国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游景點(diǎn)牌示解說(shuō)漢譯英問(wèn)題及對(duì)策研究

2017-05-10 08:00:02林可欣黃墨云朱莎
青年時(shí)代 2017年11期
關(guān)鍵詞:漢譯英旅游景點(diǎn)對(duì)策

林可欣++黃墨云++朱莎

摘 要:英語(yǔ)牌示解說(shuō)是旅游景點(diǎn)傳遞信息的主要設(shè)施之一,但目前景點(diǎn)翻譯存在語(yǔ)言錯(cuò)誤、文化缺乏及風(fēng)格等諸多問(wèn)題。本課題主要以福州著名景點(diǎn)三坊七巷為研究對(duì)象,以小見(jiàn)大,指出所存在的問(wèn)題,并提出對(duì)策及建議,以幫助三坊七巷及福州其它景點(diǎn)解說(shuō)詞的改進(jìn)和提高。

關(guān)鍵詞:旅游景點(diǎn);牌示解說(shuō);漢譯英;對(duì)策

一、引言

作為福建的省會(huì)城市,福州素有“有福之州”之稱(chēng)。國(guó)家大力提倡的海西建設(shè)也讓福州的旅游業(yè)得到迅猛發(fā)展。在首屆“中國(guó)十大歷史文化名街區(qū)評(píng)選”中,在市中心保留規(guī)模最大、最完整的明清古建筑街區(qū)———福州市的三坊七巷,以高票入選。因此,研究三坊七巷解說(shuō)詞的漢譯英問(wèn)題,具有一定的特色和意義。 本文主要以三坊七巷旅游景點(diǎn)解說(shuō)翻譯為例,從而明確旅游資料的譯寫(xiě)和標(biāo)準(zhǔn)。

二、三坊七巷牌示英文解說(shuō)所存在的問(wèn)題

(一)存在詞性和句子語(yǔ)法錯(cuò)誤,屬于比較初級(jí)的錯(cuò)誤,如:

1.In the Song Dynasty,it was renamed “Juying”(gathering of famous people)to celebrate the then distinguished Cui and Li families dwelling in the place and was changed to “Yingda”(accomplishment)in the Yuan Dynasty.

宋代坊內(nèi)以崔、李二姓顯貴,改稱(chēng)聚英坊,元代又改為英達(dá)坊。

——選自宮巷

句中存在兩處錯(cuò)誤。

① “the then distinguished”這樣的用法并不常見(jiàn),所以then為多余詞。原文是要翻譯出崔、李二家顯貴而已。

②“Cui and Li families dwelling”中dwelling表示住處。根據(jù)中文,此句是要翻譯成崔、李兩家的住處,所以應(yīng)為“Cui and Li familiesdwelling”。

2.Formerly known as Tangchao(tide meeting) Alley in ancient times, the site was renamed Dijin(official brothers)Lane during the Xuanhe period of the Northern Song Dynasty(960~1127), when two local brothers named Lu Yun and Lu Zao were appointed Magistrate of Fuzhou successively.…

衣錦坊,舊名通潮巷。北宋宣和年間,以里人陸蘊(yùn)、陸藻兄弟同知福州而名棣錦功。

——選自衣錦坊

括號(hào)里的tide名詞為潮流、趨勢(shì),動(dòng)詞為隨波逐流,而meeting名詞為會(huì)議,動(dòng)詞為會(huì)面。它們無(wú)論以怎樣的詞性進(jìn)行組合,都不太符合語(yǔ)法。根據(jù)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)“be appointed”后應(yīng)加as或with,被任命為。

國(guó)外游客認(rèn)為帶有基本錯(cuò)誤的解說(shuō)表明景區(qū)的管理者沒(méi)有尊重這些自然景觀和人類(lèi)文化遺產(chǎn)。若旅游者對(duì)于這些解說(shuō)失去興趣,那也就失去了向其宣傳福州,傳播中國(guó)文化的機(jī)會(huì)。因此利用網(wǎng)絡(luò)和牌示解說(shuō)進(jìn)行宣傳,就須在解說(shuō)翻譯中處處體現(xiàn)尊重,才能獲得旅游者的關(guān)注和尊重。這些問(wèn)題,譯者本可以避免,如請(qǐng)人校對(duì)檢查,借助詞典獲取正確的拼寫(xiě)或表達(dá)等。

(二)追求華麗辭藻,過(guò)多使用形容詞和生僻詞匯

1.譯文過(guò)多使用形容詞,描述性詞匯,讓人費(fèi)解,有的過(guò)于生僻,使得翻譯古怪難懂。譯者在絞盡腦汁的情況下,不免將詞典當(dāng)成選詞法寶,自然正確無(wú)誤,但對(duì)于廣大游者來(lái)說(shuō),這些詞不免過(guò)于深?yuàn)W生僻。例如:

1.In the Song Dynasty,it was renamed “Juying”(gathering of famous people)to celebrate the then distinguished Cui and Li families dwelling in the place and was changed to “Yingda”(accomplishment)in the Yuan Dynasty.

宋代坊內(nèi)以崔、李二姓顯貴,改稱(chēng)聚英坊:元代又改為英達(dá)坊。

——選自宮巷

上文的dwelling (住處) 這個(gè)詞沒(méi)錯(cuò),但對(duì)于一般游客來(lái)說(shuō),house或residence可能就比較容易理解。

2.The alley got its name “jibi”(hurry—to—hide)by local inhabitants of Song and Zheng families.

“吉庇巷,俗稱(chēng)‘急避,南宋狀元鄭性之居此

——選自吉庇巷

譯文中inhabitants(居民)也沒(méi)錯(cuò),但resident可能更讓人明白易懂。

(三)翻譯句型結(jié)構(gòu)冗長(zhǎng)難懂

通過(guò)調(diào)查發(fā)現(xiàn),三坊七巷的譯文基本是難懂長(zhǎng)句,游者根本不知所云。譯文除了概念和辭藻的堆砌,很難產(chǎn)生任何積極的信息交流,自然也就難以達(dá)到解說(shuō)目的,如:

1.衣錦坊,舊名通潮巷。北宋宣和年間,以里人陸蘊(yùn)、陸藻兄弟同知福州而名棣錦功。南宋淳熙南間,王益祥官江東提刑,居其內(nèi),改名衣錦坊,沿用至今。衣錦坊內(nèi)主要有水榭觀臺(tái)、歐陽(yáng)氏花廳、梁鳴謙故居和鄭氏民居等院落。

Formerly known as Tangchao(tide meeting) Alley in ancient times,the site was renamed Dijin(official brothers)Lane during the Xuanhe period of the Northern Song Dynasty(960~1127)when two local brothers named Lu Yun and Lu Zao were appointed Magistrate of Fuzhou successively.It was given the present name,which implies that someone has“returned to his hometown in full glory”, when Wang Yixiang, a chief justice of the southern Yangtze River region, retired and lived here during the Chunxi period of the Southern Song Dynasty (1127~1279).Major attractions in the lane are Waterside Performing Stage,Parlor of Ouyang Family.Former Residence of Liang Mingqian and House of Zheng Family.

——選自衣錦坊

此段譯文句子過(guò)長(zhǎng),毫無(wú)美感,若分為兩至三句會(huì)比較好。一句話中信息過(guò)多令人費(fèi)解,需大幅修改,句子太長(zhǎng)、逗號(hào)太多、句號(hào)太少,建議用短句。

2.郎官巷,古城延福里,北宋咸平五年,里人劉若虛中進(jìn)士,改名榮親里。后又以北宋劉濤世代子孫皆為郎官改名郎官巷。明代萬(wàn)歷年間起稱(chēng)郎官巷,沿用至今。郎官巷內(nèi)主要有嚴(yán)復(fù)故居、天后宮、二梅書(shū)屋等院落。

Originally known as Yanfu Alley ,it was changed into Rongqin (homecoming) Alley when a local named Liu Ruoxu succeeded to be an imperial Scholar in the fifth year(1002)during the Xianping period in the Northern Song Dynasty.Then it was named Langguan Lane when Liu Tao,whose descendants all served as Langguan,vice minister or chief ministers of the court of imperial entertainment in the Song Dynasty(960-1279),moved to the place.It was given the present name of Langguan Alley in the years during the reign of Emperor Wangli of the Ming Dynasty (1368-1644).Major attractions in the alley are former Residence of Yan Fu,Temple of sea Goddess and Double-Plum Study.

——選自郎官巷

(四)地名翻譯欠注釋?zhuān)逎y懂

在郎官巷與錦衣坊的譯文中“天后宮”、“二梅書(shū)屋”、“水榭觀臺(tái)”分別譯成“Temple of sea Goddess”、“ Double-Plum Study”、“Waterside Performing Stage”。據(jù)調(diào)查,不少人認(rèn)為這些翻譯令人費(fèi)解,需補(bǔ)充注釋以更完整。

(五)語(yǔ)體誤用

語(yǔ)體與語(yǔ)言相生相伴,人們只要運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行交際,那么其言語(yǔ)方式就必然遵循某種表達(dá)規(guī)律,要注意場(chǎng)合、范圍、目的和對(duì)象,旅游景點(diǎn)翻譯更是如此。要想在譯文中再現(xiàn)原文語(yǔ)體特點(diǎn),譯者須對(duì)原文進(jìn)行細(xì)致分析,包括交際環(huán)境、對(duì)象、目的、主題、形式、時(shí)間、格式等很多方面。

環(huán)境不同需使用不同語(yǔ)體,即使同一環(huán)境下,與不同對(duì)象交談,語(yǔ)體也應(yīng)有所變化,即使在同一環(huán)境中與同一對(duì)象交談也會(huì)因內(nèi)容或目的不同而采用不同語(yǔ)體。語(yǔ)體是各主要交際因素組合的結(jié)果,在翻譯中忽視任何一種因素都有可能背離原文語(yǔ)體特征。課題組調(diào)查了幾名外國(guó)游客,他們均指出譯文語(yǔ)體誤用。如:

1.吉庇巷,舊名耆魁輔坊,又稱(chēng)魁輔里,是“七巷”中最南側(cè)的巷?!凹酉?,俗稱(chēng)‘急避,南宋狀元鄭性之居此,今改吉庇”。民國(guó)初期擴(kuò)建為馬路。吉庇巷內(nèi)主要有謝家祠等院落。

The southernmost of the seven alleys, the place was formerly known as“Qide Kuifu”or Kuifu”(gathering of people virtue).According to Archaeological Notes on Fuzhou,the alley got its name “jibi”(hurry—to—hide)by local inhabitants of Song and Zheng families, which was later replaced for the more pleasant “jibi”(refuge)of the same pronunciation.In the early time of the Republic of China (1991-1949).It was expanded into a road.Ancestral Hall of Xie Family is one of the major attractions in the alley.

——選自吉庇巷

該段譯文翻譯不夠生動(dòng),語(yǔ)法與修辭需大幅度潤(rùn)色。

2.南后街三號(hào),為民國(guó)海軍總司令藍(lán)建樞故居,清代建筑,民國(guó)時(shí)期有修復(fù),兩主座、一花廳?,F(xiàn)為閩都民俗文化大觀園。園內(nèi)展示了數(shù)千件福州人衣食住行等民俗器物,原汁原味地展示了福州民間文化。藍(lán)建樞(1855-?),字季北,閩縣(今福州)人。清同治十三年畢業(yè)于福建船政學(xué)堂。歷任海軍部參謀、海軍總司令部左司令、第一艦隊(duì)司令、海軍總司令。民國(guó)10年,辭職回福州居于此。

The residence extends from Jipi Road(Refugee Rd.)to Nanhou Road and is primarily Qing architecture but renovated in early 20th century.It consists of who main buildings and a parlour with a total area of 1029 square meters.The front building,facing south,is composed of two compounds.The principal hall is 3-measurement wide(3 units of bay width,equals 3*3.3meters)and 7-measurement deep(7 units of length between 2 colums),column and tie wooden construction,with double pitch roof,saddle gable walls,front and back count-yards,left and right wing rooms,and a side parlor.The rear building,facing west,is a blend of western and Chinese architectural styles built with dark-coloured bricks and wood.Lan Jianshu,the commander-in-chief of the navy in early 20th century renovated the house in his old age and lived there until his death.

——選自藍(lán)建樞故居

有人指出,應(yīng)讓信息猶如探險(xiǎn)般更加激動(dòng)人心,總體感覺(jué)意思不清晰,令人感到乏味,有人甚至指出,感覺(jué)是用翻譯軟件翻譯的;雖能理解,但卻奇怪。 還有人認(rèn)為不好修改,最好重寫(xiě);少數(shù)人認(rèn)為“雖用了很多美詞,但句子銜接不當(dāng),譯文顯得別扭”“譯文整體較平淡,不夠吸引人”。大部分人認(rèn)為譯者沒(méi)有考慮中英文兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)表達(dá)乃至思維上的差別,建議參考英美等國(guó)景點(diǎn)介紹材料的寫(xiě)作風(fēng)格,修改譯文結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法以符合西方人閱讀習(xí)慣。雖勉強(qiáng)可看懂,但令人困惑,問(wèn)題很多,遠(yuǎn)沒(méi)有達(dá)到宣傳福州文化、吸引旅游者目的。

三、造成三坊七巷旅游景區(qū)翻譯不夠規(guī)范的原因

首先,管理者對(duì)景區(qū)宣傳資料、公示牌等制作人員的工作監(jiān)督不夠,導(dǎo)致出現(xiàn)拼寫(xiě)失誤、大小寫(xiě)不規(guī)范等現(xiàn)象。其次,管理人員自身英語(yǔ)水平不高,也會(huì)降低其對(duì)景區(qū)英文翻譯的重視程度。目前我國(guó)對(duì)旅游翻譯的研究還處于初級(jí)階段,翻譯體制不健全,國(guó)家尚未出臺(tái)統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和旅游翻譯規(guī)章,致使很多景區(qū)內(nèi)部地名、路標(biāo)等公示牌的英文譯法不一。此外,翻譯資格認(rèn)證考試體制不完善,使部分人輕易取得了資格證書(shū),影響了翻譯人員的整體素質(zhì),使翻譯優(yōu)劣不一。有些譯者缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度,在翻譯中忽視了不同語(yǔ)言交際中的關(guān)系規(guī)范和交際規(guī)范,違背受者的接受度和期待,致使出現(xiàn)許多翻譯錯(cuò)誤。最后,管理者對(duì)景區(qū)發(fā)展缺乏戰(zhàn)略性思考,主要體現(xiàn)在外語(yǔ)導(dǎo)游及翻譯崗位設(shè)置。受省內(nèi)武夷山、鼓山等特色文化吸引力的強(qiáng)勢(shì)影響,到三坊七巷旅游的境外游客不多。管理者應(yīng)加強(qiáng)這方面的重視。

四、對(duì)策與建議

通過(guò)此次調(diào)查分析,可看出福州市三坊七巷旅游景點(diǎn)翻譯質(zhì)量還存在一定問(wèn)題。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)沒(méi)有注意“整體感”和“觀眾感”,從而使景點(diǎn)解說(shuō)索然無(wú)趣,不僅沒(méi)達(dá)到外宣目的,甚至?xí)鹩握叩姆锤泻筒蛔鹬?。鑒于此,課題組特從政府和翻譯者兩方面提出一些建議,希望促進(jìn)福州市景區(qū)旅游翻譯規(guī)范化。

(一)政府方面

希望政府充分發(fā)揮協(xié)調(diào)引導(dǎo)職能。在打造福州市旅游業(yè)的建設(shè)中,政府應(yīng)起積極重要的作用。建議在地位平等,互信互利、政府主導(dǎo)、市場(chǎng)合作等原則的基礎(chǔ)上,組建適合旅游發(fā)展的組織機(jī)構(gòu),在政府內(nèi)部形成合力,由各個(gè)部門(mén)的最高領(lǐng)導(dǎo)組成,制定章程。這就有了一個(gè)相互協(xié)商和討論的平臺(tái)和機(jī)制,可有效地指導(dǎo)、組織、協(xié)調(diào)旅游。

(二)翻譯者

翻譯者需要加強(qiáng)自身職業(yè)素養(yǎng)。旅游翻譯實(shí)踐涉及歷史、文化、宗教、自然、地理、民俗、科技等領(lǐng)域,跨文化性,跨專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),旅游翻譯的特殊性,要求譯者充分發(fā)揮主體性。翻譯質(zhì)量管理流程一般包括一譯、二改、三校、四審,而每個(gè)環(huán)節(jié)又包含諸多內(nèi)容,如譯前準(zhǔn)備、譯員調(diào)配、進(jìn)度檢查、質(zhì)量抽查、統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校制度等。很多翻譯項(xiàng)目都是高標(biāo)準(zhǔn)、短周期,這就要求譯員團(tuán)隊(duì)合作。團(tuán)隊(duì)中還需外籍譯者加入,他們更多地承擔(dān)起受眾滿意度評(píng)估和信息反饋的責(zé)任,尤其在景點(diǎn)解說(shuō)方面,外籍譯者的文化感受非常關(guān)鍵。

中國(guó)有著五千年的燦爛文明,翻譯者在感受中華文明源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深的同時(shí),更要明確中英兩種語(yǔ)言和文化之間的差異。很多漢語(yǔ)旅游資料出自中文、地理、歷史等專(zhuān)業(yè)背景人士之手,其受眾為中文讀者。漢語(yǔ)旅游外宣資料的語(yǔ)言堆砌辭藻、華麗風(fēng)騷,一方面體現(xiàn)了中文的渲染力度,文采濃郁,另一方面也表明我們?cè)诮浑H溝通、服務(wù)民眾方面有所欠缺。如果采用忠實(shí)于原文的譯法處理,必然達(dá)不到推廣中國(guó)文化的目的。因此,這種文本類(lèi)型的翻譯不能過(guò)于拘泥于詞匯短語(yǔ)和句子段落。而要根據(jù)跨文化交際意圖,針對(duì)目的與讀者的實(shí)際需求,兼顧營(yíng)銷(xiāo)傳播策略而有的放矢。

參考文獻(xiàn):

[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[2]高云苛.中國(guó)旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的音譯[J]. 廣告大觀,2005(11).

[3]胡庚申.譯論研究的一種嘗試——翻譯適應(yīng)選擇論的實(shí)證調(diào)查[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(4).

[4]王文昌,簡(jiǎn)清國(guó).當(dāng)代英語(yǔ)搭配詞表[Z].北京:現(xiàn)代出版社,1995.

[5]王寶榮.旅游文化的英譯——?dú)w化與異化[M].上海:上海中國(guó)科技翻譯.

猜你喜歡
漢譯英旅游景點(diǎn)對(duì)策
【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
診錯(cuò)因 知對(duì)策
貧民窟也能成旅游景點(diǎn)?
貧民窟也能成旅游景點(diǎn)
對(duì)策
面對(duì)新高考的選擇、困惑及對(duì)策
防治“老慢支”有對(duì)策
【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
On Home
Have a Good Trip
广州市| 馆陶县| 浦县| 鹿泉市| 北川| 凤台县| 汉川市| 武平县| 磴口县| 永仁县| 晋江市| 辛集市| 咸阳市| 武义县| 沙洋县| 田林县| 石嘴山市| 阳山县| 会泽县| 昌江| 津南区| 玉溪市| 内黄县| 九江市| 抚远县| 砀山县| 孙吴县| 准格尔旗| 鲜城| 西林县| 肇庆市| 明光市| 磴口县| 从江县| 阿鲁科尔沁旗| 伊宁县| 荔浦县| 革吉县| 楚雄市| 深圳市| 兰溪市|