梁晨
品牌名是消費者對商品的第一印象,也是商品的形象和符號。每個國外品牌對于本土化命名以及釋義都很重視,通過為自己的品牌改個中文譯名來提升用戶的親切感。但不管怎么改,一定要保持品牌原有的調性,否則一不小心就掉坑里了……
紅榜
抓住“精髓”贏在起跑線
國外品牌進軍中國市場,都會為自己的品牌起一個符合中國人習慣的中文名稱。
一個好的中文譯名,需要與產(chǎn)品特色相結合,也要與原音保持一定聯(lián)系,最后要符合中國的審美傳統(tǒng)。好的譯名才能吸引消費者,為消費者留下深刻的印象。
親民接地氣,還要有寓意
代表:Carrefour(家樂福)、IKEA(宜家)
招數(shù):消費者喜愛卻不失洋味,接地氣才是硬道理。
家樂福
既符合“Carrefour”的發(fā)音,又包含“一家人逛超市很快樂”的暗示,消費者一看就懂,朗朗上口。
宜家
宜家一詞給人一種舒適、溫馨的感覺,并且巧妙的利用了“IKEA”的發(fā)音,在“家”的基礎上,加上了古詩詞中常出現(xiàn)的“宜”,恰到好處的畫龍點睛?!耙思乙耸摇泵旨冉拥貧猓植皇П旧淼难笪?。
用名字來告訴你我是什么
代表:Evernote(印象筆記)、Bing(必應)
招數(shù):從意境出發(fā),簡單明了的告訴消費者是做什么用的。
印象筆記
Evernote的中文譯名來自于他們的用戶,這樣“印象筆記”這個名字也更能引發(fā)用戶的共鳴,順帶把自己的產(chǎn)品結合起來。新用戶看完后立刻就能知道是一款筆記類產(chǎn)品。
必應
微軟在推出這款搜索引擎時,將英文發(fā)音拆開,確定中文名為“必應”。一方面避免Bing諧音“病”的不吉利的聯(lián)想,另一方面還有“用戶的需求有求必應”的絕妙寓意。
起名,你需要一個詩人
代表:蜜絲佛陀、露華濃
招數(shù):從傳統(tǒng)文化取材,節(jié)選精句名言,讓消費者更容易接受。
蜜絲佛陀
Max Factor中文譯名出自張愛玲之手,意為蜜——蜜甜可人;絲——如絲細膩;佛陀——覺悟人生,簡單四字,描繪了民國女子獨有的別致韻味。
露華濃
露華濃進入中國,品牌名稱出自李白描寫楊貴妃的《清平調詞》:“云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃”——堪稱古代詩詞與現(xiàn)代時尚的完美結合。
黑榜
令人“尷尬”的中文名
為品牌起名是技術活,一不小心就容易落入俗套,把品牌形象帶入一種尷尬境地。讓消費者吐槽不斷的同時,“洋”相百出。
Galaxy 是三星手機出的系列款,本身的寓意是“銀河系”。但在中文譯名“蓋樂世”中已經(jīng)失去了原有的寓意。三星說這個新名字的寓意是“覆蓋快樂的世界”,拿來給保健品做名字倒也是蠻合適的。
濃濃鄉(xiāng)土,只有名沒有意
代表:Galaxy(蓋樂世)、KENZO(高田賢三)
坑:直接音譯與品牌本身寓意不符,用創(chuàng)始人作為中文譯名,丟失品牌高端感。
法國奢侈品牌KENZO中文譯名來自于其日本創(chuàng)始人高田賢三。不僅名字拗口,品牌高端感也蕩然無存。
奇葩名字毀一生
代表:airbnb(愛彼迎)、Netflix (網(wǎng)飛)
坑:用詞拗口,不接地氣。
Airbnb是一家旅行房屋租賃社區(qū),在今年中文譯名“愛彼迎”一出,就被網(wǎng)友吐槽不斷:“拗口”“不接地氣”。寓意雖好,“讓愛彼此相迎”,消費者卻不買賬。
Netflix是一家美國的互聯(lián)網(wǎng)視頻網(wǎng)站,中文譯名為“網(wǎng)飛”。單看名字,第一反應不是網(wǎng)吧就是殺毒軟件,完全無法與視頻網(wǎng)站聯(lián)系起來。大概翻譯者是把“Net”和“fix”隨意結合了一下。
沒頭沒腦,我高興就好
代表:Snapcht(色拉布)、Spotify(聲破天)
坑:沒有具體根據(jù),選取不適合的短語作為品牌名稱。
Spotify是全球最大的流媒體音樂商,中文譯名為“聲破天”。這一詞首先讓人聯(lián)想到的就是陜北民歌,和最初Spotify的定位也相差很多,再看這個短語詞組,也并不適合作為品牌名。
Snapcht是一款“閱后即焚”照片分享的應用,中文譯名為“色拉布”。一個讓人摸不著頭腦的中文翻譯名,至于為什么要這么翻譯,只有翻譯者自己知道了。