国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢文報刊新聞標(biāo)題維譯中交際翻譯法與語義翻譯法運用探析

2017-05-18 08:51梁艷李麗
科技視界 2016年19期
關(guān)鍵詞:交際翻譯新聞標(biāo)題

梁艷 李麗

[摘要]交際翻譯與語義翻譯理論在報刊新聞標(biāo)題由漢文翻譯成維吾爾文的過程中同樣有著重要指導(dǎo)作用。本文基于漢文報刊新聞標(biāo)題維譯中出現(xiàn)的一些問題,結(jié)合具體實例,從語法調(diào)整、修辭運用、文化取舍三個方面闡述漢文報刊新聞標(biāo)題維譯中交替使用交際翻譯與語義翻譯方法的合理性。

[關(guān)鍵詞]交際翻譯;語義翻譯;新聞標(biāo)題;維譯

在新疆,維吾爾文新聞報刊是維吾爾文讀者了解國內(nèi)外最新動態(tài)的重要信息渠道,因此將漢文報刊翻譯成等效的維吾爾文本顯得尤為重要。新聞標(biāo)題用最簡練的文字概括了新聞中最主要、最值得關(guān)注的內(nèi)容,被視為新聞題材這一類作品的眼睛和靈魂,可以說在漢文報刊維譯中,新聞標(biāo)題翻譯的好壞將直接影響到信息的傳播和整個新聞的質(zhì)量。

1紐馬克的交際翻譯與語義翻譯理論

1.1交際翻譯理論與語義翻譯理論

交際翻譯與語義翻譯理論是英國翻譯理論家彼得·紐馬克在出版的《翻譯問題探討》(Approaches to Translation]一書中提出的翻譯概念。交際翻譯注重讀者的反映,側(cè)重于信息的傳遞,讓讀者與源語讀者產(chǎn)生共鳴,使譯文產(chǎn)生等效的功能。而語義翻譯講究準(zhǔn)確性,力求譯文能夠充分地體現(xiàn)原文的上下文意義,側(cè)重于原作的語言特色與獨特的表達(dá)方式。在翻譯中,由于交際翻譯有時會刻意迎合譯人語讀者的閱讀習(xí)慣、審美偏好以及效果對一系列文化意義詞、短語和語句進(jìn)行淡化處理。因此,單獨使用交際翻譯會導(dǎo)致文化意義和風(fēng)格的走失。而單獨使用語義翻譯又不足以傳達(dá)原文的潛在的內(nèi)涵意義。

1.2二者結(jié)合運用在新聞標(biāo)題漢譯維中的合理眭

新聞標(biāo)題的主要目的是將信息傳遞給讀者,但是新聞標(biāo)題中也蘊含著標(biāo)題原創(chuàng)者的語言風(fēng)格、修辭特點以及獨特的文化元素閨此在漢文新聞標(biāo)題翻譯成維吾爾文新聞標(biāo)題的過程中,只用語義翻譯法抑或交際翻譯法都是不科學(xué)的。因而,在將漢文報刊新聞標(biāo)題翻譯成維吾爾文報刊新聞標(biāo)題時,宜將交際翻譯與語義翻譯看作—個整體,在翻譯中交替使用二者,力求達(dá)到最佳的翻譯效果。

2漢文報刊新聞標(biāo)題維譯時出現(xiàn)的問題

漢維兩種語言在字形、語法和修辭等方面都存在差異性。通過閱讀文獻(xiàn)可知漢文新聞標(biāo)題與維吾爾文報刊新聞標(biāo)題在句子、用詞、語態(tài)、時態(tài)等方面具有各自不同的特點:(1)漢文報刊新聞標(biāo)題與維吾爾文報刊新聞標(biāo)題中的句類大多以陳述句為主,也使用祈使句、感嘆句以及疑問句,頻率相對較低;(2)漢文報刊新聞標(biāo)題喜用介詞、動詞開頭,維吾爾文報刊新聞標(biāo)題則常用名詞開頭;(3)漢文報刊新聞標(biāo)題一般沒有時態(tài)變化,維吾爾文報刊新聞標(biāo)題則有時態(tài)變化,在將漢文報刊新聞標(biāo)題翻譯成維吾爾文時,需要翻譯工作者閱讀全文。

近年來,漢維文報刊新聞翻譯事業(yè)取得了較大的發(fā)展,但我們也不可忽視漢文報刊新聞標(biāo)題維譯中存在的問題。

2.1片面追求逐字翻譯

在漢文報刊新聞標(biāo)題維譯的過程中,有時譯者會忽視新聞標(biāo)題的深層含義,片面追求字對字翻譯。

①網(wǎng)戀大多數(shù)落個“見光死”下場(2011-09-11)

②表現(xiàn)比成績更受關(guān)注(2012-03-14)

上述例①中的網(wǎng)絡(luò)用語“見光死”是指某種幻想或想象一接觸顯示就消失了。在這里指網(wǎng)戀與現(xiàn)實相悖,雙方在現(xiàn)實中相見,最終因與網(wǎng)上想象差距太遠(yuǎn)而使戀愛結(jié)束。因此,譯者將本無根本聯(lián)系的詞對應(yīng)翻譯使維吾爾文新聞標(biāo)題未能準(zhǔn)確傳達(dá)原新聞標(biāo)題的含義。我們將“見光死”譯為“k?ry?yp"則能準(zhǔn)確傳達(dá)原新聞標(biāo)題的含義。例②中譯者只看到“表現(xiàn)”這一詞,而忽視了新聞標(biāo)題與整個新聞內(nèi)容的關(guān)聯(lián)性,此新聞標(biāo)題指的是運動員們在運動場上的表現(xiàn),譯者片面追求逐字翻譯而忽視了語境下的整體含義,若將這里的“表現(xiàn)”譯為“mafiirlarnio meidandiki ipadisi”則能使讀者更好地理解新聞內(nèi)容。

2.2違背語言表達(dá)習(xí)慣

不同的語言具有自己獨特的語法特點,譯者只有具備良好的漢語、維吾爾語能力,才能使?jié)h維新聞標(biāo)題翻譯任務(wù)順利完成。當(dāng)前,一些從事漢維報刊新聞翻譯的工作者,母語基礎(chǔ)不好,讀者雖然能夠讀懂新聞標(biāo)題,但譯出的新聞標(biāo)題不符合維吾爾語的語法規(guī)則,違背了維吾爾語的語言表達(dá)習(xí)慣。例如:

①幸福不是得到,而是一種本能(2012-01-18)

②向?qū)W生負(fù)過重教育亂收費開刀(2011-04-09)

3漢文報刊新聞標(biāo)題維譯中交際和語義翻譯法應(yīng)用

為了使?jié)h語報刊新聞標(biāo)題維譯達(dá)到最佳交際的目的,翻譯時應(yīng)根據(jù)維吾爾語言文化的表達(dá)方式去傳遞信息。其次,要顧及到讀者的興趣和交際的效果,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行不可缺少的再創(chuàng)造。與此同時,不能忽視漢文報刊新聞標(biāo)題在語法、修辭和文化方面所具有的獨特之處。由此可知,在翻譯漢文報刊新聞標(biāo)題時進(jìn)行交際翻譯的同時,也要努力去實現(xiàn)語義翻譯。

3.1語法的調(diào)整

①以更高要求服務(wù)發(fā)展穩(wěn)定大局(2013-04-25)

在例①維吾爾文新聞標(biāo)題中譯者在名詞后添加了一個后置詞“yfyn”,表示原因。對原漢文新聞標(biāo)題中的語法形式和邏輯結(jié)構(gòu)做了一定的調(diào)整。例②中用祈使式形式,表達(dá)出希望此事件發(fā)生“jli”附加成分是第一人稱復(fù)數(shù)祈使式的附加成分,體現(xiàn)出期望或祈求大家共同努力去實現(xiàn)或執(zhí)行這個動作。例③中為了使?jié)h文信息內(nèi)容更容易讓維吾爾文報刊讀者接受,對維吾爾文新聞標(biāo)題中的詞語做了添加或變動,但都是為了讓新聞標(biāo)題的語義貼近原標(biāo)題。因此這也可以說是基于語義翻譯基礎(chǔ)上的交際翻譯。這樣將原新聞標(biāo)題的含義更加準(zhǔn)確、清晰地表達(dá)了出來。以上幾個漢文新聞標(biāo)題進(jìn)行維譯時,譯者并未忠實地復(fù)制漢語的句法結(jié)構(gòu),而是將漢文新聞標(biāo)題變換了句式,添加了一些信息,采用了全面概括的方式去翻譯,符合維吾爾文新聞標(biāo)題的特征,同時使維吾爾文報刊讀者產(chǎn)生如同漢文報刊讀者閱讀原新聞標(biāo)題時的感受。這便是使用語義翻譯法的同時,運用交際翻譯法的典型表現(xiàn)。

3.2修辭的運用

在上述例①漢文新聞標(biāo)題中為四字格對仗,倘若逐字翻譯,則無法達(dá)到押韻以及原標(biāo)題所傳達(dá)的修辭效果,因此我們將此則漢文報刊新聞標(biāo)題譯成“qudrεtlik qo?un,qcisiranε roll”,這樣不僅做到了四字對仗。還實現(xiàn)了押韻以及與漢文新聞標(biāo)題相似的修辭效果。例②是一個將中國古代的神話與現(xiàn)代航天科技完美的結(jié)合的新聞標(biāo)題,在將此標(biāo)題翻譯成維吾爾文新聞標(biāo)題時,譯者選擇了語義翻譯法,保留原漢文新聞標(biāo)題的詞匯,十分貼切地再現(xiàn)了漢文新聞標(biāo)題的所作的生動比喻,達(dá)到了一語雙關(guān)的修辭效果。

3.3文化的取舍

4結(jié)語

在漢文報刊新聞標(biāo)題維譯時,為了達(dá)到最佳的傳播效果,應(yīng)當(dāng)考慮維吾爾語語言文化之特色。依照紐馬克交際翻譯的理論,漢語的表達(dá)方式如果不是維吾爾語讀者易接受的方式,抑或漢語詞匯在維吾爾語中不易找到貼切的表達(dá)法,那么維吾爾語譯文則應(yīng)該通過詞類轉(zhuǎn)化來改寫及再創(chuàng)造,抑或進(jìn)行語法的調(diào)整,使譯文更好地為譯語讀者所接受。但就新聞文本而言,忠實地譯出原文風(fēng)格是新聞突出主旨的至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。漢語詞匯、修辭及文化特色也盡量地加以保留。因此,結(jié)合語義翻譯能夠最大限度地保留原文語義以及上下文的結(jié)構(gòu)。

綜上所述,將漢文報刊新聞標(biāo)題翻譯成維吾爾文報刊新聞標(biāo)題時,不僅要運用以維吾爾文報刊讀者為中心的交際翻譯法,也要結(jié)合強(qiáng)調(diào)漢文句法結(jié)構(gòu)的語義翻譯法,這樣可以保證漢文報刊新聞標(biāo)題的維譯取得最佳成果。

[責(zé)任編輯:楊玉潔]

猜你喜歡
交際翻譯新聞標(biāo)題
談新聞標(biāo)題的現(xiàn)實性
網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題與報紙新聞標(biāo)題的對比
公示語翻譯探究
無意間擊中幽默的新聞標(biāo)題
語義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應(yīng)用
新聞標(biāo)題的制作技巧
新聞標(biāo)題制作的技巧
淺談新聞標(biāo)題的裝扮技巧
当阳市| 广元市| 甘肃省| 饶平县| 洞头县| 碌曲县| 通江县| 长海县| 郴州市| 井陉县| 临桂县| 顺昌县| 凭祥市| 乌鲁木齐县| 建湖县| 卫辉市| 水城县| 富顺县| 灵宝市| 牡丹江市| 罗源县| 镇江市| 鹿泉市| 合阳县| 安龙县| 南汇区| 泾源县| 石城县| 武功县| 江都市| 乌兰县| 含山县| 嘉黎县| 连云港市| 陆川县| 台中县| 洪泽县| 桐乡市| 东乌珠穆沁旗| 金堂县| 三台县|