摘要:隨著全球化進(jìn)程的不斷深入,譯者在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面發(fā)揮的作用越來越突出,國(guó)家也越來越重視翻譯人才的培養(yǎng)。但是從某種程度上講,當(dāng)今翻譯市場(chǎng)嚴(yán)重混亂,譯者所的貢獻(xiàn)得不到社會(huì)的認(rèn)可與尊重,社會(huì)地位得不到應(yīng)有的保障,國(guó)家也沒有制定系統(tǒng)的法律法規(guī)保障譯者的權(quán)益。本文就此情況,簡(jiǎn)述其存在原因,淺談解決方案。
關(guān)鍵詞:譯者社會(huì)地位 翻譯市場(chǎng) 維權(quán) 策略
通常來說,譯者的地位包括了個(gè)人地位以及社會(huì)地位。個(gè)人地位主要是指譯者通過努力為翻譯界做出的貢獻(xiàn)以及其自身翻譯成果的影響力;社會(huì)地位指的是譯者在社會(huì)系統(tǒng)中所處的位置,集中表現(xiàn)為譯者的社會(huì)威望以及所獲榮譽(yù)的高低情況。本文主要就譯者的社會(huì)地位現(xiàn)狀進(jìn)行闡述,簡(jiǎn)要論述其形成原因,并提出解決該問題的一己拙見。
一、譯者社會(huì)地位現(xiàn)狀
謝天振教授曾在一篇文章中指出:“平心而論,輕視、忽視、乃至無視譯者存在的現(xiàn)象并不自今日始,這個(gè)現(xiàn)象在人類社會(huì)里已經(jīng)存在了幾千年了,譯者從來就是處在幕后,可惜從來沒有被人當(dāng)作‘英雄,卻被看作是處于次等、弱勢(shì)地位的‘女人。”張友松是我國(guó)著名的翻譯家,湖南醴陵人,北京大學(xué)肄業(yè),翻譯過的作品不計(jì)其數(shù),著名的有《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》《哈克費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》《鍍金時(shí)代》《王子與貧兒》等等。上世紀(jì)50年代,他與大翻譯家曹靖華、傅雷、汝龍齊名。文革期間張老受到嚴(yán)重迫害,種種原因?qū)е缕錄]有獲得工資和養(yǎng)老金,僅依靠北京政協(xié)的資助勉強(qiáng)糊口。他翻譯的作品口碑載道,受到多家出版社的青睞,但是晚年的張友松對(duì)譯作的出版情況毫不知情,并且出版社也沒有給張老相應(yīng)的報(bào)酬,最終張老落得“窮死”成都的悲慘遭遇。以小見大,不僅僅是酬勞,譯者有時(shí)候甚至連署名權(quán)都得不到保障。
暫且不論翻譯大家,著眼于現(xiàn)代社會(huì)譯者群體。除了部分處于金字塔上的譯者們,普通譯者在工作崗位上面臨以下問題:工資低,存在感低,合法權(quán)益得不到保護(hù)。譬如,有的譯者做文學(xué)方面的翻譯,翻譯之后進(jìn)行校對(duì),修改多次,辛勤的勞動(dòng)成果得到的工資與做家教算下來的平均工資不相上下。公司的翻譯項(xiàng)目,譯者基本上算生產(chǎn)過程中最后一個(gè)環(huán)節(jié)的“操縱者”,比如要出版的旅游地圖手冊(cè),都是所有工作做完之后才交到譯者手中,分配的時(shí)間,預(yù)算和重視度都是有限的。項(xiàng)目經(jīng)理接受項(xiàng)目的時(shí)候多數(shù)是與客戶進(jìn)行溝通,沒有充分考慮譯者的時(shí)間問題以及團(tuán)隊(duì)協(xié)作問題,導(dǎo)致很多譯者的翻譯量很大、工作壓力大。
二、造成譯者社會(huì)地位現(xiàn)狀的原因
(一)主觀因素——譯者專業(yè)素質(zhì)、普通大眾對(duì)翻譯認(rèn)知偏差
毋庸置疑,譯者自身專業(yè)素質(zhì)決定著譯文質(zhì)量,而且毫不夸張地說,這也關(guān)系到我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展態(tài)勢(shì)。真正的譯者不僅僅要具備專業(yè)上的知識(shí),更要有嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)的翻譯態(tài)度。然而現(xiàn)在翻譯市場(chǎng)的門檻較低,很多所謂的“譯者”自認(rèn)為學(xué)過英語,有專八的證書就可以游刃有余地進(jìn)行翻譯工作,導(dǎo)致市場(chǎng)的翻譯質(zhì)量良莠不齊。如現(xiàn)在隨處可見的公示語讓人貽笑大方,小心滑倒翻譯成:Be Careful of Landslide;一次性用品翻譯成為 A Time Sex Thing。代表一個(gè)城市的對(duì)外宣傳手冊(cè)出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤,如太和門 Gate of Suprene Harmony。那些外國(guó)人看不懂的譯文更是層出不窮,漏洞百出。廁所內(nèi)的公示牌——來也匆匆,去也沖沖胡亂翻譯為 Come in Hurry, Go in Hurry。請(qǐng)?jiān)谝幻拙€外等候:Please wait outside a noodle。這些譯文代表著譯者的形象,更重要的是代表著國(guó)家的形象。如此“譯法”,怎么能夠得到社會(huì)的認(rèn)可與尊重?
郭沫若指出:“翻譯工作是一項(xiàng)艱苦的工作,我不但尊重翻譯,也深知翻譯工作的甘苦。……這不是一件平庸的工作,有時(shí)候翻譯比創(chuàng)作還要困難?!贝蟊娖毡檎J(rèn)為,會(huì)外語就一定會(huì)翻譯,擁有專八證書就可以做專業(yè)的翻譯,會(huì)做翻譯就能翻各個(gè)領(lǐng)域。殊不知,翻譯不僅僅是一門腦力加體力的勞動(dòng),更是學(xué)習(xí)一門語言的最高追求。拿口譯來說,處于金字塔的同聲傳譯,大眾只看到他們?cè)谕瑐鏖g里流暢的表達(dá),看不到他們?yōu)榱藴?zhǔn)備一場(chǎng)會(huì)議下來所做的工作。同傳們幕后準(zhǔn)備術(shù)語,了解會(huì)議背景的時(shí)間是無法預(yù)想的。再比如筆譯,翻譯一本書,譯者不僅要精通兩門語言,對(duì)書中出現(xiàn)的文化背景知識(shí)有所了解,同時(shí)還要具備良好的文學(xué)素養(yǎng),能夠地道地表達(dá)語言,說 “人話”。如今很多譯者用心進(jìn)行的資料查找無法得到認(rèn)可,卻會(huì)因?yàn)橐粋€(gè)小錯(cuò)誤嗤之以鼻。
(二)客觀因素——市場(chǎng)監(jiān)管、制度保障
市場(chǎng)的筆譯價(jià)格大致如下:國(guó)外譯著均價(jià)80元/千字,非文學(xué)翻譯價(jià)格更低廉,甚至四五十塊錢,這樣的價(jià)格導(dǎo)致真正負(fù)責(zé)任,有高水平的譯者不愿接手翻譯。翻譯市場(chǎng)被價(jià)格低廉、譯文質(zhì)量低下文本充斥,如此惡性循環(huán),市場(chǎng)雜亂無章。再加上上述提到的大眾對(duì)翻譯的錯(cuò)誤認(rèn)知,認(rèn)為翻譯就是廉價(jià)的勞動(dòng)力,客戶不愿意出高價(jià),譯者的酬勞就被不斷壓榨。當(dāng)今社會(huì)翻譯市場(chǎng)門檻低,翻譯公司的翻譯人員全職占少數(shù),大多都是兼職,翻譯的價(jià)格自然而然就更低了,市場(chǎng)因此混亂不堪。
經(jīng)過查詢,筆者發(fā)現(xiàn)有關(guān)翻譯的相關(guān)制度文件主體多是譯者,如由中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)、中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司、中國(guó)船舶信息中心、上海東方翻譯中心有限公司、江蘇鐘山翻譯有限公司起草的《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求(GB/T 19682-2005)》。該要求詳細(xì)規(guī)定了譯者在翻譯的過程中需要注意什么,所翻譯的譯文質(zhì)量應(yīng)該達(dá)到什么標(biāo)準(zhǔn),然而并沒有專門一項(xiàng)法律法規(guī)來保障譯者合法權(quán)益。
三、改變譯者社會(huì)地位現(xiàn)狀的策略
(一)譯者應(yīng)提高專業(yè)素質(zhì),利用法律武器保護(hù)勞動(dòng)成果
譯者作為兩種語言之間的橋梁,除了要精通兩門語言,還要了解語言背后的風(fēng)土人情,對(duì)自己的作品保持高度負(fù)責(zé)的心態(tài)。我國(guó)某位翻譯學(xué)者,在翻譯作品的時(shí)候沒有搜索到原文出現(xiàn)的一個(gè)橋的名字,特意到故事發(fā)生的那個(gè)地方詢問當(dāng)?shù)厝藨?yīng)該怎么稱呼這個(gè)橋,這才是做翻譯應(yīng)有的態(tài)度。譯者在翻譯中不能急功近利,必要的時(shí)候要認(rèn)真查閱相關(guān)資料,字斟句酌,而不是想當(dāng)然的揣測(cè)原文作者的心態(tài)。每一種語言的習(xí)慣不同,表達(dá)方式也不同,要適當(dāng)調(diào)整用語,準(zhǔn)確翻譯作品。同時(shí)翻譯是雜學(xué),譯者要對(duì)每一個(gè)領(lǐng)域略知一二,遇到比較困難的領(lǐng)域,還要更加仔細(xì)鉆研。譯者只有打好專業(yè)基礎(chǔ),具備良好的職業(yè)道德,樹立良好的個(gè)人信譽(yù),這樣才能承擔(dān)起文化交流的重任。
(二)提高市場(chǎng)的準(zhǔn)入門檻,制定企業(yè)相關(guān)制度
首先應(yīng)該糾正大眾對(duì)翻譯的認(rèn)知,企業(yè)在選拔翻譯人才的時(shí)候要一定的規(guī)章制度,提高進(jìn)入翻譯市場(chǎng)的門檻,比如規(guī)定應(yīng)聘者需具備全國(guó)范圍普遍認(rèn)同的翻譯證書,即由國(guó)家人事部統(tǒng)一印制并用印的《中華人民共和國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)證書》,運(yùn)用證書與入行再考核等手段強(qiáng)化行業(yè)規(guī)范,先進(jìn)行市場(chǎng)的自我凈化。如今很多翻譯公司招聘的多為兼職翻譯,并且缺乏科學(xué)的管理手段,導(dǎo)致國(guó)內(nèi)翻譯公司的水平參差不齊。沒有規(guī)矩,不成方圓。與此同時(shí),翻譯公司要制定規(guī)范的翻譯制度管理,并隨著時(shí)代變化不斷更新,適應(yīng)新的要求,這能有效促進(jìn)翻譯公司的有序經(jīng)營(yíng),增強(qiáng)其自身在翻譯行業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)力。譯者要按照相關(guān)規(guī)定履行自己的職責(zé),有效地提高翻譯效率,與公司減少不必要的勞動(dòng)爭(zhēng)議。企業(yè)從譯者的選擇到作品的出版都要進(jìn)行嚴(yán)格的選擇和控制,在分配任務(wù)的時(shí)候,不要急于求成,爭(zhēng)著搶時(shí)間搶市場(chǎng),要利用正確合理的方式樹立良好的企業(yè)形象。
(三)制定國(guó)家的翻譯法律法規(guī),成立翻譯相關(guān)部門
現(xiàn)如今,翻譯不算成果,報(bào)酬遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于創(chuàng)作報(bào)酬。眾所周知,國(guó)家也沒有一個(gè)權(quán)威部門管理翻譯工作,優(yōu)秀文化的引進(jìn)來和走出去成效甚微,同時(shí)國(guó)家和社會(huì)對(duì)翻譯工作的資助不足。如果能夠制定嚴(yán)格的法律制度,那么就可以從一定程度上保證譯者工作中的高嚴(yán)肅性和高水準(zhǔn)性。1976年11月26日,第十九屆聯(lián)合國(guó)教科文組織大會(huì)在內(nèi)羅畢召開,大會(huì)通過了《關(guān)于翻譯工作者和譯作提供的法律保障并切實(shí)提高翻譯工作者地位建議書》(簡(jiǎn)稱《內(nèi)羅畢建議書》)。這是由國(guó)際組織頒布的第一份關(guān)于翻譯職業(yè)的文件。該文件提醒人們關(guān)注翻譯事業(yè),其中詳細(xì)規(guī)定了譯者的法律地位、權(quán)益等,不僅保障了譯者的權(quán)利,更有利于增進(jìn)民族之間的交流與合作,促進(jìn)國(guó)家之間的交流溝通。
四、結(jié)語
由于我國(guó)應(yīng)試教育的缺陷,外語考試僅僅通過考試進(jìn)行衡量,沒有考核學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用能力,從而也導(dǎo)致了“八千萬學(xué)子習(xí)外語,翻譯人才缺九成”的尷尬局面。不管是個(gè)人、企業(yè)、國(guó)家都要正視譯者的社會(huì)地位問題,不能簡(jiǎn)單地把譯者和語言學(xué)習(xí)者劃等號(hào)。面對(duì)譯者現(xiàn)在所處的尷尬地位,我們不能拋開任何一個(gè)因素單獨(dú)談?wù)?,需要運(yùn)用多方力量共同解決此問題,讓譯者能夠在良好的社會(huì)環(huán)境中擔(dān)任起跨文化交際的偉大使命。
參考文獻(xiàn):
[1]趙婧,杜婷.反差:八千萬學(xué)子習(xí)外語 翻譯人才缺九成[N].光明日?qǐng)?bào),2006-03-27.
[2]何維克.淺談譯者必備的維權(quán)意識(shí)和相關(guān)法律常識(shí)[J].譯苑新譚,2010.
[3]劉祥清,晏小花.中國(guó)翻譯的尷尬與翻譯地位的提高[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(03).
[4]全意.漢英互譯者的必備素質(zhì)[J].遼寧科技大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(01).
[5]孫樂.淺談中國(guó)譯者地位變遷歷程及其原因[J].黑龍江科技信息,2010,(35).
[6]謝天振.不要忽視譯者的存在[N].文匯讀書周報(bào),2007,(03).
(作者簡(jiǎn)介:鄒粟,西華師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,大三在讀,翻譯專業(yè)。)