張松松+胡晉陽
〔摘要〕英語讓步構(gòu)式“Just Because X Doesnt Mean Y”(簡(jiǎn)稱JBX-DMY)的研究一直未能解決認(rèn)知識(shí)解的問題。文章一方面將識(shí)解操作視為認(rèn)知基礎(chǔ),通過COCA語料觀察,描述了JBX-DMY的識(shí)解方式、識(shí)解視點(diǎn)和識(shí)解方向,并提出在識(shí)解過程中存在“隱喻-轉(zhuǎn)喻”的認(rèn)知機(jī)制。研究發(fā)現(xiàn):(1)該構(gòu)式的認(rèn)知識(shí)解方式主要為順序識(shí)解和同時(shí)識(shí)解;(2)該構(gòu)式允準(zhǔn)各種識(shí)解視點(diǎn),但對(duì)識(shí)解方向有所限制,體現(xiàn)出部分能產(chǎn)性;(3)該構(gòu)式的認(rèn)知識(shí)解涉及“隱喻-轉(zhuǎn)喻”機(jī)制。另一方面還將JBX-DMY與漢語讓步構(gòu)式“即使X,也Y”進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)它們具有類似的識(shí)解方式,但識(shí)解特點(diǎn)存在差異①
。
〔關(guān)鍵詞〕Just Because X Doesnt Mean Y;讓步構(gòu)式;認(rèn)知識(shí)解
〔中圖分類號(hào)〕〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕〔文章編號(hào)〕1008-2689(2017)02-0023-05
引言
英語熟語“Just Because X Doesnt Mean Y”(簡(jiǎn)稱JBX-DMY)是原型句式“即使p,也q”的否定變體。從例(1)至例(4),JBX-DMY的X和Y分別表達(dá)肯定/肯定,否定/否定,肯定/否定以及否定/肯定意義。該句式X部分有肯定和否定兩種情況,但無論Y部分如何變化,doesnt mean會(huì)改變Y部分的含義,或變?yōu)榉穸ǎ蚪?jīng)雙重否定成肯定;表達(dá)因果關(guān)系的連詞because在加上just后,不僅取消了原本對(duì)X部分的推測(cè)用法,甚至獲得了全新的對(duì)Y部分的(否定)推測(cè)。由于JBX-DMY的意義和功能無法從其組配成分得到完全推斷,該句式應(yīng)被視為構(gòu)式。JBX-DMY構(gòu)式編碼的情景為兩個(gè)事件的讓步關(guān)系,其構(gòu)式義為“根據(jù)事件X推斷并否定事件Y”,可同時(shí)表達(dá)因果與讓步義。如:
(1)Just because youre breathing, doesnt mean youre alive.
(2)Just because we cant be together, doesnt mean I wont love you.
(3)Just because today is a terrible day doesnt mean tomorrow wont be the best day of your life.
(4)Just because you are not a model parent does not mean you are a terrible parent.
JBX-DMY的研究較少,主要聚焦于句法、語義層面。有學(xué)者對(duì)于JBX-DMY的句法結(jié)構(gòu)存在爭(zhēng)議。Hirose[1]認(rèn)為該構(gòu)式由that引導(dǎo)的名詞性從句和because引導(dǎo)的狀語從句整合而來。Bender & Kathol[2]則認(rèn)為該構(gòu)式存在隱形的代詞主語it或that,just because從句應(yīng)為附加語,該構(gòu)式后半部分作主語。Hilpert[3]認(rèn)為上述兩種觀點(diǎn)都無法完全闡釋該構(gòu)式的句法特點(diǎn)。對(duì)JBX-DMY語義的探討則多少涉及到because的因果解讀與推測(cè)解讀。經(jīng)邏輯推演,該構(gòu)式的語義功能主要是否定推測(cè)過程并質(zhì)疑結(jié)論效度[1][2],與否定推測(cè)直接相關(guān)的是doesnt mean后的動(dòng)詞[3]。上述研究初步揭示了JBX-DMY的句法和語義特征。
Hilpert[4]通過分析歷時(shí)語料發(fā)現(xiàn)just because已語法化為讓步連接詞,且JBX-DMY的使用頻率在1950年后逐步上升,其語篇功能已由表達(dá)因果關(guān)系轉(zhuǎn)變?yōu)楸硎痉穸ㄍ茰y(cè)。基于該發(fā)現(xiàn),Hilpert[5]將研究范圍拓寬到英語常見讓步構(gòu)式,運(yùn)用概念整合理論分析了英語讓步關(guān)系,推測(cè)英語讓步連接詞是因果連接詞的次級(jí)語法化結(jié)果。Hilpert的研究逐步揭示了英語讓步構(gòu)式語法化的基本途徑,但未解釋JBX-DMY構(gòu)式語法化及多義性的認(rèn)知機(jī)制。
還有學(xué)者通過對(duì)比JBX-DMY與類似構(gòu)式,佐證“語言具有概括性”的觀點(diǎn),但未能進(jìn)一步闡釋其認(rèn)知基礎(chǔ)與認(rèn)知機(jī)制,如Weilbacher & Boas[6]對(duì)比了英語“Just because ... doesnt mean”(JB-X DM-Y)構(gòu)式和德語“Nurweil ... heisstnoch (lange) nicht”(NW-X HDN-Y)構(gòu)式,發(fā)現(xiàn)這兩個(gè)構(gòu)式不僅句法形式相似,甚至能表達(dá)相同的語義。
基于前人研究發(fā)現(xiàn),文章研究擬從認(rèn)知識(shí)解角度進(jìn)一步觀察JBX-DMY的句法和語義特征,提出其語法化和多義性的認(rèn)知機(jī)制,并與漢語讓步構(gòu)式“即使X,也Y”構(gòu)式進(jìn)行跨語言的對(duì)比分析,以期對(duì)后續(xù)相關(guān)研究有一定啟示。
一、 識(shí)解方式
語言特征反映我們的經(jīng)驗(yàn)和概念組織,但語言并非迫使我們用單一方式看待世界。為實(shí)現(xiàn)一定表達(dá)目的,我們以特定的方式來組織場(chǎng)景,而這種“構(gòu)想和描寫同一情景的能力”[7]就是識(shí)解。Langacker[8]以“半杯水”為例對(duì)識(shí)解作直觀和形象的闡述:一個(gè)玻璃杯裝著半杯水,這一情景至少存在四種不同認(rèn)識(shí),這些識(shí)解方式各自對(duì)應(yīng)一個(gè)不同的表達(dá)式。概念化主體對(duì)情景中所指對(duì)象的選取具有不確定性,既有可能突顯容器(裝了水的玻璃杯),也有可能突顯所盛液體(玻璃杯中的水),還有可能突顯某種體積比較關(guān)系,它可以是容器與液體的關(guān)系(玻璃杯是半滿的),也可以是液體與空氣的關(guān)系(玻璃杯是半空的)。人們對(duì)同一類概念結(jié)構(gòu)的不同觀察、理解和感知方式反映到語法層面就形成了不同的句法結(jié)構(gòu)。Goldberg[9]提出“情景編碼假設(shè)”,認(rèn)為“人們與外部世界互動(dòng)的體驗(yàn)被識(shí)解為事件,事件之間的關(guān)系經(jīng)由概念化等認(rèn)知方式固定下來,并借助構(gòu)式表達(dá)它們的中心意義”。為描寫事件,人們采用多種構(gòu)建情景的方式。Langacker[10]提出三種識(shí)解方式,即同時(shí)識(shí)解(simultaneous)、順序識(shí)解(sequential)和交替識(shí)解(alternating)。同時(shí)識(shí)解又叫整體識(shí)解,比如說,當(dāng)看見一列整齊擺放的餐盤(a stack of plates)時(shí),雖然“一列”由若干概念實(shí)體組成,但我們通常將它們視為單一概念實(shí)體。順序識(shí)解和交替識(shí)解體現(xiàn)另一類概念化方式,比如說,“我洗了一整列餐盤”,從洗第一個(gè)碗到最后一個(gè)碗,每一個(gè)“洗”的動(dòng)作在概念層面具有均質(zhì)性,整個(gè)洗碗的過程在時(shí)間和心理層面均具有序列性。交替識(shí)解是整體識(shí)解和順序識(shí)解的整合,比如說,“一群鵝從頭頂飛過”,我們既聚焦單一概念實(shí)體,又注意若干概念實(shí)體的整體特征。
從構(gòu)式外部觀察,JBX總是先于DMY出現(xiàn),并通常位于句首。由于JBX和DMY在句法上具有先后次序,說話人通常以從左至右的順序依次識(shí)解,所以,JBX-DMY的認(rèn)知識(shí)解方式為順序識(shí)解。對(duì)于例(1),說話人通常先識(shí)解breathing,再識(shí)解alive,反映到句法層面便是JBX出現(xiàn)在DMY之前。反之,由于JBX通常位于DMY前,對(duì)于例(1)說話者不大可能先概念化alive,再概念化breathing,說話者也不大可能從后往前識(shí)解。與例(1)類似,說話人通常先有例(2)cant be together的概念,再有wont love you的概念,由于識(shí)解概念的順序與概念化的次序保持一致,說話人先識(shí)解概念cant be together,再識(shí)解概念wont love you。JBX-DMY構(gòu)式的識(shí)解方式遵循從心理順序到語言次序的規(guī)律。除順序識(shí)解外,其余兩種識(shí)解方式(同時(shí)識(shí)解和交替識(shí)解)由于不符合心理現(xiàn)實(shí),鮮見相關(guān)語料。
從構(gòu)式內(nèi)部觀察,概念JBX和概念DMY的識(shí)解方式可分為同時(shí)識(shí)解和復(fù)雜識(shí)解。同時(shí)識(shí)解不需要說話者的復(fù)雜認(rèn)知加工,如例(1)說話者通常會(huì)首先直觀、簡(jiǎn)單地識(shí)解breathing,再識(shí)解alive。除了同時(shí)識(shí)解,概念JBX和概念DMY還存在復(fù)雜識(shí)解。說話人可根據(jù)交際需求對(duì)前后兩個(gè)事件進(jìn)行不同程度的側(cè)顯,并借助程度形容詞來表達(dá)。首先,說話人可側(cè)顯兩個(gè)事件的極端情景,如例(3)的terrible和best分別突顯否定極端情景和肯定極端情景。我們認(rèn)為,說話人在順序識(shí)解時(shí)采用語用預(yù)設(shè)策略,即針對(duì)極端情景依次編碼出次極端情景和一般情景,并借助不符合交際需求的情景來理解符合交際需求的情景。例(3)分別體現(xiàn)了兩類概念的集合,首先是從否定極端情景到正常情景的依次編碼,然后再是從肯定極端情景到正常情景的依次編碼。說話者對(duì)例(3)可分別編碼出下列情景:Just because today is a normal day doesnt mean tomorrow wont be another normal day of your life;Just because today is a bad day doesnt mean tomorrow wont be the good day of your life;Just because today is a terrible day doesnt mean tomorrow wont be the best day of your life. 前兩句所編碼的情景與說話者的交際需求不相符,且既然極端情景能最大程度地突顯兩類事件的矛盾,說話者便無需編碼各類非極端情景。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,在一定的認(rèn)知環(huán)境下,聽話者傾向于使用最少的認(rèn)知努力去推測(cè)最大化的言語隱含。在識(shí)解過程中,說話者無需針對(duì)不同程度的情景依次編碼,而僅需根據(jù)交際需求突顯(明示)必要的信息即可。說話人對(duì)一系列概念的選擇性突顯體現(xiàn)出語言的經(jīng)濟(jì)性。其次,說話人可突顯次極端情景。根據(jù)上述假設(shè),此時(shí)說話人無需編碼極端情景和一般情景,只需編碼次極端情景。對(duì)于這類情況,說話人根據(jù)交際需求僅突顯事件Y。與例(3)所述極端情景相比,例(4)表征了說話人對(duì)否定環(huán)境及否定極端情景的依次編碼,即從not model到terrible。除了突顯極端情景和次極端情景,說話人還可突顯非極端情景。說話人雖未突顯程度形容詞,但仍分別突顯事件X和Y以滿足讓步需求。對(duì)于此類情況,前后兩事件的認(rèn)知識(shí)解方式為同時(shí)識(shí)解,無需復(fù)雜的認(rèn)知加工。例(5)則通過表征兩類肯定情景即messy和low,突顯DMY的情景。
(5)Just because we have messy rooms doesnt mean we get low grades.
上述例句體現(xiàn)說話人能根據(jù)不同交際需求靈活調(diào)整突顯情景,這些情景編碼為構(gòu)式,并借助構(gòu)式表達(dá)它們的中心意義。牛保義[11]指出,反義形容詞的識(shí)解常以常規(guī)量度為參照點(diǎn),通過比較而獲得。為表達(dá)讓步語義,JBX-DMY前后兩部分允準(zhǔn)程度形容詞出現(xiàn),這些程度形容詞之間的語義關(guān)系值得進(jìn)一步探究。
二、 識(shí)解特點(diǎn)
否定概念DMY影響情景識(shí)解結(jié)果,主要體現(xiàn)為通過改變事件Y的肯/否定和褒、貶義,從而改變JBX-DMY的情態(tài)特點(diǎn)。如引言所述,JBX概念既能突顯肯定事件,又能突顯否定事件,如例(1)和例(4);而概念DMY除了突顯自身事件外,還會(huì)改變整個(gè)情景的突顯狀況,如例(2)雖前后分別突顯cant be together和wont love you,但經(jīng)doesnt mean修飾后,整句突顯的概念從否定事件(I)wont love you變?yōu)榭隙ㄊ录↖)will love you。同理,例(3)雖分別突顯a terrible day和wont be the best day,但由于否定概念doesnt mean先于概念Y,整句突顯情景變?yōu)閠omorrow will be the best day of your life。雖然JBX-DMY構(gòu)式的結(jié)構(gòu)較為單一,但由于概念DMY對(duì)整句語義的影響具有不確定性,JBX-DMY有可能存在四類識(shí)解結(jié)果,各類情景編碼的不同組合表征了說話人對(duì)概念JBX和概念DMY的識(shí)解進(jìn)行了不同的處理。
為滿足交際需求,說話人可對(duì)事件進(jìn)行調(diào)整。時(shí)間是人類認(rèn)知世界的最基本的范疇之一。動(dòng)詞所指示的事件和情景有其內(nèi)在的時(shí)間結(jié)構(gòu),我們可以通過語言手段從特定的視角來呈現(xiàn)該時(shí)間結(jié)構(gòu)[12]。JBX-DMY具有時(shí)間維度特點(diǎn),前后既允準(zhǔn)不同時(shí)間概念入場(chǎng),也允準(zhǔn)相同時(shí)間概念,呈現(xiàn)出多種識(shí)解視點(diǎn)和識(shí)解方向。如:
(6)Just because your father dropped you in the water doesnt mean you cant trust me.
(7)Just because I dont react, doesnt mean I didnt notice.
(8)Just because youve hit thirty, doesnt mean you cant be fresh anymore.
(9)Just because you are covered up in a onepiece doesnt mean you look slimmer.
第一種情況,說話者按照從過去到現(xiàn)在的順序?qū)Ω拍頙BX和概念DMY進(jìn)行順序識(shí)解,如例(6)所示,事件dropped發(fā)生在過去,事件cant trust me則發(fā)生于當(dāng)下,說話者識(shí)解的視點(diǎn)處于“現(xiàn)在”,識(shí)解方式為從過去到現(xiàn)在進(jìn)行順序識(shí)解,至于是否向未來延伸則取決于聽話者的識(shí)解。例(7)代表了第二種情況,與例(6)相反,說話者按照從現(xiàn)在到過去的順序?qū)η昂髢蓚€(gè)概念進(jìn)行順序識(shí)解。第三種情況可用例(8)表示,例(8)體現(xiàn)了概念DMY識(shí)解的動(dòng)態(tài)性,anymore雖指示將來時(shí)間,但說話人仍選擇當(dāng)下為識(shí)解視點(diǎn),識(shí)解方向?yàn)閺默F(xiàn)在向?qū)碜R(shí)解。最后一種較為常見,說話人視點(diǎn)不變,以當(dāng)下為時(shí)間參照點(diǎn),依次識(shí)解概念JBX和概念DMY,如例(9)。
根據(jù)排列組合原理,邏輯上應(yīng)還存在從將來到現(xiàn)在的識(shí)解順序,以及以未來或過去為參照時(shí)間的識(shí)解,但并未在COCA中找到相應(yīng)語料。我們認(rèn)為,上述三類識(shí)解方向之所以罕見,是因?yàn)槿藗儍A向于用已經(jīng)歷和體驗(yàn)的事體去理解未經(jīng)歷或不理解的事體。語言對(duì)世界的作用在于人們能借助語言,用“已知”理解“未知”。對(duì)于JBX-DMY構(gòu)式,“將來”雖在一定程度上可以預(yù)測(cè),但人們不大可能首先獲得將來事件的概念,再獲得當(dāng)下事件的概念,并以將來為識(shí)解視點(diǎn),對(duì)當(dāng)下進(jìn)行讓步推測(cè);同理,對(duì)于說話人而言,過去的事件已經(jīng)發(fā)生,除非語境允準(zhǔn)(如歷史性現(xiàn)在時(shí)和詳細(xì)報(bào)道等),否則說話者不太可能以過去為識(shí)解視點(diǎn),對(duì)過去情景進(jìn)行讓步編碼。
語言的普遍性得益于人類相同的身體結(jié)構(gòu)和外部世界相似的規(guī)律,以此為基礎(chǔ)形成部分共通的認(rèn)知方式,并反映到語言上,而語言的差異性則歸結(jié)為人類主觀能動(dòng)性和識(shí)解方式的不同[13][14]。李芋均和文旭[15]分析了漢語“即使X,也Y”句式的認(rèn)知識(shí)解方式,分析了“即使”的語法化過程,并分別歸納了該句式前后兩個(gè)概念的識(shí)解特點(diǎn)。受其啟發(fā),我們么在歸納英語JBX-DMY構(gòu)式的認(rèn)知識(shí)解特點(diǎn)后,將其與漢語“即使X,也Y”構(gòu)式進(jìn)行對(duì)比,擬佐證“語言具有概括性”的認(rèn)知理據(jù)及“語言具有差異性”的認(rèn)知基礎(chǔ)。通過語料觀察和分析,我們發(fā)現(xiàn),JBX-DMY構(gòu)式的識(shí)解方式總體為順序識(shí)解,并包含復(fù)雜的內(nèi)部識(shí)解,與漢語“即使X,也Y”句式的認(rèn)知識(shí)解方式大致相同,但識(shí)解特點(diǎn)卻存在差異。JBX-DMY允準(zhǔn)多種識(shí)解視點(diǎn)和識(shí)解方向,呈現(xiàn)出識(shí)解的復(fù)雜性和立體性。在漢語“即使X,也Y”句式中,概念“即使X”的識(shí)解表現(xiàn)為復(fù)雜性、立體性和動(dòng)態(tài)性,概念“也Y”的識(shí)解表現(xiàn)為立體性和靜態(tài)性。而對(duì)于英語JBX-DMY構(gòu)式而言,概念JBX和概念DMY皆具有復(fù)雜性和立體性,概念JBX還具有靜態(tài)性,概念DMY還具有動(dòng)態(tài)性。這種差異性歸因于否定概念DMY對(duì)識(shí)解的影響,而共性則在于擁有類似的互動(dòng)體驗(yàn)基礎(chǔ)和共同的認(rèn)知機(jī)制。[15]
根據(jù)體驗(yàn)哲學(xué),人們與外部世界互動(dòng)獲得感知覺體驗(yàn),這些體驗(yàn)通過范疇化、概念化、意象圖式、隱喻和轉(zhuǎn)喻等認(rèn)知方式在語言中獲得意義。我們認(rèn)為,JBX-DMY的認(rèn)知識(shí)解受“隱喻-轉(zhuǎn)喻”[16][17]的支配,可大致描述如下:動(dòng)詞和情景指示的時(shí)間域投射到表達(dá)事件關(guān)系的因果域(時(shí)序原則),該隱喻喚起了說話人對(duì)因果概念的識(shí)解,根據(jù)“因果復(fù)句的語義變化是一個(gè)主觀化過程”[18],可推斷因果關(guān)系的語法化同樣是一個(gè)主觀化過程,而該過程與轉(zhuǎn)喻機(jī)制有關(guān),即說話人根據(jù)交際需求,將本來表達(dá)因果關(guān)系的because語法化為讓步連接詞,即說話人將客觀的因果關(guān)系變?yōu)橹饔^的讓步關(guān)系,該過程可視作概念轉(zhuǎn)喻。隱喻-轉(zhuǎn)喻機(jī)制對(duì)JBX-DMY的語義建構(gòu)具有促動(dòng)作用,說明用理據(jù)性對(duì)語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行解釋更為合理可行[19][20]。在認(rèn)知能力與語言符號(hào)的互動(dòng)過程中,隱喻和轉(zhuǎn)喻形成了一個(gè)連續(xù)體,隱喻和轉(zhuǎn)喻分居兩端,中間地帶則是隱轉(zhuǎn)喻和轉(zhuǎn)隱喻,該連續(xù)體的深層還存在一個(gè)并行的,由感知相似性、體驗(yàn)相關(guān)性和概念鄰近性組成的連續(xù)體,用于輔助隱喻-轉(zhuǎn)喻連續(xù)體,以保證其連貫性。
三、 結(jié) 語
英語讓步構(gòu)式“Just Because X Doesnt Mean Y”(簡(jiǎn)稱JBX-DMY)的研究一直未能解決認(rèn)知識(shí)解的問題。文章一方面將識(shí)解操作視為認(rèn)知基礎(chǔ),通過COCA語料觀察,描述了JBX-DMY的識(shí)解方式、識(shí)解視點(diǎn)和識(shí)解方向,并提出在識(shí)解過程中存在“隱喻-轉(zhuǎn)喻”的認(rèn)知機(jī)制。研究發(fā)現(xiàn):(1)該構(gòu)式的認(rèn)知識(shí)解方式主要為順序識(shí)解和同時(shí)識(shí)解;(2)該構(gòu)式允準(zhǔn)各種識(shí)解視點(diǎn),但對(duì)識(shí)解方向有所限制,體現(xiàn)出部分能產(chǎn)性;(3)該構(gòu)式的認(rèn)知識(shí)解涉及“隱喻-轉(zhuǎn)喻”機(jī)制。另一方面還將JBX-DMY與漢語讓步構(gòu)式“即使X,也Y”進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)它們具有類似的識(shí)解方式,但識(shí)解特點(diǎn)存在差異。JBX-DMY具有豐富的語義內(nèi)涵和復(fù)雜的語法構(gòu)造,后續(xù)研究應(yīng)聚焦該構(gòu)式讓步語義的建構(gòu)、探究詞項(xiàng)與構(gòu)式的互動(dòng)、考察熟語構(gòu)式在組構(gòu)性[21]和主觀性等方面的特點(diǎn),并與更多的漢語讓步構(gòu)式進(jìn)行對(duì)比,尋找語言共性。
〔參考文獻(xiàn)〕
1Hirose, Y. On a certain nominal use of becauseclauses: just because becauseclauses can substitute for thatclauses does not mean that this is always possible [J]. English Linguistics, 1991, (8) : 16-33.
2Bender, E. & Kathol, A. Constructional effects of just because ... doesnt mean ... [J]. Berkeley Linguistics Society, 2001, (27) : 13-25.
3Hilpert, M. Just because its new doesnt mean people will notice it [J]. English Today, 2007, 23 (3-4) : 29-33.
4Hilpert, M. A diachronic perspective on concessive constructions with just because [A]. In Makkai, A., Sullivan, W. J. & Lommel, A. R. (eds.). Lacus Forum XXXI: Interconnections [C]. Lacus: Houston. 2005: 69-80.
5Hilpert, M.Constructional Change in English: Developments in Allomorphy, Word Formation, and Syntax [M]. New York: Cambridge University Press, 2013.
6Weilbacher, H. & Boas, H. Just because two constructions look alike in two languages doesnt mean that they share the same properties: towards contrastive construction grammars [R]. Toyko: the 4th International Construction Grammar Conference, 2006.
7Langacker, R. Foundations of Cognitive Grammar: Theoretical Prerequisites [M]. Stanford: Stanford University Press, 1987.
8Langacker, R. Cognitive Grammar: A Basic Introduction [M]. New York: Oxford University Press, 2008.
9Goldberg, A. Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument Structure [M]. Chicago and London: University of Chicago Press, 1995.
[10]Langacker, R. Investigations in Cognitive Grammar [M]. Berlin: Mouton de Gruyter, 2009.
[11]牛保義. 凸顯度優(yōu)先:TALL—SHORT類相對(duì)反義詞的認(rèn)知研究 [J]. 外語學(xué)刊, 2007, (2): 46-52.
[12]張松松, 沈菲菲. 漢語動(dòng)詞分類的認(rèn)知研究 [J]. 揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào) ( 人文社會(huì)科學(xué)版 ) , 2017, (1): 121-128.
[13]王寅. 構(gòu)式語法研究( 上卷) : 理論思索[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2011.
[14]張松松. 認(rèn)知視域下的語言共性芻議 [J]. 外語研究, 2016, (1): 24-26,54
[15]李芋均, 文旭. 即使X, 也是Y句式的認(rèn)知識(shí)解 [J]. 外國語文, 2015, (6): 81-87.
[16]張松松. 語言符號(hào)觀的認(rèn)知視角研究 [J]. 中國外語, 2014, (2): 46-53.
[17]張松松. 關(guān)于隱喻理論最新發(fā)展的若干問題 [J]. 外語與外語教學(xué), 2016, (1): 90-97,149.
[18]牛保義. 英語因果復(fù)句的認(rèn)知語法研究 [J]. 現(xiàn)代外語, 2006, (4): 338-345.
[19]張松松, 汪少華. 認(rèn)知視角下的語言理據(jù)研究——《語法和詞庫中的理據(jù)》述評(píng) [J]. 北京科技大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版) , 2014, (2): 23-27.
[20]張松松, 汪少華. 音樂符號(hào)的認(rèn)知語言學(xué)研究: 基本層范疇化視角 [J]. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào), 2016, (3): 60-64.
[21]Hui, Z. & Feng, J. Compositionality as a prototypical category [J]. Language and Cognitive Science, 2016, (2): 69-97.
(責(zé)任編輯:高生文)