国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于游客感知的江西省5A級旅游景區(qū)日文翻譯研究

2017-05-24 17:48:15何薇左劍
旅游縱覽·行業(yè)版 2017年4期
關鍵詞:警示語導游詞日文

何薇 左劍

簡要說明江西旅游發(fā)展近況、介紹游客感知概念,結合江西省廬山風景名勝區(qū)的情況,對江西省5A級旅游景區(qū)外文解說中的日文翻譯現況進行分析研究,統(tǒng)計問卷調查結果并對其進行分析,提出了江西5A級旅游景區(qū)的日文翻譯現存難點并提出相應對策。

據統(tǒng)計,2016年江西省旅游接待總人數約為4.7億人次,同比增長了22.11%。目前、全省共評選出8個國家5A級旅游景區(qū),107個國家4A級旅游景區(qū),已經形成了較為完整的旅游景區(qū)構成體系。作為景區(qū)構成領軍人物的5A級景區(qū),代表了我省的主要旅游形象,每天要接待數以萬計的游客,其中不乏相當數量的外國游客。如何改善旅游景區(qū)服務質量,構建合格的外語講解服務體系,幫助外國游客無障礙的了解景區(qū)景點文化,獲得一流的旅游體驗,成為景區(qū)外語解說的首要任務。本文基于游客感知的基礎之上,從景區(qū)日語講解的角度出發(fā),結合江西廬山風景名勝區(qū)的相關資料,對江西省5A級景區(qū)的日語講解現存情況進行討論,并提出問題、分析問題從而達到改善問題的目的,希望以此對景區(qū)的實際日語講解工作提供可借鑒的資料。

一、旅游感知的概念分析

何謂旅游感知?旅游感知是指旅游者對旅游地的真實旅游感受。感知的概念是指消費者結合內部和外部獲取的信息中進行重新組織、過濾和篩選,是消費者對外部客觀信息重新進行主觀構建的過程。感知分為三步驟:一是選擇性注意、二是理解、三是過渡到存儲功能。旅游者的個人喜好會首先過濾掉一些信息,把注意力集中放在自認為重要或者是有興趣的方面。所以旅游者的感知選擇會在旅游過程中因為時間功能和感官功能而降低。為了能夠體驗本身無法通過感官體會的內容,旅游者總是會選擇媒介將旅游內容記錄下來。理解在旅游過程中意義重大,理解將旅游者本身已有的知識和旅游地的旅游內容結合起來,給旅游者予旅游刺激,而這種刺激將直接發(fā)揮作用于旅游者的旅游活動。人類在接觸客觀事物時,會首先在形成認知于感官,把感知理論引入旅游領研究中,可以充分體現和諧社會構建中強調以人為本這一理念,也突顯了現代旅游業(yè)越來越重視旅游者這一特點,旅游者的重要性逐漸將與旅游產品持衡。旅游者因自身屬性的不同對旅游文化的感官判定也各有不同。也就是說,在參與旅游活動時旅游者的感知是有偏差的,而這種偏差又以語言差距為媒介出現時將表現的更為明顯。同樣的旅游景點,運用平淡無奇的語言講解和生動有趣的語言講解,給旅游者帶來的旅游感知截然不同,更何況語言講解還伴隨外語翻譯的微妙差異時感受會更為明顯。

二、旅游景區(qū)外語翻譯的問題調查分析

本文采用問卷調查的方式設置具有針對性的指標因子,從日本來華旅游者在赴贛旅游之前的旅游指數以及實際到訪之后的感知度兩方面進行對比調查,采用李克特五級量表分析影響因子、再運用SPSS軟件進行處理和分析,為論文提供了可靠的數據支持。問卷總共發(fā)出了100份、收回了80份。問卷分成了以下三個部分:指示語、導游詞、宣傳手冊翻譯。對中文翻譯成日文的可理解程度每項設置成單選;如若對譯文完全不接受,則進一步追問不接受的原因,并征求日文翻譯意見,舉例如下。

1 ドロップ ダウンを気をつけてください

以上の言葉の意味はわかりますか。

よくわかります(2)大體わかります (3)あまりわかりません

(4)全然わかりません (5)確認できません

もし(3)&(4)を選びなら、以下の選択の中に、理由を選んでください。選ぶできる選択はただ一つだけではありません。

根據問卷調查結果,以廬山風景名勝區(qū)為例,可總結出江西省的5A級旅游景區(qū)在日語解說方面存在以下難點。

首先,在導游詞方面,景區(qū)導游詞信息量過大,輸出范圍較廣,在詞語表達方便存在過多中文式日語翻譯,給日本旅游者帶來不少理解上的困擾。在語言構成方面,日語的構句方式和中文不同,主謂賓的排列方式和中文相反,也就是我們所說的倒裝句。再者,日語的語法結構相對于中文來說比較固定,很多句型的表達方式比較單一,尤其格助詞的用法很嚴謹。相比之下,中文表達并不死死抓住詞語與詞語之間的邏輯順序,修辭比喻及意境襯托使用的較為廣泛。在寫作格式上,日語的景點表述更加注重寫實,對客觀景象的表述更樂于傳達給旅游者一種實體美觀景致的感覺,對特征的描繪更加明確。而中文的導游詞往往喜歡情景交融,采用朦朧手法描繪景觀,激發(fā)旅游者的想象,從而達到心中有景、以景寄情的目的。導游在向日本旅游者介紹中國的名勝古跡、山川風光時容易不自覺地代入中文式的介紹方式,在風景的解說詞中加入很多個人的想法,而這些想法有些有邏輯、而有些完全是無辜揣測了。比如以廬山舉例。多數導游在帶領旅游者游覽廬山時,無不例外要提到“不識廬山真面目,只緣身在此山中”的千古名句,此句也是將廬山的朦朧美點撥至極致。可是在向日本旅游者翻譯這首經典的描述廬山的詩篇時,很多外語導游往往隨意發(fā)揮,有些甚至造成了不少笑話。而更多的日語導游就是單純的翻譯成“廬山の正體を知らずは、その中に居るからである”這種形式。想要把中國的古詩詞翻譯出意境,最好的方式是使用日語中的俳句。這種用詩文來翻譯詩文的方式既可以較好的傳達詩文本身的意境美,又容易引起旅游者的共鳴??墒蔷窒抻谌照Z導游自身翻譯水平的高地,再加上江西省現有的5A級景區(qū)并沒有標準的高水平日語導游詞范本可借鑒,所以就造成日語導游詞講解過程中的隨心所意和詞不達意。

其次,通過問卷調查的結果,我們發(fā)現,不少旅游地的旅游警示語和商鋪名稱的翻譯還是比較標準的。例如,在五老峰中的警示語“注意安全 請勿攀爬”后給出的日語翻譯為“安全のため、登りをしないでください”。但是,有些警示語因為受到中文語言表達的影響,讓接受調查者完全不知所云。比如說:“兒童在此玩耍需有大人陪伴”這一警示語,正確翻譯應該是“子供の遊び 大人同行”,但是景區(qū)里卻寫成“大人は子供と一緒に遊ばなければなりません”,日語意思變成大人必須和兒童一起游玩,這明顯就是對原文意思的誤解了。中日兩國之間存在文化、風俗、傳統(tǒng)和思維方式上的差異,在語言表達上都有所反應。在中文的警示語中,形容詞使用較多、且講究對仗工整、詞語押韻,善于運用詩歌般的語句渲染氣氛,從而達到和旅游者之間的情感交流目的。故而中文警示語更富有人情味??墒?,受日本民族文化的影響,日語的言語表達充滿了曖昧性,并且這種曖昧性表達在日本生活中隨處可見,也正是這種曖昧性反應了日本民族的文化個性和傳統(tǒng)特征。日語的曲折婉轉和含蓄內秀在警示語中也表達的非常明顯。比如在景點有一處提醒旅游者注意防火的警示語:園林美如畫、防火靠大家。下面伴隨的日語翻譯為:庭の美しさを守って、火事の予防を皆さんに頼ります。這樣的翻譯明顯是沒有理解中日兩國的語言文化差異,采用了直接翻譯的方式反而造成了理解上的歧義。“防火靠大家”這樣的語句,在日語中應該被理解為禁止的表達方式,而不能直接翻譯為“靠”。在問卷調查中70%的旅游者對于這樣的翻譯表示大概能看懂,但是有嚴重的違和感。另外,一些警示語的翻譯文顯得非常生硬,不是采用句意的翻譯,而是直接采用字面意思的直譯,造成了理解上的偏差。比如日常生活中經常說的“禁言”“禁?!保谀承┚包c就出現了“觸ることを禁止”這樣的譯文,實際上這里是“愛護文物、請勿觸摸”的警示語。翻譯成日文的話最好譯成:“文物を守るように觸らないでください。”翻譯人員在這里沒有充分的理解觸摸的意思而造成了翻譯上不準確。

再次,在日語實地導游方面,從問卷調查的結果中也可以看出一些明顯的問題。雖然現在絕大多數的景點都有電子導游設備的租借服務,但是還是有不少旅游團體的入境客人更喜歡實地導游講解。而在導游人員當中,日語的講解水平參差不齊,在問卷調查中如若隨團日語導游的翻譯水平較高,則參與問卷調查的日本旅游者表現出對景點參觀較高的滿意程度,反之則認為日語導游沒有起到實際的講解作用,反而對旅游者的參觀游覽造成了某些困擾。造成這樣尷尬的局面,一是因為旅游者的文化背景存在差異,講解需求各有不同,然而導游表現出的翻譯水平較為單一,又沒有根據旅游者的需求即使進行調整。有些游客已經實現對景點有所了解的基礎上,一成不變的外語講解就變得非常被動。二是因為江西境內的旅游景點并沒有統(tǒng)一的日語講解文本,日語導游所掌握的導游詞大多是自己翻閱資料整理翻譯的,加之時代進步迅猛新詞層出不窮,很多導游現有得導游詞顯得刻板陳舊無法滿足一些年輕旅游者的講解需求。三是因為日語導游自身中文水平各有差距,且只做到了對景點的認知和了解,而沒有做到對旅游者文化水平和旅游需求的基本了解,只注重語法、語音、語調和語速,嚴重忽略了翻譯的深度和廣度,從而很難在景點講解時喚起旅游者的共鳴。

三、針對旅游感知問題提出相關對策

針對以上反應出的問題,我們提出以下對策。

首先,分文別類確定解說主題。江西的旅游資源風光主要是指綠色山水、紅色資源和名勝古跡。日本旅游者對江西的綠色山水和名勝古跡尤為感興趣。根據功能派翻譯理論,外語解說分為信息型、理解表達型和呼喚型。呼喚型是指通過對景點的介紹引領來激發(fā)旅游者的旅游欲望、開發(fā)潛在旅游資源。因此我們在進行景點講解時,可以更多的使用呼喚型的講解方式,以達到最大程度激發(fā)旅游者的興趣的目的。同時在一些歷史事件的講解處理要講究方法,就重避輕,盡量不要傷害外國旅游者的民族自尊心。在使用日文進行講解時,注意文化差異,盡可能的去理解日本旅游者看待事物的方式方法,用他們熟悉的表達方式來介紹景點的自然風光、歷史文化,最大程度的追求旅游者的共鳴

其次,確定研究解說目標。理解表達型的外語解說是指將景點的美感充分傳遞給旅游者提高其旅游精神享受。日語導游如果能做到每次接團之前,對本次的參團游客的文化背景、年齡性別的構成有一定的了解,才能做到在帶團講解時的針對性講解和服務。不同年齡文化背景和性別的旅游者在游覽過程的要求必定有區(qū)別,做到有的放矢,才能永不落空。

再次,建立專業(yè)的解說系統(tǒng)。對于動態(tài)解說,也就是我們所說的實地日語導游,監(jiān)管部門應該加強的導游人員的監(jiān)管力度,定期進行專業(yè)培訓和考核,定時從旅游院校、外語單位抽取適合人才加以培訓,培養(yǎng)適合的日語導游人才。

江西具有豐富的人文景觀和自然資源,旅游業(yè)被認為是江西省現代經濟發(fā)展的重中之重,壯麗秀美的自然景觀和歷史悠久的人文景觀每年都吸引了無數日本旅游者赴贛旅游。地道、規(guī)范的日文解說將成為我省外語旅游接待的一張閃亮名片。如何完成具有較高旅游者滿意度的翻譯導游工作刻不容緩。在實地運用中,希望在基于游客感知基礎上高質量的日語翻譯能吸引更多的日本旅游者前往江西休閑旅游,加強對中國燦爛文化的理解。

(作者單位:江西旅游商貿職業(yè)學院)

猜你喜歡
警示語導游詞日文
莫把游記寫成導游詞
“直白”交通警示語不能失于“無度”
黃山導游詞
作為證據的足跡(m?r)與它的證明力一以衛(wèi)拉特法為中心(日文)
有關蒙古國西部衛(wèi)拉特系集團的農耕與自我認同的預備考察(日文)
頤和園導游詞
煙花爆竹新國標自2016年4月1日起實施新增警示語
學寫導游詞
讀寫算(中)(2015年11期)2015-11-07 07:24:33
智趣
語文三階段
濮阳市| 湘潭县| 乡城县| 黑山县| 太仓市| 平顺县| 巴彦淖尔市| 育儿| 保康县| 呼和浩特市| 松桃| 绥宁县| 鄂托克旗| 开化县| 高唐县| 武定县| 南和县| 屏东市| 本溪| 英吉沙县| 绵竹市| 长垣县| 黄梅县| 鄂伦春自治旗| 微博| 休宁县| 虹口区| 龙胜| 都昌县| 弥渡县| 突泉县| 成都市| 虹口区| 大悟县| 申扎县| 库尔勒市| 达拉特旗| 正镶白旗| 清徐县| 藁城市| 长阳|