摘 要:語(yǔ)言與文化密不可分,語(yǔ)言承載著文化,同時(shí)又是文化的重要組成部分,因此學(xué)習(xí)語(yǔ)言的過程也是學(xué)習(xí)文化的過程。本文從語(yǔ)言與文化的關(guān)系入手,以三本院校的學(xué)生為研究對(duì)象,基于教學(xué)實(shí)踐,通過文化導(dǎo)入的實(shí)例分析,闡述文化導(dǎo)入在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重要性,以期對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)水平的提高和學(xué)生英語(yǔ)水平的提高有一定的幫助。
關(guān)鍵詞:三本院校;大學(xué)英語(yǔ)教學(xué);語(yǔ)言;文化導(dǎo)入
一、引言
語(yǔ)言是文化的載體,是文化的重要組成部分,而文化同時(shí)又制約著語(yǔ)言,促進(jìn)語(yǔ)言的發(fā)展,二者血肉相連,密不可分。在語(yǔ)言的學(xué)習(xí)過程中,接觸和了解相關(guān)國(guó)家的文化有利于對(duì)語(yǔ)言的理解及習(xí)得。
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)是高等教育的一個(gè)有機(jī)組成部分,大學(xué)英語(yǔ)課程是大學(xué)生的一門必修的基礎(chǔ)課程。在當(dāng)前三本院校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,由于學(xué)生基礎(chǔ)相對(duì)較薄弱,對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)熱情有限,因此,長(zhǎng)期以來,英語(yǔ)被當(dāng)作孤立的符號(hào)系統(tǒng),英語(yǔ)學(xué)習(xí)的主要內(nèi)容被定義為語(yǔ)法和詞匯的學(xué)習(xí),一定程度上忽視了文化導(dǎo)入對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要性以及促進(jìn)作用。
二、語(yǔ)言與文化
文化是語(yǔ)言創(chuàng)造的動(dòng)力和表達(dá)的內(nèi)容,它規(guī)定著人們的語(yǔ)言觀念,制約著語(yǔ)言產(chǎn)生發(fā)展的方向,從而使語(yǔ)言帶上自己的文化特征,形成區(qū)別于其他語(yǔ)言的特點(diǎn)(劉守華,1992:147-148)。不了解文化就難以理解語(yǔ)言,要理解文化又必須要有良好的語(yǔ)言做基礎(chǔ)。只有扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),才能理解和體驗(yàn)語(yǔ)言中所蘊(yùn)藏的深刻文化內(nèi)涵(王東霞,2010:124-126)。早在20世紀(jì)90年代初胡文仲、李潤(rùn)新等就提出文化教學(xué)或文化導(dǎo)入等概念。作為文化導(dǎo)入中的文化,是表現(xiàn)語(yǔ)言模式,行為習(xí)慣、行為方式及其傳播方式中涉及的知識(shí)、信仰、價(jià)值觀、時(shí)空觀和物質(zhì)財(cái)富、社會(huì)環(huán)境等。從理論和教學(xué)實(shí)踐可操作性的角度,他將其分為表層文化和深層文化兩大類:表層文化具有直觀性、具體性,如語(yǔ)構(gòu)文化、語(yǔ)用文化、交際習(xí)慣的表征活動(dòng);深層文化具有內(nèi)在性、抽象性,如思想的、歷史的知識(shí)文化、觀念文化大致屬于此類,它反映的是一個(gè)民族的文化精神和思維方式。無論個(gè)體的言語(yǔ)行為如何獨(dú)特多樣,交際的情境如何變化多端,都可在社會(huì)深層文化心理結(jié)構(gòu)中找到相應(yīng)的理論依據(jù)。
三、教學(xué)過程中文化導(dǎo)入的實(shí)例分析
英語(yǔ)教學(xué)中無數(shù)大大小小的知識(shí)點(diǎn)都蘊(yùn)藏著豐富的文化內(nèi)涵,傳統(tǒng)教學(xué)過分強(qiáng)調(diào)教學(xué)結(jié)果,對(duì)于教學(xué)過程不夠重視,致使學(xué)生走進(jìn)“學(xué)習(xí)英語(yǔ)就是死記硬背”這樣的誤區(qū)。三本院校的學(xué)生基礎(chǔ)相對(duì)比較薄弱,在傳統(tǒng)教學(xué)模式下,學(xué)生日漸失去對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)興趣,即便是掌握了相關(guān)知識(shí)點(diǎn),也是只知其然,而不知其所以然,對(duì)知識(shí)點(diǎn)記憶的持續(xù)時(shí)間及深刻程度十分有限。下文中,筆者將列舉在教學(xué)實(shí)踐中總結(jié)出的比較典型的文化導(dǎo)入的實(shí)例,來例證文化導(dǎo)入對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要性。
例1. 關(guān)于secretary一詞“部長(zhǎng);大臣”詞義的文化導(dǎo)入
學(xué)生對(duì)于secretary詞義的認(rèn)識(shí)僅限于“秘書”一意。而此詞還有另外一意為“部長(zhǎng);大臣”。初見此意,學(xué)生主觀上表現(xiàn)為驚訝,認(rèn)知系統(tǒng)反應(yīng)出一定程度的懷疑及抵觸。若只是簡(jiǎn)單地告知學(xué)生此意,記憶的可持續(xù)度可想而知。但若是進(jìn)行文化導(dǎo)入,讓學(xué)生在理解的基礎(chǔ)上來記憶此意,則會(huì)達(dá)到事半功倍的效果。
下面,筆者將對(duì)secretary“部長(zhǎng),大臣”詞義的文化導(dǎo)入做簡(jiǎn)要說明。該詞義字典釋義為“(American English) the head of a government department, chosen by the President部長(zhǎng);大臣(Advanced Learners English-Chinese Dictionary, 6th Edition)”,此處特別注明,該詞義限于“American English(美式英語(yǔ))”,事實(shí)上該詞義確與美國(guó)文化存在密切的聯(lián)系。美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,美國(guó)國(guó)父喬治華盛頓在軍中的威望已經(jīng)非常之高,全票通過被選舉為美國(guó)第一任總統(tǒng),但華盛頓自稱是軍人出身,不擅長(zhǎng)處理政務(wù),再三推辭。由于當(dāng)時(shí)華盛頓在軍中的威望無人能及,是總統(tǒng)一職的不二人選,因此大家對(duì)于華盛頓的推辭提出了以下對(duì)策—給華盛頓任命數(shù)名秘書來分管國(guó)防、財(cái)政、教育等各方面。作為總統(tǒng)的直接下屬來分管整個(gè)國(guó)家某一領(lǐng)域的秘書,因此secretary就衍生出“部長(zhǎng),大臣”一意,并且沿用至今。
通過上述文化導(dǎo)入,學(xué)生從根本上理解了secretary一詞“部長(zhǎng),大臣”詞義的淵源,消除了認(rèn)知系統(tǒng)中對(duì)該詞義存在的抵觸感,準(zhǔn)確有效地將該詞義納入記憶。
例2. 關(guān)于“老人”一詞漢譯英的文化導(dǎo)入
尊老愛幼是中華民族的傳統(tǒng)美德,中國(guó)人向來以“老”字為尊,學(xué)生把這種慣性思維也帶到了英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,看到“老人”一詞首先想到的譯文為“the old people”,殊不知這樣的譯文并不符合西方的傳統(tǒng)文化。西方社會(huì)崇尚個(gè)人奮斗,相互競(jìng)爭(zhēng),而這一點(diǎn)在美國(guó)尤為明顯。美國(guó)常被形容為“兒童的天堂,青年人的樂園,中年人的站場(chǎng),老年人的墳?zāi)埂???梢?,“老”在中西方文化中的涵義及地位并不對(duì)等,西方人不愿意承認(rèn)老,更不樂意被別人視為“老”,他們有著一顆不服老的心。退休后創(chuàng)業(yè)開辦公司,環(huán)游世界,參加各種社交、公益活動(dòng)是西方老人的主要生活方式。自駕游、駕船出海等一系列中國(guó)老人通常不會(huì)挑戰(zhàn)的活動(dòng)在西方老人的日常生活中卻很常見。因此,當(dāng)你看到一位步履蹣跚的老人或是在地鐵里遇到無座的老人,除非對(duì)方明確示意需要幫助,否則你若主動(dòng)提出幫助,非但不會(huì)被感謝,反而會(huì)招致對(duì)方的厭惡。在西方,老人的獨(dú)立意識(shí)很強(qiáng),不愿輕易麻煩他人,如果你主動(dòng)提供幫助,他會(huì)認(rèn)為你覺得他老了,不能自主生活,成了社會(huì)及他人的負(fù)擔(dān),自尊心會(huì)受挫。
所以在翻譯“老人”一詞時(shí),應(yīng)該首先做以上的文化導(dǎo)入,使學(xué)生意識(shí)到將“老”譯為“old”只實(shí)現(xiàn)了詞義上的對(duì)等,并沒有體現(xiàn)文化上的蘊(yùn)意。此處,應(yīng)該考慮到“老”字在西方文化中的含義,因此,做委婉語(yǔ)處理,將“老人”譯為“senior citizen”更為適宜。
四、結(jié)語(yǔ)
通過以上例證分析,可以看出文化導(dǎo)入對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的必要性及重要性。在日常的教學(xué)實(shí)踐中,教師應(yīng)最大程度地結(jié)合三本院校的學(xué)生實(shí)際和教學(xué)實(shí)際,高效地進(jìn)行知識(shí)點(diǎn)的文化導(dǎo)入,有效地培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,從而提高學(xué)生的文化素養(yǎng),提升大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)水平。
參考文獻(xiàn):
[1]何紅斌.論外語(yǔ)教學(xué)中文化導(dǎo)入的意義及原則[J].零陵學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(4):169-172.
[2]劉守華.文化學(xué)通論[M].北京:高等教育出版社,1992:147-148.
[3]王東霞.關(guān)于跨文化語(yǔ)言教學(xué)現(xiàn)狀分析及對(duì)策研究[J].大連大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(4):124-126.
作者簡(jiǎn)介:
崔超(1987.08~ ),女,籍貫:河南省安陽(yáng)市。系安陽(yáng)學(xué)院(安陽(yáng)師范學(xué)院人文管理學(xué)院)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師。研究方向:商務(wù)英語(yǔ)翻譯。