倪文婕 王茹
摘 要:作為江西的行政、經(jīng)濟(jì)中心,南昌市所展現(xiàn)出的城市形象對南昌英雄城的塑造以及整個江西省的長遠(yuǎn)發(fā)展都有至關(guān)重要的作用。地鐵站名作為向國人和外國人展示城市文化的窗口,其翻譯既要體現(xiàn)城市的文化積淀,又應(yīng)清晰準(zhǔn)確的提供出行信息。文章以南昌地鐵1號線沿線各站名的英語名字為例,通過功能翻譯理論和實地考察和分析比對,對其存在的用詞失誤、譯名不統(tǒng)一、缺少目標(biāo)語的文化底蘊、強行音譯或直譯、直譯與音譯混用等突出問題進(jìn)行分析,并試圖歸納現(xiàn)行譯名存在的問題,提出相應(yīng)改進(jìn)措施。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論; 翻譯;研究
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:2096-000X(2017)01-0187-02
Abstract: As Jiangxi's administrative and economic center, the city image of Nanchang plays an important role in showing its heroic image and the long-term development of the whole province. As a window to show the city culture to the Chinese and foreigners, the name translation of a subway station should not only reflect the city's cultural heritage, but also provide clear and accurate information. Taking the English name of every station along the Metro Line 1 in Nanchang as an example, through field investigation and analysis with functional translation theory, this paper analyzes translation problems, including improper use of vocabulary, non-uniformity of translated names, a lack of target language culture, forced transliteration or literal translation and mixed application of transliteration and literal translation, tries to conclude current translation problems and puts forward corresponding improvement measures.
Keywords: functional translation theory; translation; research
一、介紹
作為江西省省會城市,南昌在2015年1月26日迎來了屬于自己的地鐵時代。首條南昌地鐵線1號線自開通運行之日起便受到廣大民眾的關(guān)注。其地鐵各站名均采用雙語的形式進(jìn)行注釋,極大的方便了中外游客。但這些站名的英文翻譯質(zhì)量也受到了廣大市民的注意和質(zhì)疑。作者主要通過網(wǎng)絡(luò)(主要是中國知網(wǎng))、書籍、報刊等各種途徑,查找了將近40篇相關(guān)研究評論,發(fā)現(xiàn)目前還沒有對南昌市地鐵站名的翻譯進(jìn)行研究的相關(guān)文獻(xiàn)資料。由于南昌地鐵一號線開通時間不長,因此本篇論文對南昌地鐵站名翻譯現(xiàn)象的研究具有一定的作用和意義,并以功能翻譯理論作為理論基礎(chǔ),使之對于這一領(lǐng)域的翻譯研究具有理論支撐和說服力,并起到一定的借鑒作用。
二、現(xiàn)行譯名分析
作者在對南昌地鐵1號線現(xiàn)有譯名收集整理后發(fā)現(xiàn),南昌地鐵站名翻譯主要采用了三種方法,分別為純拼音翻譯、純意譯,和拼音+方位詞/通名英譯。據(jù)此,作者對現(xiàn)有24個站名的翻譯進(jìn)行分析后歸納了現(xiàn)行譯名體系中主要的幾種翻譯方法,分別如下:
1. 純拼音翻譯。純拼音翻譯,即根據(jù)漢語拼音把地名直接轉(zhuǎn)化。在南昌24個地鐵站名中,有5個站名的翻譯采用的是這種翻譯方法。分別是:雙港站- Shuanggang;衛(wèi)東站-Weidong;謝家村站-Xiejiacun;彭家橋站-Pengjiaqiao;太子殿站-Taizidian。站名中采取漢語拼音對中文地名直接進(jìn)行英文翻譯。該翻譯方法保留了本土人文特色,中國人會非常熟悉,且對地名的指代清晰明了。其不足之處在于,南昌作為一座省會城市,人流量極大,也有一定量的外籍游客,對外國人而言,這類站名的辨識和發(fā)音都存在很大困難,對他們的旅游出行會造成一定的困擾和不便。
2. 純意譯。純意譯,即結(jié)合語境、相關(guān)文化背景進(jìn)行翻譯,主要為方位詞、特有詞、“門、墳”等歷史地標(biāo)名字。純意譯的地鐵站名在南昌24個地鐵站名中只占了2個。分別是奧體中心站-Olympic Stadium和地鐵大廈站-Metro Central。這類站名命名方式為以附近組織機構(gòu)或公共場所為參考依據(jù)。該類翻譯方法的好處在于便于外籍游客理解和準(zhǔn)確把握指示信息,不足之處在于這種方法沒有被統(tǒng)一使用,在這兩站的公交站牌上并未與地鐵站名的翻譯保持一致,且這類翻譯缺少本土特色,對本國不熟悉英語的人而言是完全陌生的。因此,應(yīng)對這類英譯名進(jìn)行改進(jìn),在不違背信息的準(zhǔn)確性的情況下使之能較好地體現(xiàn)當(dāng)?shù)孛袼滋厣?,且保持地鐵、公交站牌等指示語上信息翻譯的一致性。
3. 拼音+方位詞/通名英譯。拼音+方位詞/通名英譯即一半音譯一半英譯,將東、西、南、北等方位詞翻譯成英文,而對地名翻譯保持不變。(宮晨晨等,2015)在南昌24個地鐵站名中,有17個站名的翻譯采用了這種方法。例如:秋水廣場站 -Qiushui Square;艾溪湖西站-Aixihu Lake West;丁公路北站-Dinggong Road North等。地鐵站名作為一種特殊的地名,分專名和通名兩類,專名即是用來區(qū)分各個地理實體的詞,通名則是用來區(qū)分地理實體類的詞。中國地名多采用“專名音譯,通名意譯”的翻譯方法。(葛校琴、季正明,2006)這種方法的優(yōu)勢在于中英兼顧,功能互補,因此中國的許多地名都是采用這種命名方式。
三、南昌地鐵站名英譯現(xiàn)狀錯誤分析
1. 用詞失誤作者對南昌地鐵各站名的英譯名進(jìn)行研究后發(fā)現(xiàn),其中的艾溪湖西站被譯成了“Aixihu Lake West”。作者認(rèn)為,此處的“hu”與“l(fā)ake”為重復(fù)翻譯,也有人將其譯成“Beloved wife Lake”,認(rèn)為這樣更有意境。因為艾溪湖原名叫“愛妻湖”,傳說從前有對夫妻,他們彼此相愛,但妻子身患重病,將不久于人世,于是她祈求上天把自己變成一條湖泊,環(huán)繞在家周圍,人們被她們的愛感動了,便將此湖稱為“愛妻湖”,后演變成“艾溪湖”。在作者看來,這兩種翻譯效果都不是很好。因為艾溪湖名字的真正由來是因其東岸處艾山地區(qū)有一溪水納入湖內(nèi),故而得名。因此作者認(rèn)為用“艾溪湖”來標(biāo)志一個地鐵站的站名,只需譯成“Aixihu”或“Aixi Lake”即可。
2. 譯名不統(tǒng)一。譯名不統(tǒng)一主要體現(xiàn)在同一類型標(biāo)示語翻譯的版本不一致。比如在公交車上的報站中對“村”譯成“village”,而在地鐵站名中的“村”卻是音譯成“cun”,例如“謝家村站”譯為“Xiejiacun”。對于東、南、西、北方位詞的翻譯也不盡統(tǒng)一。有些采用音譯,有些則是意譯。例如在南昌地鐵站中,“師大南路站”中“南”字的翻譯用的是拼音“nan”,而在“廬山南大道站”中,“南”字則用的是英文“south”。除此之外,“湖”字的翻譯也不一致,如“青山湖大道站”譯為“Qingshanhu Avenue”,“湖”用了拼音,而沒再加“Lake”。而“艾溪湖東站”為“Aixihu Lake East”,不僅用了拼音“hu”,還加了英文“Lake”,“孔目湖站”也是如此,翻譯成了“Kongmuhu Lake”。作者認(rèn)為艾溪湖和孔目湖站分別翻譯成“Aixihu”和“Kongmuhu”即可。
3. 缺少目標(biāo)語的文化底蘊。有些譯文在翻譯過程中忽視了地域特點和當(dāng)?shù)匚幕厣?,致使其翻譯喪失內(nèi)涵,未能較好的展現(xiàn)其文化信息。(和靜,郭晏然;2015)例如,“彭家橋站”直接音譯為“Pengjiaqiao”,而在本地人看來,因南昌人習(xí)慣將“彭家橋” 代指神經(jīng)病院,因為那曾經(jīng)設(shè)有神經(jīng)病院,所以南昌人罵神經(jīng)病常以 “彭家橋跑出來的”代指。因此該站名直譯雖然看似具有地方特色但從某些特定的地方習(xí)俗的角度來說仍有些違和。世界上任何一種語言都植根于特定的文化背景中,并反映著特定的文化內(nèi)容。(程華明,何偉青;2012)例如,南昌地鐵1號線中的“太子殿站”,直譯成“Taizidian”。其站名由來是因為在南昌市高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)昌東鎮(zhèn)有一古寺,名為太子殿,這個南昌少見的帶有皇族色彩的地名反映著當(dāng)?shù)氐奈幕?,若將其直接音譯便不能傳達(dá)當(dāng)?shù)匚幕厣?,所以將其譯為“Taizi Temple”較好。
4. 強行音譯或直譯。在南昌地鐵1號線中,“雙港站”是采用純拼音翻譯的,譯為“Shuanggang”,與此類似的還有衛(wèi)東站-Weidong;謝家村站-Xiejiacun;彭家橋站-Pengjiaqiao。當(dāng)報站時,這種強行音譯或直譯的站名在外國人聽來是毫無頭緒的,會給出行帶來不便。
5. 直譯與意譯混用。直譯和意譯混用的情況多出現(xiàn)在對地鐵站名中專有名詞的翻譯上。如:“孔目湖站”譯成了“Kongmuhu Lake”,此處不必加“Lake”,直接譯為“Kongmuhu”即可。又如“丁公路北站”翻譯的是“Dinggong Road North”,表示方位的“北”意譯成了“north”,而在“師大南站”中,翻譯的“Shidanan Road ”中,方位詞“南”則是采用的直譯。對外國人而言容易混淆這里的方向指示,而感到困惑。
四、功能翻譯理論指導(dǎo)下的南昌地鐵站名翻譯
德國功能翻譯理論最早于20世紀(jì)70年代被提出,它強調(diào)譯文在譯語文化中的交際功能,更強調(diào)翻譯的目的決定譯文和譯者所采取的翻譯策略。(程華明,何偉青;2012)考慮到南昌地鐵1號線是南昌第一條地鐵線,其地鐵站名的英譯更需要在功能翻譯理論的指導(dǎo)下進(jìn)行,既能保證外國人通過英譯站名順利出行,又能宣揚南昌本土文化,這一目的的實現(xiàn)更需依賴功能翻譯理論的指導(dǎo)。根據(jù)有關(guān)地鐵站名翻譯導(dǎo)則:方位詞若用來表示兩條平行對稱的街道,或表示道路、橋梁、水域等位置時,應(yīng)意譯,并置于整個名稱之后。方位詞若含為指示方向的,也應(yīng)意譯。(賀亮,2012)例如,丁公路北站應(yīng)譯為“Dinggong Road North”。而不表示同一條道路不同路段的屬性詞應(yīng)當(dāng)采用音譯。如師大南路站譯為“Shidanan Road”。雖然這類翻譯是在導(dǎo)則指導(dǎo)下進(jìn)行的,但作者認(rèn)為這種翻譯方法不符合功能翻譯理論中所說的譯文功能和原文功能等效的原則,因為方位詞音譯與否和翻譯后位置的不一樣容易使本國人和外國人均混淆。另外,導(dǎo)則中指出,通名部分應(yīng)當(dāng)意譯(如路/馬路Road、道/大道Avenue);專名部分應(yīng)當(dāng)音譯。根據(jù)上述規(guī)則,艾溪湖東站譯為“Aixihu Lake East”。因為“艾溪湖”屬專名部分應(yīng)當(dāng)音譯成“Aixihu”,同時艾溪湖屬水域應(yīng)當(dāng)意譯成“l(fā)ake”,而“東”標(biāo)識方位指向應(yīng)當(dāng)意譯成“East”。作者認(rèn)為,這種專名音譯加上通名意譯的翻譯方法用在此處不是很合適,因為把艾溪湖中的“湖”看做專名音譯后再加上被視作通名翻譯的“l(fā)ake” 就顯得重復(fù)累贅,容易讓人混亂。因此,直接采用音譯為“hu”或者意譯為“l(fā)ake”,二選一即可。
五、結(jié)束語
綜上所述,在地鐵站名的翻譯問題上,目前多采用音譯、意譯以及音譯與意譯相結(jié)合三種翻譯方法。在公示語特別是地鐵站名的翻譯上多采用直譯法。雖然這種方法不能較好地反映出站名背后的當(dāng)?shù)匚幕蜌v史底蘊,但必須承認(rèn)的是,對于地鐵站名這種以向公眾傳達(dá)信息以便指導(dǎo)正確出行為目的的指示語,如何正確而快速地傳遞信息才最重要。(王菲,2015)因此,作者認(rèn)為,在地鐵站名的翻譯上還是應(yīng)將音譯和意譯有效結(jié)合,在不違背對地名準(zhǔn)確的理解上保留其文化因素,這樣才能達(dá)到最佳效果。
參考文獻(xiàn)
[1]宮晨晨,董博佳,楊曉羽,等.北京地鐵站名的翻譯研究——以10號線為例[J].海外英語,2015(9):103-105.
[2]葛校琴,季正明.地名英譯何去何從?[J].上海翻譯,2006(3):57-59.
[3]龔艷.英譯標(biāo)示語錯誤探析[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報,2007(6):59-60.
[4]和靜,郭晏然.北京地鐵站名英譯初探[J].大學(xué)英語教學(xué)與研究,2015(2):243-247.
[5]程華明,何偉青.廣州地鐵標(biāo)示語英譯研究[J].廣州廣播電視大學(xué)學(xué)報,2012(1):74-76.
[6]石樂.北京地鐵站名英譯探析[J].大學(xué)英語教學(xué)與研究,2014(6):35-38.
[7]賀亮.功能翻譯理論視角下的公示語漢英翻譯——以齊齊哈爾市公示語為例[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報,2012(6):124-125.
[8]王菲.德國功能翻譯理論下的旅游文本翻譯探析[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報,2015(8):128-129.