陳瑜
摘要:美國學(xué)者勒弗菲爾的認(rèn)為翻譯是一種受操縱的行為。從翻譯作為工具的政治性和翻譯主體的政治性兩個(gè)方面進(jìn)行考查,可以看出翻譯在特定文化日程下是一種獨(dú)特的文化政治行為。
關(guān)鍵詞:描寫性方法;勒弗菲爾;工具;譯者;文化政治行為
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)22-0069-02
一、引言
翻譯研究至今,翻譯理論研究也出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”(Cultural turn)。許多學(xué)者擯棄了過去語言學(xué)派主導(dǎo)的對翻譯內(nèi)容本身是否忠實(shí)于原文、譯文孰優(yōu)孰劣的分析,轉(zhuǎn)而將翻譯這種不確定現(xiàn)象及翻譯實(shí)踐放置在譯者本身所處的社會(huì)文化語境下進(jìn)行研究,從語言學(xué)、文學(xué)、跨文化等不同角度多方位探討“在文本的選擇和翻譯中,譯者擔(dān)當(dāng)著何種角色;編者、出版社或贊助人又充當(dāng)著什么角色,譯作是如何被譯入語體系接受的”等等問題。(Bassnett:2002:123)“文化轉(zhuǎn)向”領(lǐng)軍人物勒弗菲爾(Lefevere)將翻譯行為放置在社會(huì)文化語境下研究,把翻譯納入譯入語文學(xué)研究的范疇,認(rèn)為翻譯屬于“文學(xué)評論、傳記、文學(xué)史、電影、戲劇、編篡文集”等眾多文學(xué)改寫形式中的一種。(倪秀華,2005:116)在他看來,文學(xué)翻譯和出版等文學(xué)手段都是一種受操縱的改寫形式。翻譯行為一方面受到“來自文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部,包括由‘文學(xué)評論家、教師、譯者在內(nèi)的專業(yè)人士(professionals)的操控;另一方面受到來自系統(tǒng)外部的‘贊助人(patronage)操控,所謂‘贊助人即‘促使或阻礙文學(xué)閱讀、寫作或改寫的各種勢力(人或機(jī)構(gòu)),如‘個(gè)人勢力、宗教集團(tuán)、政治團(tuán)體、社會(huì)階級、皇家宮廷、出版社、傳媒機(jī)構(gòu)等等”(梁志堅(jiān),2006:33)。由于“贊助人”“通常對文學(xué)所表達(dá)的意識(shí)形態(tài)要比對文學(xué)所表達(dá)的詩學(xué)更為感興趣,因此翻譯成了各種社會(huì)力量用來操縱原文、建設(shè)譯入語文化的一種文學(xué)手段,因而被視作一種文化發(fā)展的策略。”(郭建中,1996:160)通過考查翻譯作為工具的政治性和翻譯主體(譯者)的政治性兩個(gè)方面,可以看出在特定文化日程下的翻譯是一種獨(dú)特的文化政治行為。
二、翻譯作為工具的政治性
翻譯是一種技術(shù),或者說是一種技術(shù)性的工具。也就是說,對于翻譯主體來說,翻譯是一種技術(shù)或技能,而對于利用翻譯主體達(dá)到某種目的的政府、組織和個(gè)人而言,翻譯則是一種工具。翻譯的工具性作用與國家的政策、組織的宗旨和個(gè)人的企圖緊密相關(guān)。翻譯行為的贊助人通過操控翻譯改寫達(dá)到自身政治目的。代表主流意識(shí)形態(tài)的贊助人通過資助、限制、出版規(guī)定等方式或手段限制和影響翻譯行為。宗教典籍的翻譯因?yàn)榕c一國的統(tǒng)治者、政府及其意識(shí)形態(tài)關(guān)系密切,因而與政治的關(guān)系最自然,也最直接。在西方,早期圣經(jīng)翻譯歷來遭到統(tǒng)治階層的各種阻力。羅馬天主教教廷只允許拉丁文圣經(jīng)的存在,私自翻譯和詮釋圣經(jīng)是不被容許的。16世紀(jì)著名的基督教學(xué)者和宗教改革先驅(qū)威廉·廷代爾(William Tyndale)曾將圣經(jīng)從拉丁文譯成英文,后被天主教判以異端的罪名絞死。17世紀(jì)英王詹姆士一世繼位之初即下令對圣經(jīng)進(jìn)行翻譯,并對譯事親自訂立章程,其中包括:(1)必須以主教圣經(jīng)作翻譯的基礎(chǔ)。(2)譯本不加批注,唯在解釋希臘文或希伯來文字義的時(shí)候才使用。該譯本被稱為欽定圣經(jīng)。圣經(jīng)翻譯的歷史見證了政治的干預(yù)、譯者的命運(yùn)與妥協(xié)。我國歷史上持續(xù)了一千多年的佛經(jīng)翻譯同樣受到了統(tǒng)治階層特別是許多封建皇帝的支持甚至操縱。例如前秦王符堅(jiān)大力支持道安譯經(jīng),唐太宗、唐高宗支持玄奘譯經(jīng)。有些皇帝并非出于自身的佛教信仰,而是借助佛教思想麻痹老百姓的意志,獲得民心、鞏固統(tǒng)治,因而支持譯經(jīng)活動(dòng),資助佛經(jīng)翻譯家廣建譯場?;实蹅冸m然表面上對僧侶翻譯家禮遇有加,但其關(guān)系實(shí)質(zhì)確是利用與被利用,僧侶們?yōu)榱送瓿勺g經(jīng)事業(yè)而不得不做出妥協(xié)讓步、與皇帝艱難周旋。(宋道發(fā),2003)
三、翻譯主體的政治性
無論譯者主觀愿望如何,其翻譯活動(dòng)總是產(chǎn)生于一定社會(huì)文化政治環(huán)境中的。譯者所處時(shí)代的主流意識(shí)形態(tài)會(huì)對其翻譯行為產(chǎn)生極大影響。何謂主流意識(shí)形態(tài)?勒弗維爾將其視作影響人們行為的一種集合思維模式,意識(shí)形態(tài)不僅僅影響人們的政治生活,也會(huì)在文化研究和文學(xué)批評中凸顯操控。(Bassnett,2002)與翻譯活動(dòng)的贊助人更關(guān)注作品本身蘊(yùn)含的意識(shí)形態(tài)特征不同,翻譯主體在作出翻譯選擇時(shí)更關(guān)注主流詩學(xué)(Poetics)。但在很多時(shí)候,主流詩學(xué)往往受到主流意識(shí)形態(tài)影響、與主流意識(shí)形態(tài)是一致的。翻譯主體(譯者)自身的所受主流詩學(xué)影響來自其所處的社會(huì)和文化主流意識(shí)形態(tài),與主流意識(shí)形態(tài)契合與否決定了譯者的作品能被接受與否。因而譯者對翻譯文本的選定、翻譯策略的確定中都能看到政治意識(shí)形態(tài)的影子??v觀近代以來的翻譯史會(huì)發(fā)現(xiàn),譯者的翻譯選擇與其在政治上的追求是一致的,譯者在做出翻譯選擇時(shí)往往受到主流意識(shí)形態(tài)和主流詩學(xué)的影響。嚴(yán)復(fù)希望通過譯介西方各國的哲學(xué)政治思想,以達(dá)到教化民眾、改變?nèi)藗兯枷氲哪康摹_@一思想體現(xiàn)在他的翻譯選擇上成為了對西方政治經(jīng)濟(jì)哲學(xué)類書籍的大量翻譯,如《社會(huì)通詮》、《天演論》、《原富》等。(羅新璋,1984:150)20世紀(jì)二三十年代,隨著無產(chǎn)階級革命的興起,文學(xué)作品的出版和翻譯就不可避免地打上了時(shí)代的烙印。20世紀(jì)二三十年代,在“救國、自強(qiáng)”主流意識(shí)形態(tài)操縱、影響下,文學(xué)研究會(huì)提出了“藝術(shù)為人生”的文學(xué)主張,反映在翻譯上的“為人生”便是重視歐洲現(xiàn)實(shí)主義尤其是俄羅斯文學(xué)的譯介,重視東歐、亞非等被壓迫民族文學(xué)的譯介。受此影響,當(dāng)時(shí)的主流文學(xué)家們都紛紛投身文學(xué)創(chuàng)作、翻譯創(chuàng)作。魯迅、郭沫若、冰心等文學(xué)家紛紛翻譯了許多來自“被壓迫”國度的文學(xué)作品。(王友貴,2004:298)魯迅的翻譯作品中,選取了許多反映俄國及東歐民族無產(chǎn)階級生活的文學(xué)作品,這些小說中均蘊(yùn)含著一種苦難的意識(shí),譯者借此表達(dá)出的是對于無產(chǎn)階級勞動(dòng)人民的關(guān)懷與同情。詩人郭沫若借翻譯同樣具有革命激情的雪萊的詩來鼓舞國人,希望能改造舊社會(huì),創(chuàng)造新世界。正是在這種詩學(xué)和主流意識(shí)形態(tài)影響下,作家冰心翻譯了大量屬于受壓迫民族的東方民族文學(xué)作品。這種翻譯選擇可被視作對英美殖民帝國主義強(qiáng)勢文化的溫和抵抗,也反映了處于社會(huì)動(dòng)蕩時(shí)期的近代知識(shí)分子希望通過東方文化中的優(yōu)秀成分來改變中國的美好愿望和嘗試。這種譯介被壓迫民族文學(xué)的翻譯模式在20世紀(jì)五六十年代高度統(tǒng)一的主流意識(shí)影響下被推行到極致。這一時(shí)期的翻譯文學(xué)作品幾乎主要來源于前蘇聯(lián)、亞非拉等被壓迫民族。對前蘇聯(lián)文學(xué)作品的翻譯經(jīng)歷了一個(gè)飛速發(fā)展的時(shí)期,而同期對歐洲和美國現(xiàn)代派作家的翻譯則相當(dāng)少。(查明建,2001:67-68)之所以出現(xiàn)這種現(xiàn)象是由于在冷戰(zhàn)思維延續(xù)下,新中國成立之初在政治上親蘇遠(yuǎn)美。在這種主流意識(shí)形態(tài)操控下,當(dāng)時(shí)的翻譯作品主要源自前蘇聯(lián)、亞非拉美國家。此外,除了翻譯自前蘇聯(lián)的文學(xué)作品外,那一時(shí)期的《譯文》、《世界文學(xué)》等雜志上刊登的譯文幾乎全部來自被壓迫的“第三世界國家”。據(jù)陳玉剛統(tǒng)計(jì),從1949年至1966年17年間,源自前蘇聯(lián)的文學(xué)作品翻譯占同時(shí)期文學(xué)翻譯作品的一半以上,從1949年10月至1958年12月間,共有3526部前蘇聯(lián)文學(xué)作品翻譯出版,占總量的65.8%。(陳玉剛,1989:360)
如此大量的譯介固然與譯者本身對該種文學(xué)內(nèi)容的偏好有關(guān),但更重要的原因是文學(xué)工作者們都不約而同地將翻譯創(chuàng)作視為一種表達(dá)對共產(chǎn)主義的追求、對亞非拉“受壓迫民族”的同情與支持的手段。
由此可見,翻譯行為不僅僅是簡單的語言文字的轉(zhuǎn)碼過程,而是一種文化政治行為。在這樣的一種文化政治行為中,譯者首先要考慮服從的不一定是原文,而是譯入語文化中的道德規(guī)范(social norms)、意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)觀念等等。
參考文獻(xiàn):
[1]Bassnett,Susan & André Lefevere:Constructing Cultures,Essays on Literary Translation [C].Shanghai:Shanghai Language Education Press,2002.
[2]陳玉剛.中國翻譯文學(xué)史稿[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1989.
[3]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[C].湖北教育出版社,1996.
[4]梁志堅(jiān).意識(shí)形態(tài)對安徒生童話譯介的操縱——以《賣火柴的女孩》中文譯本為例[J].中國翻譯,2006,(1).
[5]羅新璋.翻譯論集[C].商務(wù)印書館,1984.
[6]倪秀華.翻譯:一種文化政治行為—20世紀(jì)05年代中國譯介《牛蛇》之現(xiàn)象透析[J].中國比較文學(xué),2005,(1).
[7]宋道發(fā).玄奘法師與太宗、高宗——初唐政教的個(gè)案研究[J].普門學(xué)報(bào),2003,(17).
Translation — A Cultural Political Behavior
CHEN Yu
(School of Foreign Languages, Hangzhou Normal University Qianjiang College,Hangzhou,Zhejiang 310000,China)
Abstract:According to Lefevere' s manipulative theory,the act of translation is manipulated by many factors. An analysis of the role of translation as political tool of the ruling class,and the translators' political concerns in their translation act reveals that translation is a unique cultural political act under certain cultural political circumstances.
Key words:descriptive method;Lefevere;tool;translator;cultural political act