耿恬恬
摘要:筆者在教學(xué)中發(fā)現(xiàn),高中生在英語寫作中出錯(cuò)較多,雖教師一直糾錯(cuò),但相似錯(cuò)誤一再出現(xiàn)。本文從柳州市高級(jí)中學(xué)柳南校區(qū)高一學(xué)生的期考作文中抽取30份,進(jìn)行錯(cuò)誤統(tǒng)計(jì)、分類,發(fā)現(xiàn)多數(shù)錯(cuò)誤歸因于母語負(fù)遷移的影響,從而提出相應(yīng)的教學(xué)對策。
關(guān)鍵詞: 母語負(fù)遷移;高中寫作;對策
《筆者在日常教學(xué)中發(fā)現(xiàn),所教班級(jí)學(xué)生英語寫作出錯(cuò)較多,雖教師一直糾錯(cuò),但相似錯(cuò)誤一再出現(xiàn)。為改進(jìn)教學(xué)方法,本文對柳州高中柳南校區(qū)高一學(xué)生進(jìn)行隨機(jī)抽樣調(diào)查,選取30名同學(xué)的期考作文統(tǒng)計(jì)錯(cuò)誤,并進(jìn)行分類,發(fā)現(xiàn)85%的錯(cuò)誤是由母語負(fù)遷移的影響造成。本文將對這些錯(cuò)誤具體分析,探究母語負(fù)遷移對高中英語寫作的具體影響。
一、文獻(xiàn)綜述
語言遷移在二語習(xí)得中表現(xiàn)為:(1)正遷移(positive transfer),指母語(native language,)與目標(biāo)語(target language)的相同之處會(huì)促進(jìn)目標(biāo)語學(xué)習(xí);(2)負(fù)遷移(negative transfer),即母語干擾,“主要由于母語和目標(biāo)語的某些形式和規(guī)則系統(tǒng)不同而被學(xué)習(xí)者誤以為相同所致”(唐承賢,1997)。中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語是在基本掌握母語的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,因而不可避免的受到母語及其他知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的影響。
二、研究設(shè)計(jì)
本文旨在通過對比分析和錯(cuò)誤分析來研究高中英語中負(fù)遷移問題并提出教學(xué)建議了。
(一) 研究對象
本實(shí)驗(yàn)選取柳州高中柳南校區(qū)的30名學(xué)生的期考作文。這些同學(xué)之前都上過寫作課,并熟知寫作技巧。
(二)研究方法
本文采用定量和定性相結(jié)合的研究方法。本文以實(shí)證性研究為主,描述性研究為輔。同時(shí)不允許這些學(xué)生查看字典和抄襲。
(三)研究結(jié)果
30篇作文總共有181處錯(cuò)誤,其中母語干擾出錯(cuò)數(shù)為154,占出錯(cuò)總數(shù)的85%。由此得出,母語負(fù)遷移的影響是造成學(xué)生寫作錯(cuò)誤的主要因素。經(jīng)統(tǒng)計(jì),中國學(xué)生仍然會(huì)犯一些不用母語干擾來解釋的錯(cuò)誤,但能用母語干擾因素解釋的錯(cuò)誤占總錯(cuò)誤數(shù)的85%。其中在詞的搭配和選擇上出錯(cuò)率最高(26%),其次是派生詞(15%),第三是時(shí)態(tài)/體(11%)。這說明學(xué)生犯錯(cuò)的確是主要母語負(fù)遷移引起的。因此我們不能忽視母語干擾對學(xué)習(xí)者的影響。
1.形態(tài)方面的干擾
漢語作為孤立語(Isolated Language),基本上沒有語法形態(tài)(Grammatical Morpheme)。與漢語相比,英語有更多的形態(tài)變化,中國學(xué)生在英語習(xí)得中會(huì)犯形態(tài)變化的錯(cuò)誤,具體分析如下。
(1)冠詞
(在該用the的地方省theall (the) students
(在零冠詞的地方用theat the noon
( 在元音因素前用a而非ana (an) old city
(2)格。
英語中所有格有兩種表示,有生命的用s,無生命的用介詞of。漢語中沒有如此的區(qū)別,統(tǒng)一用“的”表示。因此,中國學(xué)生在寫作中對于無生命的物體也常用s表示。
schools culture (school culture)
activities plan (activity plan)
(3)時(shí)態(tài)/體。
漢語主要利用詞匯手段表達(dá)各種各樣時(shí)態(tài)的概念,如他們吃著飯,他們吃過飯了。英語的時(shí)態(tài)主要利用動(dòng)詞的形式表現(xiàn)出來,因此,中國學(xué)生在寫作時(shí)犯動(dòng)詞結(jié)構(gòu)與時(shí)態(tài)不符的錯(cuò)誤。
I will talking (talk) to you about Chines culture.
(4)派生。
漢語中許多詞在相同詞形下既可以作名詞,又可以作形容詞。然而,英語的許多單詞不能同時(shí)作名詞和形容詞,需要詞形上作出相應(yīng)的變化。
I will introduce the active (activity) to you.
2.詞匯方面的干擾
“詞匯方面的干擾主要涉及詞匯的選擇。詞匯的選擇的困難主要來自于母語方面的語義遷移;所謂假定的同義性是指學(xué)習(xí)者認(rèn)為英語中的某個(gè)詞項(xiàng)與漢語對應(yīng)詞的釋義的所指與內(nèi)涵完全相同”(劉玉華,2008:14)。英語有許多意義相同但用法不同的詞,若不加注意就易出錯(cuò)。
Chinese food very good eat.
(Chinese food is very delicious.)
3.句法方面的干擾
(1)省略
①主語省略:
“英語句子有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),這個(gè)結(jié)構(gòu)通常由名詞性短語(NP)和動(dòng)詞性短語(VP)構(gòu)成,主語不可或缺,謂語動(dòng)詞是句子中心。相比之下,漢語的主謂結(jié)構(gòu)要復(fù)雜得多。主語不僅形式多樣,而且可有可無;句子可以沒有主語”(連淑能,1993:29)。因此,中國學(xué)生英語寫作中受母語的影響容易省略主語。
At 12:00, (we) make you eat Chinese food.
②賓語省略:
英語中及物動(dòng)詞的賓語不能省略,以及介詞后的賓語也不能省略,而漢語中根據(jù)句意是可以省略的,因此中國學(xué)生受漢語影響出現(xiàn)如下錯(cuò)誤:I hope you will like (it).
③be省略:
My teacher asks me to make a plan that (is) about you in Liuzhou.
(2)一致
英語句子成分之間或詞語之間必須在人稱、數(shù)、性和意義等方面保持協(xié)調(diào)一致的關(guān)系。
①主謂一致
在語法形式上保持主語和謂語動(dòng)詞之間數(shù)與人稱的一致,如動(dòng)詞單數(shù)第三人稱加s/es(連淑能,1993:35)。
It make (makes) you amazed.
②名詞/代詞和先行詞一致
many different culture (cultures)
三、結(jié)語
本文從統(tǒng)計(jì)柳州高中柳南校區(qū)的30份作文錯(cuò)誤入手,得出高中生英語寫作錯(cuò)誤與母語負(fù)遷移的息息相關(guān)。隨后,分別從形態(tài)、詞匯以及句法三方面分析母語負(fù)遷移對學(xué)生英語寫作的影響。為了消除母語負(fù)遷移影響,可以增加語言輸入,采用對比分析的方法,加強(qiáng)中英雙語對比教學(xué)。
參考文獻(xiàn):
[1]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[2]劉玉華.高中英語寫作中母語負(fù)遷移問題及“寫長法”教學(xué)改革研究 [D].武漢:華中師范大學(xué)外國語學(xué)院英語系,2008.
[3]唐承賢.第二語言習(xí)得中母語遷移現(xiàn)象分析[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(5):3133.