網(wǎng)絡字幕的譯制不同于一般的文學翻譯,有著瞬間語言轉(zhuǎn)換性和文化性的特點,更有傳播載體多樣化,傳播速度范圍廣的特點。作為跨文化交際過程中的重要工具,網(wǎng)絡字幕組在為觀眾傳的同時游走在法律的灰色地帶,其同步性不可以避免的對版權(quán)人的市場潛在利益帶來了負面效應。
作為字幕翻譯的組織團體,網(wǎng)絡字幕組在譯制影視作品和溝通中外文化交流方面,以及打破文化屏蔽方面占據(jù)著重要的地位,但是,現(xiàn)實中的網(wǎng)絡字幕組卻處境尷尬。網(wǎng)絡字幕組辛勤為境外影視作品配上字幕,卻隨時面臨涉嫌盜版和侵權(quán)。隨著國家保護知識產(chǎn)權(quán)等等執(zhí)法力度的加大,更使得網(wǎng)絡字幕組的運作舉步維艱。根據(jù)著作權(quán)法等相關法律規(guī)定,個人制作,并且不以營利為目的,僅供學習交流研究使用的作品,并不觸犯中國現(xiàn)有的版權(quán)法律。盡管現(xiàn)在網(wǎng)絡字幕組的譯制作品幾乎都會在片頭打上很長的一段諸如“本字幕僅供學習交流,嚴禁用于商業(yè)用途,請于下載后24小時內(nèi)刪除,喜歡該作品請購買正版”之類的免責說明,其不用于商業(yè)用途的意思已經(jīng)非常明白地昭示,但從法律角度看,網(wǎng)絡字幕組或用戶并不能保證其視頻僅僅在交流、學習范圍內(nèi)使用,亦不能排除其侵權(quán)的可能性。因此,產(chǎn)出較大的網(wǎng)絡字幕組都數(shù)度面臨被叫停的境況,而現(xiàn)在部分網(wǎng)絡字幕組更是將論壇變?yōu)椴婚_放,或特定時間開放的論壇,從某一層面上降低其網(wǎng)絡字幕作品侵權(quán)的概率。近期,一些知名字幕網(wǎng)站的關閉,多個影視論壇字幕組的清查、歇業(yè)就是例證。
一、網(wǎng)絡字幕組獲取片源行為的侵權(quán)定性
網(wǎng)絡字幕組譯制影視作品的一般過程是:最初的步驟是片源人員通過某種方式錄制、下載或購買的方式獲取到視頻文件并盡快地分發(fā)給所有參與制作的人員,然后依照翻譯、時間軸、校正、壓制內(nèi)嵌、發(fā)布的制作流程,公開分享在各大視頻網(wǎng)站及論壇。網(wǎng)絡字幕組片源的獲取是制作過程中的初始步驟,在片源獲取主要來源有兩種:一是主要利用視頻錄制軟件同步錄制電視臺通過網(wǎng)絡放送的電視節(jié)目,二是通過對以正版渠道購買的影視光碟進行源文件的提取。而在片源的獲取過程中自然而然的涉及到對視頻資源的復制行為和版權(quán)人的信息播放權(quán)。
我國學術界對視頻的復制侵權(quán)的認定方面所持主要觀點:
(1)傳統(tǒng)環(huán)境下,對版權(quán)人的合法權(quán)益的損害并不會因為私人的復制而特別凸顯,因此,在眾多人的認知程度上,私人復制基本上就是一種“合理的使用”,由此似乎引申為:在這種環(huán)境里的版權(quán)規(guī)范的約束范圍內(nèi),實際上版權(quán)人無權(quán)、也不須對社會公眾的私人復制行為進行阻止。
(2)在網(wǎng)絡環(huán)境下,如果著作權(quán)人未予許可,網(wǎng)絡用戶仍然通過翻譯壓制后公開分享到視頻在線網(wǎng)站,才會形成對原本作品的信息傳播權(quán)的侵犯。
根據(jù)以上兩種觀點,以視頻發(fā)布到視頻網(wǎng)站為分界線,可以將網(wǎng)絡字幕組獲得片源的行為分成兩個階段,第一個階段是片源人獲得片源分發(fā)給成員譯制出成品,第二個階段是由網(wǎng)絡字幕組將成品分享至視頻在線網(wǎng)站。
二、網(wǎng)絡字幕組翻譯行為的侵權(quán)定性
翻譯行為作為網(wǎng)絡字幕組譯制行為的主要組成部分,其行為的專業(yè)性和不替代性是網(wǎng)絡字幕組侵權(quán)行為討論的核心。翻譯行為的對象是外國影視作品,而外國影視作品是否引進為標準,可以將目前的網(wǎng)絡字幕組翻譯行為可分為以下兩種:
第一種,在網(wǎng)絡視頻網(wǎng)站或者國內(nèi)影視機構(gòu)合法引進正版劇前,網(wǎng)絡字幕組在未經(jīng)影視作品著作權(quán)人同意的情況下前往國外網(wǎng)站搬運原版片源,下載后私自將其翻譯成中文,并上傳到網(wǎng)絡供不特定的公眾觀看。“錄音錄像制作者使用他人作品制作錄音錄像制品,應當取得著作權(quán)人許可,并支付報酬”(《中華人民共和國著作權(quán)法》第四十條規(guī)定)。錄音錄像制作者使用改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,應當取得改編、翻譯、注釋、整理作品的著作權(quán)人和原作品著作權(quán)人許可,并支付報酬。
第二種是在外國影視作品通過合法方式正式引進后,網(wǎng)絡字幕組依然引進劇進行翻譯并且公開分享至視頻網(wǎng)站。翻譯權(quán)屬于著作權(quán)的一部分,引進劇的版權(quán)方依法享有對其購買的影視作品進行翻譯的權(quán)利,網(wǎng)絡字幕組的翻譯行為實際上侵犯了國內(nèi)劇版權(quán)所有者的翻譯權(quán)。
三、網(wǎng)絡字幕組分享譯制作品行為的侵權(quán)定性
網(wǎng)絡字幕組分享譯制作品一般闡述與理解是指:將網(wǎng)絡字幕組譯制完成的外國影視作品以上傳至在線視頻網(wǎng)站或提供下載的方式公開地供不特定公眾觀賞。以分享的譯作作品是否為正版引進作品為劃分標準,大致可以分為非引進的影視劇的譯制作品分享和引進影視劇的譯制分享。
非引進的影視劇的譯制作品分享行為依照《保護文學和藝術作品伯爾尼公約》相關規(guī)定,公約保護的作品范圍是締約國國民的或在締約國內(nèi)首次發(fā)表的一切文學藝術作品,作品的信息傳播權(quán)與發(fā)布權(quán)歸參與公約國版權(quán)人及其授權(quán)方所有,網(wǎng)絡字幕組分享譯制作品的行為侵犯了版權(quán)人的信息傳播權(quán)。
在對引進劇的自行譯制作品的分享中,網(wǎng)絡字幕組經(jīng)常會以著作權(quán)法中的合理使用、避風港原則;等特殊規(guī)定來規(guī)避自己的侵權(quán)責任,但這種規(guī)避行為顯然是值得推敲的,因為,在現(xiàn)階段下引進版權(quán)的商業(yè)模式中,一般來說,作品的播出分獨家播出或非獨家播出,而非獨家播出中,支付更高額的版權(quán)費用的是優(yōu)先播出的頻道。顯然,這樣的行為是不符合視頻網(wǎng)站購買版權(quán)的商業(yè)目的。“依照著作權(quán)法有關規(guī)定,使用可以不經(jīng)著作權(quán)人許可的已經(jīng)發(fā)表的作品的,不得影響該作品的正常使用,也不得不合理地損害著作權(quán)人的合法利益”(《著作權(quán)法實施條例》第21條)。而網(wǎng)絡字幕組在對引進劇的自行譯制作品的分享中,明顯地對作品的正常使用造成了影響。
對于網(wǎng)上發(fā)布譯制境外影視作品的方式,國家新聞出版廣電總局規(guī)定:用于互聯(lián)網(wǎng)等信息網(wǎng)絡傳播的境外影視劇,必須依法取得《電影片公映許可證》或《電視劇發(fā)行許可證》,否則一律不得上網(wǎng)播放,發(fā)布至視頻在線網(wǎng)站毋庸置疑地侵犯了權(quán)利人的信息播放權(quán),而一些中小型網(wǎng)絡字幕組一般并不會在網(wǎng)絡上直接播放相關的影視資源,而是變通為通過設置下載鏈接的方式向網(wǎng)絡用戶提供相關資源,看似避開了政府職能部門劃出的紅線。
參考文獻:
[1]張今.版權(quán)法中私人復制問題研究—從印刷機到互聯(lián)網(wǎng)
[2]中華人民共和國著作權(quán)法.第四十條
[3]著作權(quán)法實施條例
作者簡介:
才讓仁增(1993~),男,青海循化人,武漢東湖學院文法學院法學專業(yè)本科在讀。