国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

葛浩文英譯《生死疲勞》中語言文化負(fù)載詞翻譯策略研究

2017-05-18 08:12:53楊茂瑩
青年文學(xué)家 2017年14期
關(guān)鍵詞:生死疲勞葛浩文

摘 要:2012年莫言成功獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),其首席翻譯官葛浩文功不可沒。因此,本文選取莫言具有代表性作品——《生死疲勞》葛浩文英譯本為例,探析文本中獨(dú)具特色的語言文化負(fù)載詞翻譯策略。筆者認(rèn)為,葛浩文通過多元的翻譯策略,有效地向西方傳遞了具有異域風(fēng)情的中國文化特色,為中國文化更好地走向世界起到了重要作用。

關(guān)鍵詞:葛浩文;《生死疲勞》;語言文化負(fù)載詞翻譯

作者簡介:楊茂瑩(1992-),女,漢族,四川成都人,電子科技大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向:英語語言文學(xué)翻譯理論與跨文化研究。

[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-14-0-02

一.文化負(fù)載詞

近些年,文化負(fù)載詞(Cultural-loaded Words)一直是被討論的熱點(diǎn)話題。文化負(fù)載詞指那些能夠反映某個(gè)民族獨(dú)特文化事務(wù)、概念、承載本民族文化信息、在譯語中沒有對(duì)應(yīng)的詞匯。(張斌,2006)中華民族上下五千年?duì)N爛文化衍生了許許多多獨(dú)特且鮮明的文化負(fù)載詞,進(jìn)而形成了我們所熟知的習(xí)語、成語、地方俚語甚至典故等。《生死疲勞》是一部典型的蘊(yùn)含豐富文化負(fù)載詞的文學(xué)作品。由于西方讀者對(duì)于中華文化的不熟悉,這就十分考驗(yàn)翻譯者:如何將這帶有異國地域文化和人情風(fēng)貌的作品展現(xiàn)給西方世界,并被西方讀者所接受呢?

二.《生死疲勞》背景介紹

《生死疲勞》的主線是“六道輪回”:故事以1950年到2000年中國農(nóng)村風(fēng)云變幻50年間為大背景,講述了一個(gè)被冤殺的土地主西門鬧歷經(jīng)六道生死輪回,成為驢、牛、豬、狗、猴以及最終變?yōu)榇箢^嬰兒的故事。故事緊扣農(nóng)民與土地這一緊密關(guān)系,以各種動(dòng)物的視角,展現(xiàn)了半個(gè)多世紀(jì)以來中國鄉(xiāng)村社會(huì)的悲歡往事以及農(nóng)民同命運(yùn)作斗爭的事跡。

三.葛浩文英譯《生死疲勞》中語言文化負(fù)載詞翻譯策略

在“莫言作品多種語言的譯本中,影響最大且作用最關(guān)鍵的是葛浩文(Howard Goldblatt)的英譯本”(邵璐,2013)葛浩文是美國著名的漢學(xué)家,他于20世紀(jì)60年代服役期間在臺(tái)灣學(xué)習(xí)漢語,后獲得印第安納大學(xué)中國文學(xué)博士學(xué)位。深厚的漢語學(xué)習(xí)背景使得葛浩文在翻譯策略的選取上游刃有余。

1.意譯

例:洪大哥,你大人不見小人的怪,不要和這個(gè)直杠子人一般見識(shí)。

譯:Brother Hong, youre too important to worry about the problems of small fry like us. You mustnt bring yourself f down to the level of this coarse laborer.

“大人不計(jì)小人怪”出自陳孟榮《興唐傳·鬧花燈》第12回。原文:“常言道:大人不見小人怪,宰相肚里能行船”。意思是說希望對(duì)方不要計(jì)較與自己計(jì)較自己的過錯(cuò),是一種主動(dòng)認(rèn)錯(cuò)的態(tài)度。此處葛浩文采用肯定結(jié)構(gòu)表否定的“too……to……(太……而……不能)”結(jié)構(gòu),且用small fry like us來描述“小人”之意(Fry作為名詞意為魚苗)。這樣前文too important和后文small fry形成強(qiáng)烈對(duì)比??梢?,采用如此巧妙的意譯,更好地拉近了與西方讀者的距離。

2.音譯

例:吹鼓手們手忙腳亂地跳起來,鏗鏗鏘鏘地敲了三通鑼鼓,又嗚嗚哇哇地吹奏起迎賓的樂曲。

譯:The musicians scrambled to their feet, and in no time, drums banged, gongs clanged, followed by blaring and tooting wind instruments welcoming the honored guests.

漢語中疊詞是一個(gè)特殊且常見的詞匯現(xiàn)象。其中:名詞、數(shù)詞、量詞、形容詞、副詞、動(dòng)詞以及擬聲詞都有重疊的變化(周篤寶,1999)疊詞能夠加強(qiáng)文本語氣,使其更為生動(dòng)傳神。原句中“鏗鏗鏘鏘”“嗚嗚哇哇”兩個(gè)疊詞屬于典型的“AABB”結(jié)構(gòu),起副詞修飾作用。葛浩文采用drums banged, gongs clanged的分詞結(jié)構(gòu)作后置定語的形式,既能表現(xiàn)現(xiàn)場鑼鼓演奏聲,并且對(duì)仗壓押韻尾。后文blaring 和tooting用來形容吹奏管樂器的場面,這兩個(gè)詞都具有“發(fā)出嘟嘟聲”之意,用來表達(dá)原文“嗚嗚哇哇”也頗為巧妙。

3.加注釋

例:我聽到從高高的大堂上,從那高高大堂上的輝煌燭光里,傳下來閻王爺幾近調(diào)侃的問話:“西門鬧,你還鬧嗎?”

譯:Then, from high in the hall above me, somewhere in the brilliant candlelight in the hall above,

I heard a mocking question from Lord Yama himself: “ Ximen Nao, whose name means West Gate Riot, is more rioting in your plans?”

此處“西門鬧,你還鬧嗎?”帶有典型的中文雙關(guān)特色。意指西門鬧是否還要繼續(xù)鬧騰,折騰的意思。因此葛浩文在翻譯文本時(shí)增加對(duì)西門鬧姓名的注釋:Ximen Nao, whose name means West Gate Riot, is more rioting in your plans? 此處riot指鬧事、狂暴而無法無天,巧妙而貼近原文的表達(dá)了文本的雙關(guān)點(diǎn)。

4.文化替代

例:不但流傳,而且添油加醋,說那太歲,是個(gè)七竅靈通的大肉蛋,在圈邊滾來滾去,被我一锨劈開,一道白光沖天而去。沖撞了太歲,百日內(nèi)必有血光之災(zāi)。

譯:And not just spread, but picked up embellishments along the way. The Wandering God, it was said, was a big meaty egg with all seven of the facial orifices; it rolled around in the animal pen until I chopped it into two and a bright light shot into the sky. Stirring up the Wandering God was sure to cause a bloody calamity within a hundred days.

太歲,又稱“肉靈芝”,是一種大型粘菌復(fù)合體。據(jù)《神農(nóng)本草經(jīng)》記載:肉靈芝,無毒、精益氣、增智慧,久服輕身不老。而在中國古代,太歲又稱太歲星君,它既是星辰也是中華民間奉祀的神祗。此處葛浩文用 Wandering God來表示太歲,符合西方讀者對(duì)神的理解和敬畏。這是一種典型的東西文化代替法:用西方讀者所熟悉的專有詞匯去替代文本,增強(qiáng)文化交融性。

四.總結(jié)

《生死疲勞》是一部蘊(yùn)含著豐富的中國文化負(fù)載詞的作品,葛浩文通過多元又貼合讀者的翻譯技巧和方法(直譯、意譯、音譯、加注或者文化替代等)使這部作品更好地將獨(dú)特的中國地域文化和民族色彩的精髓傳達(dá)給西方讀者。在全球化的今天,翻譯策略應(yīng)當(dāng)盡量多元化,讓文化更交融,因此葛浩文的翻譯策略為我們提供了一個(gè)良好的范本,使中國文化更好地走向世界。

參考文獻(xiàn):

[1]Goldblatt Howard. Life and Death Are Wearing Me Out[M].New York, 2012.

[2]莫言.生死疲勞[M].上海:上海文藝出版社,2012.

[3]邵璐.莫言英譯者葛浩文翻譯中的“忠實(shí)”與“偽忠實(shí)”[J].中國翻譯 2013,03.

[4] 張斌.現(xiàn)代漢語(第二版)[M].北京:中央廣播電視大學(xué)出版社,2006.

[5]周篤寶.漢語疊詞與翻譯[J].中國翻譯 1999(3)27-29.

猜你喜歡
生死疲勞葛浩文
葛浩文譯《饑餓的女兒》語用明晰化處理分析
省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
翻譯家葛浩文研究述評(píng)
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
暴力、死亡、輪回
世事洞明皆學(xué)問,人情練達(dá)即文章
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
葛浩文的“模糊” 翻譯
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:31:09
從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
葛浩文翻譯思想淺介
大眾文藝(2015年22期)2015-01-28 09:45:54
长宁县| 全州县| 安康市| 鸡西市| 岳阳市| 夏邑县| 明星| 历史| 东丽区| 登封市| 定襄县| 建瓯市| 喜德县| 调兵山市| 当阳市| 雷州市| 毕节市| 台江县| 饶平县| 酒泉市| 略阳县| 兰西县| 衢州市| 金门县| 洮南市| 吴旗县| 石棉县| 仁化县| 涿州市| 嘉祥县| 高清| 确山县| 西青区| 浦东新区| 呼图壁县| 百色市| 柞水县| 东乡族自治县| 洪江市| 黄冈市| 南靖县|