nèi)涵差異與翻譯策略[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2014(09).

[4]陳紅.功能理論視閾中的英漢跨文化交際互譯研究[J].運城學(xué)院學(xué)報,2014(03).

[5]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[6]尤金·A·奈達(dá).語言文化與翻譯[M].嚴(yán)久生譯.呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1981.

猜你喜歡
英漢翻譯翻譯策略文化差異
高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實踐
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
浏阳市| 故城县| 即墨市| 泰顺县| 南宫市| 涞水县| 合水县| 白河县| 株洲县| 河西区| 惠州市| 青龙| 融水| 阿拉善左旗| 革吉县| 乌鲁木齐市| 洪湖市| 古丈县| 鄄城县| 青川县| 惠水县| 弥渡县| 思茅市| 龙南县| 广宗县| 冕宁县| 定襄县| 兴安县| 洮南市| 清涧县| 贵溪市| 镇原县| 淮南市| 鹤山市| 玛多县| 嫩江县| 益阳市| 林芝县| 安新县| 三江| 垫江县|