趙珊
摘 要:為更好地實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)國(guó)家與中國(guó)進(jìn)行信息傳遞、文化交流、互通有無(wú)的目的,借助英漢新聞翻譯這一重要路徑,結(jié)合數(shù)則新聞報(bào)道實(shí)例,以目的論為理論依據(jù),探究新聞翻譯過(guò)程中歸化策略及異化策略的運(yùn)用,嘗試對(duì)英漢新聞進(jìn)行有目的的歸化和異化翻譯,以期達(dá)到更精準(zhǔn)的翻譯效果。
關(guān)鍵詞:目的論;新聞翻譯;歸化策略;異化策略
中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1001-7836(2016)10-0116-03
新聞報(bào)道是讀者了解最新信息及文化動(dòng)態(tài)的重要手段,它用最迅速、精確的文字向公眾提供新聞資訊。通訊技術(shù)的發(fā)展、各國(guó)間聯(lián)系的加強(qiáng)、公眾全球觀念與國(guó)際意識(shí)的增強(qiáng)等因素對(duì)信息全球化提出了更高要求。而信息全球化則要求各國(guó)間達(dá)到新聞資訊的順暢傳遞,并被新聞讀者所理解。
英語(yǔ)是國(guó)際通用語(yǔ)言,因而英語(yǔ)新聞便成為新聞讀者關(guān)注國(guó)際信息與文化動(dòng)態(tài)和各國(guó)進(jìn)行信息傳播和溝通的媒介。無(wú)論對(duì)中國(guó)民眾還是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者而言,通過(guò)對(duì)新聞的英漢翻譯而達(dá)到信息傳播和文化交際的目的變得尤為重要。
一、目的論
隨著人類(lèi)社會(huì)的進(jìn)步、科學(xué)技術(shù)的發(fā)展以及現(xiàn)代化通訊技術(shù)的廣泛運(yùn)用,不同語(yǔ)種之間的交流溝通變得越來(lái)越頻繁,也促成了翻譯實(shí)踐活動(dòng)及翻譯理論的跨越式發(fā)展。翻譯家們不再僅僅追求譯作與原作的對(duì)等,而是傾向于更多地從譯語(yǔ)讀者的要求出發(fā),“根據(jù)源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化的特點(diǎn)、原作讀者和譯作讀者的閱讀習(xí)慣、原作的創(chuàng)作目的和譯作的翻譯目的等,進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng)。”[1]
這種注重跨文化傳播和交際的全新理念,催生出一種新的翻譯理論——目的論(skopostheory),該理論由德國(guó)功能派翻譯家塔林娜·賴(lài)斯及漢斯·J.費(fèi)爾梅爾提出,“skopos”一詞源自希臘語(yǔ),意為“目的”或“意圖”?!澳康恼摗边@一翻譯理論出自1984年由賴(lài)斯和費(fèi)爾梅爾合著的專(zhuān)著《普通翻譯理論基礎(chǔ)》,該理論推翻了“等值論”“相似論”“信達(dá)雅說(shuō)”等以原文為中心的翻譯理論,而是將翻譯的中心定位在譯語(yǔ)讀者身上?!澳康恼摗闭J(rèn)為決定翻譯過(guò)程的主要原則是整個(gè)翻譯行為的目的,即結(jié)果決定方法[2],要求翻譯必須首先對(duì)譯語(yǔ)讀者負(fù)責(zé)。譯者可根據(jù)具體的翻譯目的決定對(duì)原語(yǔ)文本的忠實(shí)程度。目的論很大程度上提高了譯者的地位,譯者可根據(jù)譯文讀者的需求、接受度及文化背景等對(duì)原語(yǔ)文本進(jìn)行一定的處理,以期翻譯的結(jié)果不僅能夠達(dá)到信息傳播的目的,更能在不同語(yǔ)言、不同文化背景下做到文化傳播和交際。
二、新聞翻譯的歸化和異化策略
美國(guó)翻譯家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)在其1995年出版的《譯者的隱身:一部翻譯史》(Translators Invisibility: A History of Translation)中提出歸化和異化的概念。按韋努蒂(Venuti)的說(shuō)法,歸化翻譯(domesticating translation)是“謹(jǐn)遵譯語(yǔ)文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,采用保守的同化翻譯手段,使譯文更貼近譯語(yǔ)的典律、出版風(fēng)潮和政治需求”[3]。歸化法更傾向于譯語(yǔ)讀者,選擇使用譯語(yǔ)讀者熟悉的表達(dá)風(fēng)格和文化風(fēng)俗來(lái)翻譯原文。而異化翻譯(foreignizing translation)則是“偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異”。異化法更偏向于譯者,運(yùn)用譯者習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳遞原文內(nèi)容。
新聞報(bào)道翻譯應(yīng)有明確的目的,無(wú)論是英譯漢,還是漢譯英,首先都應(yīng)整體理解原語(yǔ)文本,采用靈活的翻譯方式,使譯文達(dá)到實(shí)效;其次,要盡可能地克服譯文中的難字難句,使譯文明白易懂;最后,在翻譯時(shí)要著重注意中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家之間不同的文化特色,盡力解決兩種不同文化之間存在的差異。
1歸化策略的運(yùn)用
奈達(dá)(Nida)可謂是歸化法的代表人物,他曾將翻譯的定義總結(jié)為:“翻譯是指從語(yǔ)義到文體,在譯語(yǔ)中用最自然的對(duì)等話語(yǔ)復(fù)制出原語(yǔ)信息了”[4],這即是典型的歸化翻譯策略。歸化翻譯能很好地處理翻譯中可能出現(xiàn)的語(yǔ)言表達(dá)和意義傳達(dá)的問(wèn)題,能使譯文更接近譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,使譯語(yǔ)讀者更容易理解和接受原文所表達(dá)的意思。
歸化派認(rèn)為,使用歸化翻譯有如下理由:(1)歸化翻譯使譯文更貼近譯語(yǔ)讀者,使譯文讀起來(lái)更加通順、流暢;(2)翻譯的目的是進(jìn)行不同語(yǔ)言、文化之間的交流,但不同國(guó)家、種族之間存在的文化沖突會(huì)導(dǎo)致各種誤解,適當(dāng)?shù)厥褂脷w化翻譯,使譯文符合譯語(yǔ)讀者的文化特色,能夠有效地避免文化沖突;(3)譯者不應(yīng)強(qiáng)求譯語(yǔ)讀者必須理解源語(yǔ)作者的世界。例如,《三國(guó)演義》里的“謀事在人,成事在天”一句,按照歸化翻譯的要點(diǎn),譯為:Man proposes, God disposes.而異化派則將其譯為:Man proposes, Heaven disposes. 在中國(guó)古代哲學(xué)中,“天”被認(rèn)為是至高無(wú)上的,古有皇帝自稱(chēng)“天子”、造反者號(hào)稱(chēng)要“替天行道”等表述。但這種虛無(wú)縹緲、不可明確解說(shuō)的概念,很難被西方讀者理解。在西方哲學(xué)和固有的思維模式中,“天”即是“上帝”,因此將“天”譯為God更為符合譯語(yǔ)讀者的文化背景,更易被讀者理解。
在新聞報(bào)道的翻譯中,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用歸化翻譯能幫助譯語(yǔ)讀者更準(zhǔn)確地接收信息。例如:
(1)Why North Korea will inevitably strike again, and soon.
譯文:朝鮮不會(huì)罷手。
此例是一片新聞報(bào)道的標(biāo)題,按照字面意思翻譯的話,譯文應(yīng)是“為什么朝鮮必定會(huì)反擊,而且很快就會(huì)反擊”。然而這樣的譯文并不符合漢語(yǔ)文化中對(duì)新聞標(biāo)題特點(diǎn)的要求,中文習(xí)慣中,新聞標(biāo)題應(yīng)清楚、簡(jiǎn)單、明了,故譯者在翻譯此新聞標(biāo)題時(shí),適時(shí)地運(yùn)用了歸化翻譯,而譯文不僅準(zhǔn)確地闡述了原文的意思,更符合中文讀者的閱讀習(xí)慣。
(2)I do not have a crystal ball. I cannot predict how long it will take.
譯文:我不能預(yù)見(jiàn)將來(lái)的情況,所以不清楚會(huì)談將持續(xù)多久。
單從字面意思看例2,大部分人會(huì)將其翻譯為“我沒(méi)有水晶球,我無(wú)法預(yù)計(jì)它會(huì)持續(xù)多久”。其實(shí),這句新聞?dòng)衅涮囟ǖ谋尘埃核估锾m卡政府與其國(guó)內(nèi)反政府組織泰米爾猛虎組織之間局勢(shì)緊張,斯里蘭卡也因該組織而內(nèi)亂19年之久,政府與該組織達(dá)成一致意見(jiàn),同意在泰國(guó)曼谷舉行談判以期結(jié)束內(nèi)亂,例2則是報(bào)道中,當(dāng)被問(wèn)及此會(huì)談會(huì)持續(xù)多久時(shí),一名政府官員的回答。他所說(shuō)的“crystal ball”確是水晶球,其在西方文化中的作用是占卜或預(yù)測(cè)未來(lái),因此在翻譯時(shí)應(yīng)考慮到源語(yǔ)國(guó)家文化特色,使用歸化策略,使譯文能被譯語(yǔ)讀者理解,而不至于出現(xiàn)因表述不清導(dǎo)致的誤解。
(3)社會(huì)主義新農(nóng)村建設(shè)扎實(shí)推進(jìn),區(qū)域發(fā)展協(xié)調(diào)性增強(qiáng)。創(chuàng)新型國(guó)家建設(shè)進(jìn)展良好,自主創(chuàng)新能力有較大提高。
此段的譯文是典型的歸化策略的運(yùn)用。主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:第一,原文中“社會(huì)主義新農(nóng)村建設(shè)”被譯為“build a new socialist countryside”,作為名詞詞性出現(xiàn)的“建設(shè)”,在譯文中被翻譯為動(dòng)詞的“build”,“社會(huì)主義”和“新”在譯文中對(duì)應(yīng)的位置出現(xiàn)了前后顛倒;第二,“區(qū)域發(fā)展”被譯為“development among regions”,而此句譯文譯為中文時(shí),應(yīng)該是“區(qū)域間的發(fā)展”;第三,“創(chuàng)新型國(guó)家建設(shè)進(jìn)展良好”一句被譯為“The endeavor to make China an reformatory nation registered good progress.”而單就此句英文進(jìn)行翻譯的話,對(duì)應(yīng)的中文應(yīng)該是“使中國(guó)成為一個(gè)創(chuàng)新國(guó)家的努力記下很大進(jìn)步”,這與原中文版本完全不同。而翻譯時(shí)出現(xiàn)的這幾點(diǎn)變化,正是因?yàn)樽g者合理采用歸化翻譯策略,從而使譯文更符合譯語(yǔ)讀者的說(shuō)話和閱讀習(xí)慣,使原語(yǔ)國(guó)家不同的表述方式能夠被譯語(yǔ)讀者理解,從而更清楚地傳達(dá)原文的意思。
(4)二胡演奏家周維,演奏了《二泉映月》、《賽馬》等曲目,憂傷哀喑,悲憤激昂;緊張激烈,歡快活潑。
此段中文的新聞稿是典型的中文表達(dá)方式,用四字詞語(yǔ),鋪陳排比的方式突出修飾效果。但英語(yǔ)的表達(dá)不會(huì)像漢語(yǔ)一樣,出現(xiàn)很多的修飾語(yǔ)。因此,要使譯語(yǔ)讀者理解原文的意思,此處翻譯就應(yīng)采用譯語(yǔ)讀者習(xí)慣的、能夠接受的表達(dá)方式。例如,在翻譯原文中的“憂傷哀喑,悲憤激昂;緊張激烈,歡快活潑”時(shí),譯文中只用mournful和delightful表示,且按照英語(yǔ)國(guó)家習(xí)慣的表達(dá)方式,譯文將這兩個(gè)形容詞分別放置在被修飾的兩支曲名之前,而原文中四字并列的修飾詞是放置在被修飾的曲名之后的。
2異化策略的運(yùn)用
勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)是異化派的代表人物,異化派強(qiáng)調(diào)在譯文中突出源語(yǔ)的“異國(guó)情調(diào)”,要盡量保留原文的文化特色、語(yǔ)言形式及藝術(shù)形象。異化翻譯能夠極大地促進(jìn)不同語(yǔ)言國(guó)家之間的交流,豐富譯語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言,并通過(guò)不同文化的傳遞,豐富譯語(yǔ)國(guó)家的文化。
郭建中曾歸納過(guò)異化派主張?jiān)诜g中使用異化翻譯的理由是:首先,讀者閱讀譯作的目的是為了了解異國(guó)文化;其次,譯者應(yīng)相信讀者有足夠的能力去理解異國(guó)文化的特別之處;第三,在譯語(yǔ)文化中滲入原語(yǔ)文化更能豐富譯語(yǔ)的文化及其語(yǔ)言表達(dá)方式;第四,翻譯的主要目的就是為了不同文化之間能夠相互交流;最后,譯文要能傳達(dá)原語(yǔ)文化中的現(xiàn)象,否則就不能算是“忠實(shí)于原作”[5]。事實(shí)上,在漢語(yǔ)中有很多詞匯也是由英語(yǔ)詞匯異化翻譯而來(lái)的,它們保留了英語(yǔ)本身的特色,又能夠在中文層面上傳達(dá)出原詞的意思,例如克隆(clone)、沙發(fā)(sofa)、蘇打(soda)、高爾夫(golf)、維他命(vitamin)、黑客(hacker)、麥克風(fēng)(microphone)等等,不僅單詞翻譯如此,新聞報(bào)道的翻譯中也同樣能夠通過(guò)合理的異化翻譯,達(dá)到既“忠實(shí)于原作”,又能為譯語(yǔ)讀者傳達(dá)準(zhǔn)確信息、交流異國(guó)文化的目的。
(1)Job Offers Rising As Economy Warms Up.
譯文:經(jīng)濟(jì)回暖令招聘升溫。
例1是一篇英語(yǔ)新聞報(bào)道的標(biāo)題,此處的Rising和Warms up指工作機(jī)會(huì)的增加和經(jīng)濟(jì)的再增長(zhǎng),這是英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家在描述經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)或工作機(jī)會(huì)增多時(shí)所采用的典型表達(dá)方式,譯文將Rising譯為“回暖”,將Warms up譯為“升溫”,是典型的異化翻譯。
(2)A collector and auctioneer himself, Mr Cai announced in Beijing that he had made the winning 31.5m ($40m) bid for the bronzes but was refusing to pay — in effect sabotaging the auction.
譯文:作為一位收藏家和拍賣(mài)商,蔡先生在北京宣布,他以3 150萬(wàn)歐元(合4 000萬(wàn)美元)的價(jià)格成功拍得青銅像,但拒絕付款——這實(shí)際上破壞了此次拍賣(mài)。
對(duì)比原文與譯文可以看出,譯文與原文的句子模式幾乎一致,然而此譯文并不完全符合中文語(yǔ)法。在英文中,同位語(yǔ)時(shí)常出現(xiàn),通常出現(xiàn)在句子開(kāi)頭,但它在中文中并不常用,若按照中文語(yǔ)法和習(xí)慣,應(yīng)翻譯為“蔡先生是一位收藏家和拍賣(mài)商,他在北京宣布,他以3 150萬(wàn)歐元(合4 000萬(wàn)美元)的價(jià)格成功拍得青銅像。但他拒絕付款,這種做法實(shí)際上破壞了此次拍賣(mài)。”然而在新聞翻譯中,原始譯文對(duì)讀者來(lái)說(shuō)并不難理解,此類(lèi)型句式也越來(lái)越多地出現(xiàn)在新聞翻譯中,且這種異化翻譯如今已完全被中文讀者所接受。
(3)推進(jìn)政治協(xié)商、民主監(jiān)督、參政議政制度建設(shè)。
原文中的“政治協(xié)商”“民主監(jiān)督”“參政議政”體現(xiàn)了典型的當(dāng)代中國(guó)政治文化,在譯文中,“政治協(xié)商”和“民主監(jiān)督”被譯為“political consultation”和“democratic oversight”,“參政議政”被譯為“participation in the deliberation and administration of state affairs”,采用的是幾乎一對(duì)一的對(duì)等翻譯,雖然“參政議政”的譯文不像前兩組詞的譯文一樣與其原文對(duì)等,而其譯文更像是對(duì)原文的解釋說(shuō)明,但也并非是完全脫離中文特色。若要完全按照中文的習(xí)慣翻譯的話,“參政議政”應(yīng)譯為“participate in the management of state affairs”或“participate in the government decision-making process”,而這種譯法則太“中文化”??梢钥闯?,譯文采用的異化翻譯策略如實(shí)地再現(xiàn)了原文的意義,同時(shí)保留了中文特色。
(4)我們必須用以愛(ài)國(guó)主義為核心的民族精神和以改革創(chuàng)新為核心的時(shí)代精神鼓舞斗志,用社會(huì)主義榮辱觀引領(lǐng)風(fēng)尚……不斷賦予當(dāng)代中國(guó)馬克思主義鮮明的實(shí)踐特色、民族特色、時(shí)代特色。
原文中的“以愛(ài)國(guó)主義為核心的民族精神”“以改革創(chuàng)新為核心的時(shí)代精神”“社會(huì)主義榮辱觀”和“實(shí)踐特色、民族特色、時(shí)代特色”在內(nèi)容意義和句子組成結(jié)構(gòu)上都富含中國(guó)文化特色,而譯文對(duì)這些詞句的翻譯也是模仿了中文的形式,將其翻譯為近乎同原文對(duì)等的內(nèi)容,譯文將“以愛(ài)國(guó)主義為核心的民族精神”翻譯為“patriotism-centered national spirit”“以改革創(chuàng)新為核心的時(shí)代精神”的譯文為“the spirit of the times centering on reform and innovation”“社會(huì)主義榮辱觀”被譯為“the socialist maxims of honor and disgrace”,而“實(shí)踐特色、民族特色、時(shí)代特色”的譯文是“characters of practice of the Chinese nation and of the times”。這樣的譯文顯然是通過(guò)異化翻譯策略來(lái)再現(xiàn)了原文的意義和文化。
3歸化異化策略的結(jié)合
上文中,通過(guò)列舉英漢新聞互譯的實(shí)例,分析得出適當(dāng)?shù)臍w化或異化均能幫助譯文達(dá)到更優(yōu)的效果,但同時(shí)需要注意一點(diǎn),無(wú)論是歸化還是異化,均不能過(guò)度使用。過(guò)度歸化,會(huì)導(dǎo)致譯文忽略原文民族文化特征,而只顧譯文通順,甚至使譯文讀起來(lái)像譯語(yǔ)作品一樣,失去了原文的文化、語(yǔ)言特色;同樣,過(guò)度異化,會(huì)導(dǎo)致譯文晦澀難懂,給讀者的閱讀造成障礙,使譯文失去價(jià)值。
因此,在翻譯過(guò)程中,應(yīng)恰當(dāng)、適度地使用歸化、異化策略。不論英譯漢還是漢譯英,要保證譯文在如實(shí)地傳達(dá)意義和內(nèi)容的同時(shí),保留異國(guó)特色,并實(shí)現(xiàn)文化層面上的交流和溝通,就應(yīng)在翻譯過(guò)程中,適時(shí)地將歸化策略和異化策略結(jié)合起來(lái)。兩種翻譯策略的恰當(dāng)結(jié)合,能夠使翻譯效果最優(yōu)化。
(1)Jimmy Carter is a president of the Spartan habit.
譯文:吉米·卡特總統(tǒng)就像古希臘神話中的英雄斯巴坦,嚴(yán)于自律,簡(jiǎn)樸節(jié)約。
此例要翻譯,首先要知道Spartan是古希臘神話中的英雄,他的特點(diǎn)就是自律感強(qiáng),生活簡(jiǎn)樸節(jié)約。如若此例翻譯只使用歸化翻譯,則譯文很可能是“吉米·卡特是一位自律感強(qiáng),生活簡(jiǎn)樸節(jié)約的總統(tǒng)”,如果單純使用異化翻譯,那么譯文很可能是“吉米·卡特是一位具有斯巴坦習(xí)性的總統(tǒng)”。歸化翻譯的譯文沒(méi)有傳遞出原文的文化特點(diǎn),譯語(yǔ)讀者并沒(méi)有通過(guò)此譯文感受到異國(guó)文化,而異化翻譯的譯文則容易使不了解“斯巴坦”的譯語(yǔ)讀者摸不著頭腦,無(wú)法理解原文真正的含義。此時(shí)只有將歸化與異化兩種翻譯策略結(jié)合起來(lái),才能譯出意思最貼切,同時(shí)又傳遞異國(guó)文化的譯文。
(2)Paul, the oracle octopus who shot to fame in the World Cup this summer for his uncanny ability to predict the results of Germanys soccer matches, has died at this home in Oberhausen at the age of two.
原文出自2010年10月26日路透社的一則新聞報(bào)道,原文中的“the oracle octopus”“shot to fame”“his uncanny ability”及“at the age of two”在譯文中均未完全按照字面意思翻譯,也并未單純使用歸化翻譯或異化翻譯,而是非常靈活地將“shot to fame”譯為“一舉成名”,將“at the age of two”譯為“享年兩歲”,“the oracle octopus”和“his uncanny ability”也分別譯為“這只神算章魚(yú)”和“準(zhǔn)確”。在翻譯時(shí),譯者實(shí)則是將歸化策略及異化策略結(jié)合起來(lái),才使得譯文顯得如此生動(dòng)、貼切。
三、結(jié)束語(yǔ)
新聞報(bào)道翻譯的大量實(shí)踐說(shuō)明,新聞報(bào)道翻譯的目的不僅僅是信息內(nèi)容的傳達(dá),更是異語(yǔ)文化、譯國(guó)特色的溝通與傳遞,這要求譯者在翻譯時(shí)應(yīng)適時(shí)地使用歸化、異化的翻譯策略,精確地轉(zhuǎn)達(dá)原文中的意義和文化,但在使用時(shí)應(yīng)把握尺度,切勿過(guò)度使用,且必要時(shí)應(yīng)將兩者結(jié)合使用,以達(dá)到最佳的翻譯效果。
參考文獻(xiàn):
[1]王維中.“目的論”——翻譯理論的新視角[J].首都外語(yǔ)論壇,2013,(0):288.
[2]Reiss, Katharina & Hans J. Vermeer. Goundwork For a General Theory of Translation[M].Tubingen: Niemeuet, 1984:101.
[3]Laurence Venuti. The Translation Studies Reader[M].London & New York: Routledge, 2001:240.
[4]Nida Eugene A and Taber Charles R. The Theory and Practice of Translation[M].E.J.Brill Leiden, 1982.
[5]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1998,(2).
(責(zé)任編輯:劉東旭)