国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中醫(yī)基礎(chǔ)理論中英可比語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建與陰陽(yáng)理論跨文化傳播研究

2017-05-09 15:53:58史鈺任榮政
環(huán)球中醫(yī)藥 2017年5期
關(guān)鍵詞:基礎(chǔ)理論語(yǔ)料英譯

史鈺 任榮政

?

·中醫(yī)英譯·

中醫(yī)基礎(chǔ)理論中英可比語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建與陰陽(yáng)理論跨文化傳播研究

史鈺 任榮政

本文通過(guò)選取國(guó)內(nèi)外代表性的中醫(yī)基礎(chǔ)理論中英文原創(chuàng)經(jīng)典教材作為語(yǔ)料來(lái)源,探索構(gòu)建中醫(yī)基礎(chǔ)理論中英文可比語(yǔ)料庫(kù),為研究中醫(yī)基礎(chǔ)理論英譯與海外傳播的準(zhǔn)確性、完整性提供新的思路與方法。在此基礎(chǔ)上,以陰陽(yáng)理論一章為例,從中醫(yī)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、信息要素、概念定義和闡述方式四個(gè)方面對(duì)中英語(yǔ)料的異同進(jìn)行比較和分析,研究中醫(yī)基礎(chǔ)理論在國(guó)外的傳播現(xiàn)狀,也為國(guó)內(nèi)的中醫(yī)翻譯提供借鑒。同時(shí),從跨文化傳播中接受美學(xué)理論的角度,對(duì)中英語(yǔ)料在闡述方式上的差異進(jìn)行探析,以期提高中醫(yī)藥對(duì)外傳播效果,使中醫(yī)藥為更多國(guó)外受眾所接受。

語(yǔ)料庫(kù); 可比語(yǔ)料庫(kù); 中醫(yī)基礎(chǔ)理論; 英譯; 跨文化傳播

近年來(lái),傳統(tǒng)中醫(yī)藥學(xué)以其自身優(yōu)勢(shì)被廣為接受,海外影響力日益增強(qiáng)。要從根本上推動(dòng)中醫(yī)藥事業(yè)在海外的長(zhǎng)期健康發(fā)展,關(guān)鍵在于實(shí)現(xiàn)中醫(yī)基礎(chǔ)理論在海外的準(zhǔn)確、完整英譯及廣泛傳播。中醫(yī)基礎(chǔ)理論涉及的基本理論和思維方法,是學(xué)習(xí)和理解中醫(yī)藥其他各學(xué)科的基礎(chǔ),正是這種學(xué)科特性決定了其在中醫(yī)理論學(xué)習(xí)與臨床應(yīng)用、中醫(yī)藥對(duì)外傳播中的重要地位。正如德國(guó)慕尼黑大學(xué)漢學(xué)家、中醫(yī)基礎(chǔ)理論教授Manfred Porkert所說(shuō):“中醫(yī)藥的海外傳播應(yīng)加強(qiáng)中醫(yī)基礎(chǔ)理論的對(duì)外交流和傳播?!盵1]

中醫(yī)學(xué)所含的理論知識(shí)與文化內(nèi)涵意味著中醫(yī)英譯與對(duì)外傳播不僅包括漢英語(yǔ)言轉(zhuǎn)化本身,也面臨著跨越中西方文化差異、溝通傳統(tǒng)與現(xiàn)代的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。如何運(yùn)用英語(yǔ)準(zhǔn)確、有效地對(duì)外傳播中醫(yī)學(xué)術(shù)思想和理論內(nèi)涵是目前亟待解決的重點(diǎn)和難點(diǎn)問(wèn)題。然而,當(dāng)前中醫(yī)基礎(chǔ)理論的英譯實(shí)踐與對(duì)外傳播整體上并不理想:一方面,國(guó)內(nèi)出版的英文版教材主要為國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)人員根據(jù)縮略版的相關(guān)教材翻譯而成,多采用中英文對(duì)照的形式出版,譯文質(zhì)量往往受到譯者的專(zhuān)業(yè)知識(shí)背景、語(yǔ)言表達(dá)水平的影響,加之不熟悉國(guó)外受眾的基本情況,在內(nèi)容編排與闡述方式上不夠本土化,導(dǎo)致海外市場(chǎng)認(rèn)可度不高,影響力微弱[2];另一方面,國(guó)外出版的英文相關(guān)書(shū)籍主要由少數(shù)外國(guó)中醫(yī)學(xué)愛(ài)好者根據(jù)自身理解撰寫(xiě),雖然具有語(yǔ)言純正、編排符合讀者閱讀習(xí)慣等優(yōu)勢(shì),但從中醫(yī)專(zhuān)業(yè)角度來(lái)看,常因?yàn)槠湔w內(nèi)容平庸甚至有不少錯(cuò)漏而為國(guó)內(nèi)的中醫(yī)學(xué)者所詬病[3]。

1 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)為中醫(yī)英譯研究提供新的方法

語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)是基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究,能為翻譯研究提供大量真實(shí)語(yǔ)料及統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),增強(qiáng)結(jié)論的說(shuō)服力,可應(yīng)用于翻譯共性、譯者風(fēng)格、翻譯實(shí)踐和教學(xué)等方面的研究[4]。近年來(lái),隨著語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用范圍的擴(kuò)展,中醫(yī)英譯學(xué)者開(kāi)始探索構(gòu)建中醫(yī)英譯語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)展相關(guān)研究。整體而言,目前中醫(yī)英譯語(yǔ)料庫(kù)的研究還主要停留在理論學(xué)習(xí)與探索階段,具體實(shí)踐應(yīng)用方面的研究較少,且主要集中于構(gòu)建小型的中醫(yī)古籍雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),如針對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》的部分章節(jié)構(gòu)建中英平行語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)展英語(yǔ)語(yǔ)言和修辭等方面的翻譯研究[5-7]。

語(yǔ)料庫(kù)可以劃分為不同的類(lèi)型,其中平行語(yǔ)料庫(kù)是由原文文本和平行對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)文本構(gòu)成,可用于某種語(yǔ)言的原文文本與譯文文本的對(duì)比分析[8],因此在翻譯研究領(lǐng)域中應(yīng)用最廣。然而,在中醫(yī)基礎(chǔ)理論英譯領(lǐng)域中,如前所述,國(guó)內(nèi)出版的中醫(yī)基礎(chǔ)理論中英對(duì)照類(lèi)書(shū)籍雖然在形式上符合構(gòu)建中英平行語(yǔ)料庫(kù)的基本條件,但受文本篇幅與譯者語(yǔ)言水平的影響,無(wú)論是內(nèi)容完整性還是語(yǔ)言本身都難以達(dá)到構(gòu)建高水平語(yǔ)料庫(kù)對(duì)語(yǔ)料的要求;而國(guó)外出版的中醫(yī)基礎(chǔ)理論類(lèi)書(shū)籍則主要為英語(yǔ)原創(chuàng)文本。因此,鑒于當(dāng)前中醫(yī)基礎(chǔ)理論英譯的現(xiàn)狀,暫不具備構(gòu)建平行語(yǔ)料庫(kù)的條件,而構(gòu)建中英可比語(yǔ)料庫(kù)則是更為可行和理想的選擇。

需要指出的是,目前關(guān)于可比語(yǔ)料庫(kù)的概念界定尚未統(tǒng)一。一些文獻(xiàn)中將由主題相似的同一語(yǔ)言的翻譯文本和原創(chuàng)文本所構(gòu)成的語(yǔ)料庫(kù)稱(chēng)作可比語(yǔ)料庫(kù),而本文中所指的可比語(yǔ)料庫(kù)則是指由主題具有高度相似性的不同語(yǔ)言的原創(chuàng)文本所構(gòu)成的語(yǔ)料庫(kù),并將前者稱(chēng)作類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù)以作區(qū)別。以翻譯為導(dǎo)向、能夠體現(xiàn)語(yǔ)篇宏觀結(jié)構(gòu)和微觀語(yǔ)言特點(diǎn)的雙語(yǔ)可比語(yǔ)料庫(kù),可更好地為翻譯實(shí)踐和教學(xué)提供理論和方法上的參照[9]。相對(duì)于平行語(yǔ)料庫(kù),可比語(yǔ)料庫(kù)具有兩方面的優(yōu)勢(shì):第一,不僅注重詞語(yǔ)在具體語(yǔ)境中的地道表達(dá),還可從篇章結(jié)構(gòu)、銜接搭配等整體層面全面研究語(yǔ)料;第二,由于不受限于雙語(yǔ)之間一一對(duì)應(yīng)的平行關(guān)系,在具有可比性的語(yǔ)料之間都可進(jìn)行研究,拓寬了翻譯研究的范圍?;谥嗅t(yī)基礎(chǔ)理論英譯在中醫(yī)藥對(duì)外傳播中的重要地位以及英譯實(shí)踐的現(xiàn)狀,構(gòu)建中醫(yī)基礎(chǔ)理論中英可比語(yǔ)料庫(kù)對(duì)開(kāi)展中醫(yī)藥英譯與跨文化傳播研究具有重要價(jià)值和意義。

2 中醫(yī)基礎(chǔ)理論中英可比語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建與分析

2.1 語(yǔ)料的選擇

語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建的基礎(chǔ)與重點(diǎn)是選擇高質(zhì)量的語(yǔ)料。為了確保中醫(yī)基礎(chǔ)理論可比語(yǔ)料庫(kù)的中英語(yǔ)料具有較高的學(xué)術(shù)性和語(yǔ)言水平,本研究分別選取了由孫廣仁主編的《中醫(yī)基礎(chǔ)理論》[10]和Giovanni Maciocia主編的The Foundations of Chinese Medicine[11]作為語(yǔ)料來(lái)源。前者是國(guó)內(nèi)較為經(jīng)典的中醫(yī)基礎(chǔ)理論教材之一,無(wú)論在學(xué)術(shù)水平還是文字表述方面均屬上乘之作;后者英語(yǔ)語(yǔ)言純正地道,編排符合外國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,已成為英、美等英語(yǔ)國(guó)家中醫(yī)教學(xué)的主要教科書(shū)及中醫(yī)師資格考試輔導(dǎo)用書(shū)之一,在海外中醫(yī)藥界具有較高的知名度和影響力。二者均以中醫(yī)基礎(chǔ)理論為主要內(nèi)容,且在時(shí)間跨度、語(yǔ)料類(lèi)型和規(guī)模上接近,因此具有高度的可比性,滿(mǎn)足構(gòu)建可比語(yǔ)料庫(kù)的要求。

2.2 語(yǔ)料加工處理

首先對(duì)上述兩部書(shū)籍的紙質(zhì)印刷文本進(jìn)行高清掃描,利用OCR識(shí)別軟件轉(zhuǎn)化為可編輯的電子文檔。對(duì)照紙質(zhì)文本進(jìn)行人工判讀、校對(duì)和整理,去除不必要的空格、空行、多余的語(yǔ)言符號(hào)和圖形等,補(bǔ)充、修改軟件識(shí)別時(shí)缺少或識(shí)別錯(cuò)誤的內(nèi)容,再以純文本格式保存。文本命名統(tǒng)一采用“X(章).X(節(jié)).名稱(chēng)”的格式(X為阿拉伯?dāng)?shù)字):例如中文語(yǔ)料第一章第一節(jié)命名為“1.1 精氣學(xué)說(shuō)”,英文語(yǔ)料第一章第一節(jié)命名為“1.1 YIN-YANG”,中英文語(yǔ)料分別存放于不同的文件夾內(nèi)。

2.3 語(yǔ)料對(duì)比分析

通過(guò)初步閱讀目錄以及章節(jié)前言,判斷各章節(jié)的主題,將主題相同的中英文語(yǔ)料進(jìn)行一一配對(duì)。在此基礎(chǔ)上,對(duì)相同主題的語(yǔ)料作進(jìn)一步閱讀分析:(1)各專(zhuān)題專(zhuān)業(yè)信息要素的內(nèi)容與編排順序;(2)抽取中醫(yī)術(shù)語(yǔ)構(gòu)建中英對(duì)照詞表,考察中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)表達(dá)的現(xiàn)狀;(3)將專(zhuān)業(yè)概念的中英文表述進(jìn)行抽取、對(duì)比,評(píng)估相關(guān)概念在對(duì)外傳播中的準(zhǔn)確性與完整性;(4)比較中外教材在闡述方式上的異同及原因,探討中醫(yī)基礎(chǔ)理論跨文化傳播的策略。

3 可比語(yǔ)料庫(kù)的概況與基本主題配對(duì)

本研究所構(gòu)建的中醫(yī)基礎(chǔ)理論中英可比語(yǔ)料庫(kù),探索將可比語(yǔ)料庫(kù)和中醫(yī)英譯與對(duì)外傳播研究結(jié)合的新角度。通過(guò)對(duì)所選教材從信息要素、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、概念定義、闡述方式四個(gè)層面分析對(duì)比,將微觀語(yǔ)言與宏觀結(jié)構(gòu)結(jié)合,研究中醫(yī)英譯的準(zhǔn)確性、完整性和接受性?;谇笆霾襟E和指導(dǎo)思想,構(gòu)建中醫(yī)基礎(chǔ)理論中英可比語(yǔ)料庫(kù),從語(yǔ)料的規(guī)模上看,中文語(yǔ)料庫(kù)的字符數(shù)約33萬(wàn),主體內(nèi)容共包含9個(gè)章節(jié);英文語(yǔ)料形符數(shù)約45萬(wàn),主體內(nèi)容分為8個(gè)章節(jié)。以中文語(yǔ)料各章節(jié)目錄為參照,將英文語(yǔ)料中主題相同的章節(jié)與之對(duì)齊、整理見(jiàn)圖1。

從上表可以看出,中英語(yǔ)料的主體內(nèi)容體現(xiàn)出較高的對(duì)應(yīng)性關(guān)系,其中中文教材的哲學(xué)基礎(chǔ)、藏象、病因、病機(jī)以及防治原則與英語(yǔ)教材的相應(yīng)章節(jié)均有比較明顯的對(duì)應(yīng)(見(jiàn)圖中實(shí)線連接符),而其余章節(jié)在英文教材中的對(duì)應(yīng)關(guān)系則不是非常明顯(見(jiàn)圖中虛線連接符)。其中,中文教材中的精氣血津液神章節(jié)與英文教材GENERAL THEORY中的相應(yīng)部分對(duì)應(yīng)。經(jīng)絡(luò)與英文教材的ACUPUNCTURE POINT相對(duì)應(yīng),但又有很大不同。中文教材側(cè)重的是經(jīng)絡(luò)的整體介紹、各條經(jīng)脈的循行路線以及生理功能和應(yīng)用的概述等,并未涉及具體的穴位,相關(guān)內(nèi)容放在專(zhuān)門(mén)的《針灸學(xué)》教材中。

圖1 中英可比語(yǔ)料庫(kù)章節(jié)主題配對(duì)表

而英文教材則以穴位作為主題進(jìn)行切入,與臨床應(yīng)用密切相關(guān),如穴位分類(lèi),十四經(jīng)的循行及穴位的具體功用。對(duì)奇經(jīng)八脈除了概述,還單獨(dú)成章,詳細(xì)介紹與各經(jīng)相關(guān)的常用藥物及中醫(yī)古籍中與之相關(guān)的臨床癥狀。體質(zhì)一章是近年來(lái)國(guó)內(nèi)中基教材新增加的內(nèi)容,反映出相關(guān)理論越來(lái)越受重視;英語(yǔ)教材中雖無(wú)獨(dú)立章節(jié),但在病因一章中也討論了體質(zhì)因素在發(fā)病中的作用。發(fā)病一章中的部分內(nèi)容與英語(yǔ)教材中的病機(jī)部分相對(duì)應(yīng),如中文教材在發(fā)病原理部分指出發(fā)病與否在于邪正雙方的強(qiáng)弱對(duì)比與相搏勝負(fù),并詳述各種致病因素;英文教材在虛實(shí)病機(jī)一節(jié)指出機(jī)體出現(xiàn)虛證還是實(shí)證,主要在于病邪與正氣之間的勝負(fù)關(guān)系,同時(shí)探討了常見(jiàn)內(nèi)外因及虛實(shí)結(jié)合病證中正邪強(qiáng)弱差異。英文教材中的診斷和辨證章節(jié)則在中文教材中并未涉及,而是安排在《中醫(yī)診斷學(xué)》的相關(guān)章節(jié)中。除了章節(jié)內(nèi)容上對(duì)應(yīng)的差異,在章節(jié)的編排順序上,中英文教材又體現(xiàn)出一定的差異性。中文教材的基本邏輯思路為:哲學(xué)基礎(chǔ)—生理學(xué)知識(shí)—病理學(xué)知識(shí)—防治原則,體現(xiàn)了理論體系的系統(tǒng)性和完整性;而英文教材在一般性的理論介紹后,主要圍繞疾病的認(rèn)識(shí)和防治展開(kāi),更加突出臨床應(yīng)用。

4 以陰陽(yáng)理論為例的中英語(yǔ)料對(duì)比分析

陰陽(yáng)理論是中醫(yī)學(xué)哲學(xué)基礎(chǔ)的重要組成部分之一,具有鮮明的中醫(yī)學(xué)特色以及豐富的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵。以下以陰陽(yáng)理論為例,從信息要素對(duì)比、術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照、概念表達(dá)對(duì)比等角度對(duì)中英語(yǔ)料開(kāi)展相關(guān)的英譯研究。

4.1 信息要素比較

同一主題的信息要素多寡、排列順序與結(jié)構(gòu)層次等能反映出作者對(duì)同一理論的認(rèn)識(shí)與理解的角度、深度和廣度。對(duì)各個(gè)信息要點(diǎn)作進(jìn)一步的分析和對(duì)應(yīng),有利于貫徹可比語(yǔ)料庫(kù)研究中“相似內(nèi)容進(jìn)行對(duì)比”的語(yǔ)料對(duì)齊原則。對(duì)陰陽(yáng)主題的中英語(yǔ)料的信息要點(diǎn)和框架結(jié)構(gòu)進(jìn)行對(duì)比,二者基本一致,主要涵蓋了3個(gè)方面:(1)陰陽(yáng)的概念與歷史發(fā)展(中文)-Nature of the Yin-Yang concept and historical development(英文);(2)陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)的基本內(nèi)容(中文)- Four aspects of Yin-Yang relationship(英文);(3)陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)在中醫(yī)學(xué)中的應(yīng)用(中文)- Application of Yin-Yang to medicine(英文)。但在各方面的具體內(nèi)容闡述及側(cè)重點(diǎn)上仍存在一定差異,如關(guān)于事物的陰陽(yáng)屬性闡述,中文教材重點(diǎn)論述了陰陽(yáng)屬性的絕對(duì)性和相對(duì)性,其中重點(diǎn)論述相對(duì)性主要包括陰陽(yáng)屬性互相轉(zhuǎn)化、陰陽(yáng)之中復(fù)有陰陽(yáng)以及隨比較對(duì)象不同而變化三個(gè)方面;外文教材則主要從“陰陽(yáng)是物質(zhì)循環(huán)運(yùn)動(dòng)的兩個(gè)階段(Yin-Yang as two phases of a cyclical movement)”和“陰陽(yáng)是物質(zhì)密度的兩種狀態(tài)(Yin-Yang as two states of density of matter)”兩個(gè)角度進(jìn)行闡釋?zhuān)咴谥形慕滩闹芯皇侵攸c(diǎn)內(nèi)容。在陰陽(yáng)關(guān)系方面,中文語(yǔ)料將其歸納為六個(gè)方面,而英文語(yǔ)料則缺少“交感互藏”和“陰陽(yáng)自合”兩個(gè)方面。4.2 術(shù)語(yǔ)中英表達(dá)對(duì)照研究

中醫(yī)術(shù)語(yǔ)是中醫(yī)理論的核心單位,也是中醫(yī)對(duì)外傳播的重中之重。與以往基于詞典或翻譯標(biāo)準(zhǔn)之間的對(duì)比研究不同,基于可比語(yǔ)料庫(kù)的術(shù)語(yǔ)研究,可依據(jù)真實(shí)語(yǔ)料的具體語(yǔ)境為術(shù)語(yǔ)翻譯提供借鑒,保證了地道的翻譯方式和使用語(yǔ)境。鑒于英文語(yǔ)料在西方中醫(yī)教育中的經(jīng)典教科書(shū)地位,其中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英語(yǔ)表達(dá)具有相當(dāng)大的影響力,可以說(shuō)在一定的程度上反映了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)表達(dá)的實(shí)際使用情況。通過(guò)對(duì)比中英語(yǔ)料的術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照詞表,可為國(guó)內(nèi)的術(shù)語(yǔ)翻譯提供借鑒。為了對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯作進(jìn)一步比較,本研究還列出了中文教材附錄的術(shù)語(yǔ)英譯詞表進(jìn)行對(duì)比。見(jiàn)表1。

從表1可見(jiàn)中文語(yǔ)料中的陰陽(yáng)理論相關(guān)術(shù)語(yǔ)在英語(yǔ)語(yǔ)料中基本可以找到相對(duì)應(yīng)的表達(dá),且與中文教材附錄的術(shù)語(yǔ)英譯較為接近,表明陰陽(yáng)理論的海外傳播整體上較為成熟和完善。其中,“陰陽(yáng)消長(zhǎng)”一詞在英語(yǔ)語(yǔ)料中表達(dá)為“mutual consuming of Yin and Yang”,而術(shù)語(yǔ)英譯為“wane and wax between yin and yang”,有較大差異。后者來(lái)源于英語(yǔ)短語(yǔ)“wax and wane”,其本意為月圓月缺,英譯借月亮的盈虧變化單純反映了陰陽(yáng)整體狀態(tài)的消長(zhǎng)變化,而英語(yǔ)語(yǔ)料中所使用的“consume”一詞意為“消耗”,“mutual consuming”則更好地突出了陰陽(yáng)之間此消彼長(zhǎng),相互制約的關(guān)系?!瓣庩?yáng)互根”一詞的英語(yǔ)語(yǔ)料與英譯均采用“interdependence”一詞,較選擇。陰陽(yáng)交感、陰陽(yáng)互藏和陰陽(yáng)自和三個(gè)中文術(shù)語(yǔ),因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)語(yǔ)料中未涉及相關(guān)的內(nèi)容,所以缺少對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá),提示對(duì)外傳播的空白,值得進(jìn)一步研究。

表1 陰陽(yáng)理論術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照表

4.3 概念的中英表達(dá)比較

除了對(duì)中英語(yǔ)料中的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)表達(dá)進(jìn)行配對(duì)分析外,對(duì)術(shù)語(yǔ)所代表的中醫(yī)概念的中英文表述作進(jìn)一步對(duì)比分析,也有助于深入研究中醫(yī)理論的英譯與對(duì)外傳播。該部分研究的重點(diǎn)是將英語(yǔ)語(yǔ)料中的概念表述回譯為漢語(yǔ),并與中文語(yǔ)料進(jìn)行比對(duì)。若回譯性較好則反映出對(duì)理論本身認(rèn)識(shí)上的一致性,并且可以作為中醫(yī)英譯的借鑒與參考,而對(duì)于回譯性較差的表述則有必要進(jìn)一步分析原因,是否由二者對(duì)中醫(yī)概念闡述的角度不同乃至理解不同所致。以陰陽(yáng)理論中最為核心的“陰陽(yáng)”概念為例,中文語(yǔ)料的定義為“陰陽(yáng)是對(duì)自然界相互關(guān)聯(lián)的某些事物或現(xiàn)象對(duì)立雙方屬性的概括”;英文語(yǔ)料中的定義為“Yin and Yang represent opposite but complementary qualities”(陰陽(yáng)代表了相互間既對(duì)立又互補(bǔ)的屬性)。在中英兩組定義中出現(xiàn)了三對(duì)核心詞“關(guān)聯(lián)-complementary”“對(duì)立-opposite”和“屬性-qualities”,其中除了“關(guān)聯(lián)-complementary”在意義上略有出入外(前者比后者的涵蓋性更大),其他兩組基本完全吻合,表明了對(duì)陰陽(yáng)理論的認(rèn)識(shí)基本一致。同樣,在有關(guān)陰陽(yáng)四種關(guān)系(陰陽(yáng)對(duì)立、陰陽(yáng)互根、陰陽(yáng)消長(zhǎng)與陰陽(yáng)轉(zhuǎn)換)的中英語(yǔ)料對(duì)比上,兩者也顯示出了較好的回譯性,說(shuō)明中英語(yǔ)料間具有較好的可比性,完全可以為陰陽(yáng)理論的英譯實(shí)踐提供參考和借鑒。

5 以陰陽(yáng)理論為例的跨文化傳播研究

推動(dòng)中醫(yī)基礎(chǔ)理論的海外傳播,除了應(yīng)關(guān)注語(yǔ)言轉(zhuǎn)換因素以外,還需從跨文化傳播的角度進(jìn)行研究。對(duì)中醫(yī)基礎(chǔ)理論中外經(jīng)典教材進(jìn)行比較,不僅能了解中醫(yī)理論海外傳播的真實(shí)狀態(tài),還可從中借鑒對(duì)外傳播的策略與技巧,分析何種闡述方式更符合海外受眾的文化背景與接受習(xí)慣,從而提高中醫(yī)藥理論和文化對(duì)外傳播的效果和效率,從“水土不服”變?yōu)椤叭豚l(xiāng)隨俗”。在陰陽(yáng)理論一章中,中文教材偏向全面而深入的理論闡述,而英文教材的行文邏輯更偏重臨床應(yīng)用,具體闡述手段上又綜合運(yùn)用了漢字拆解、形象舉例、中西比照等方式,以迎合讀者的文化背景和接受能力。以下分別進(jìn)行探討。5.1 闡述邏輯比較

對(duì)語(yǔ)料的配對(duì)分析結(jié)果表明,中外教材在陰陽(yáng)理論的基本信息要素與框架上顯示出較高的一致性,但在具體的論述中,由于中外作者對(duì)同一理論的認(rèn)知與理解不同,行文邏輯也有所不同。如陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)在中醫(yī)學(xué)中的應(yīng)用部分,中文教材以陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)為整體,依次按照人體組織結(jié)構(gòu)、生理功能、病理變化、四診和辨證、養(yǎng)生與治則以及中藥的四氣、五味與升降沉浮等角度進(jìn)行論述,幾乎涵蓋了中醫(yī)理論體系的各個(gè)方面,并按理法方藥的順序排列,具有較強(qiáng)的系統(tǒng)性和邏輯性。而英文教材則在介紹人體結(jié)構(gòu)的陰陽(yáng)劃分的基礎(chǔ)上,主要依據(jù)陰陽(yáng)間四種關(guān)系分別闡述理論的應(yīng)用情況,雖然也涉及了癥狀、病性等的陰陽(yáng)劃分,但是在條理和完整性上有所欠缺。

5.2 闡述方式比較

5.2.1 漢字拆解 在對(duì)陰陽(yáng)原始涵義的闡述中,中文語(yǔ)料采用直截下定義的方法:“指日光的向背而言,朝向日光則為陽(yáng),背向日光則為陰”。并引用《說(shuō)文》中“陰,暗也。水之南,山之北也”“陽(yáng),高明也”作為佐證。相比之下,英語(yǔ)語(yǔ)料則從對(duì)繁體的“陰”“陽(yáng)”二字的拆解入手,從這兩個(gè)字的構(gòu)成來(lái)解釋其所蘊(yùn)含的“山的向陽(yáng)面與背陽(yáng)面”的涵義,就如同向讀者展示了一幅圖畫(huà) (“The Chinese characters for 'Yin' and 'Yang' are related to the image of a hill with one side dark and the other sunlit.”)。同樣,在有關(guān)方位“左”“右”的陰陽(yáng)屬性分析中,外文語(yǔ)料也采用了漢字拆分法進(jìn)行解釋說(shuō)明[“The characters for 'left' and 'right' clearly show their relation with Yin and Yang as that for left includes the symbol for work (activity = Yang), and that for right includes a mouth (which eats products of the Earth which is Yin).”]。這種分析方式既生動(dòng)形象、淺顯易懂,又能激發(fā)國(guó)外讀者對(duì)中國(guó)漢字及文化的興趣。

5.2.2 形象舉例 在有關(guān)陰陽(yáng)理論的闡釋說(shuō)明中,中文語(yǔ)料在對(duì)陰陽(yáng)理論的歷史發(fā)展進(jìn)行系統(tǒng)回顧和梳理的基礎(chǔ)上,對(duì)于核心概念更傾向于引經(jīng)據(jù)典進(jìn)行理論論證。英語(yǔ)語(yǔ)料對(duì)陰陽(yáng)理論的發(fā)展歷史僅作了十分概括性的介紹,而對(duì)于核心概念往往是用寥寥數(shù)語(yǔ)簡(jiǎn)要解釋其基本意思后,其后便更多采用形象、具體的例子來(lái)進(jìn)行說(shuō)明。如在論證事物陰陽(yáng)屬性隨比較對(duì)象不同而發(fā)生變化時(shí),舉例“巴塞羅那的氣候與斯德哥爾摩相比屬陽(yáng),但與阿爾及爾相比則為陰 (For example, hot pertains to Yang and cold pertains to Yin, so we might say that the climate in Barcelona is Yang in relation to that in Stockholm, but it is Yin in relation to that in Algiers.)?!痹俦热鐚?duì)陰陽(yáng)轉(zhuǎn)換理論的解釋中,列舉了飲酒狂歡與宿醉過(guò)后的情緒低落的變化過(guò)程作為例子(For example, the great euphoria of a drinking spree is quickly followed the next morning by the depression of a hang-over.)。這些例子或許不如中文教材的論證邏輯縝密,也不如中文教材所舉的例子更契合理論本身,但其優(yōu)勢(shì)在于貼近國(guó)外讀者的生活場(chǎng)景和文化背景,因此更有助于理解,從而避免了文化差異及純粹說(shuō)理帶來(lái)的陌生、枯燥和抽象難懂。

5.2.3 中西比照 英文語(yǔ)料所面向的對(duì)象是西方民眾,中醫(yī)傳統(tǒng)理論和哲學(xué)思想對(duì)其而言屬于異域文化。國(guó)外受眾的既往教育經(jīng)歷、思維和認(rèn)知特點(diǎn)、自身文化背景與中國(guó)本土人士存在很大差異。對(duì)文化差異處理不當(dāng),必然會(huì)影響對(duì)外傳播的效果,因此必須努力消除由文化差異過(guò)大導(dǎo)致的理解障礙乃至排斥心理。英語(yǔ)語(yǔ)料在介紹陰陽(yáng)理論所蘊(yùn)含的獨(dú)特哲學(xué)思想時(shí),與西方著名哲學(xué)家亞里士多德的矛盾對(duì)立說(shuō)進(jìn)行對(duì)比,揭示其不同于西方的“非此即彼”的思維模式(The concept of Yin-Yang……is radically different from any Western philosophical idea……)。而在有關(guān)陰陽(yáng)理論發(fā)展歷史的介紹中,還提到了陰陽(yáng)學(xué)派所倡導(dǎo)的人與自然和諧共處的思想,指出其與現(xiàn)代西方科學(xué)的控制、臣服自然的理念不同[……interpret Nature in a positive way and to use natural laws to man's advantage, not through attempting to control and subdue Nature (as in modern Western science), but by acting in harmony with its laws……]。通過(guò)這樣的比照,在合理解釋中醫(yī)哲學(xué)思想與西方哲學(xué)、現(xiàn)代科學(xué)理論間的差異乃至沖突的同時(shí),彰顯了中醫(yī)理論的特點(diǎn)與優(yōu)勢(shì),既消除了讀者對(duì)中醫(yī)學(xué)的陌生、懷疑甚至抵觸,也能更好地喚起讀者對(duì)中醫(yī)的新奇與好感。

中英語(yǔ)料存在以上差異的原因在于兩者目標(biāo)受眾不同,文化背景、思維方式和認(rèn)知習(xí)慣等層面存在差異。國(guó)外人士了解和學(xué)習(xí)中醫(yī)主要是源于中醫(yī)藥自然、安全、有效的臨床特點(diǎn)及對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的好奇。但由于相關(guān)知識(shí)、文化背景的限制,英語(yǔ)語(yǔ)料較少采用大段的理論論證,而更多用舉例、圖表等具體形象、通俗易懂的形式代替純粹說(shuō)理,減少因文化背景和思維方式不同帶來(lái)的交流障礙,從而更好的適應(yīng)讀者的閱讀習(xí)慣和接受能力。這種以“讀者可接受”為原則,充分考慮受眾的學(xué)習(xí)目的、思維和認(rèn)知特點(diǎn)的闡釋方式,正是20世紀(jì)60年代后期興起的“接受美學(xué)”理論的主要觀點(diǎn)。以Robert Jauss和Wolfgang Iser為代表的接受美學(xué)學(xué)派認(rèn)為,每個(gè)讀者在閱讀之前,會(huì)因自身既往教育、閱讀體驗(yàn)、文化背景等的不同對(duì)作品產(chǎn)生“期待視野”[13]。這種“期待視野”反應(yīng)了讀者預(yù)設(shè)的閱讀需求和目的。只有當(dāng)這種需求得到滿(mǎn)足,信息才能得到有效傳播。因此,中醫(yī)藥海外傳播過(guò)程中,在確保中醫(yī)理論的準(zhǔn)確、完整闡述的同時(shí),還應(yīng)充分借鑒國(guó)外教材的編寫(xiě)與闡述方式,分析、了解和滿(mǎn)足國(guó)外讀者預(yù)設(shè)的期待視野和學(xué)習(xí)需求,以提升對(duì)外傳播的效果和影響力。

6 結(jié)語(yǔ)

在全球化背景下的中醫(yī)傳播,需要選擇恰當(dāng)?shù)膬?nèi)容和形式,從而實(shí)現(xiàn)有效的國(guó)際傳播和受眾接受[14]。本研究從中醫(yī)基礎(chǔ)理論入手,探索構(gòu)建中醫(yī)基礎(chǔ)理論中英可比語(yǔ)料庫(kù),為開(kāi)展中醫(yī)英譯研究提供新的方式和途徑。由于文化背景、思維方式的差異以及中醫(yī)的學(xué)科特性,中醫(yī)藥尤其是中醫(yī)基礎(chǔ)理論的對(duì)外傳播不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,更是跨文化傳播過(guò)程。這一過(guò)程需要綜合分析傳播意圖和媒介、文本類(lèi)型、讀者對(duì)象、社會(huì)環(huán)境、時(shí)代背景等各種因素[15]。課題組對(duì)中外教材中關(guān)于陰陽(yáng)理論的闡述方式進(jìn)行比較,并從接受美學(xué)的角度進(jìn)行解讀,為探索中醫(yī)藥翻譯和對(duì)外傳播策略提供了新的視角。

[1] 王銀泉,周義斌,周冬梅. 中醫(yī)英譯研究回顧與思考(1981—2010)[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)報(bào), 2014,22(4):105-112.

[2] 夏澤民,劉水. 面向海外的中醫(yī)藥出版戰(zhàn)略與編輯出版對(duì)策[J]. 科技與出版,2010,(1):21-24.

[3] 周春桃,鄭俏游. 中醫(yī)對(duì)外出版: 到什么山頭唱什么歌[J]. 出版廣角, 2010,3:38-39.

[4] 胡開(kāi)寶. 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概論[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社, 2011.

[5] 劉獻(xiàn)鵬. 關(guān)聯(lián)順應(yīng)論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》模糊修辭英譯研究[D]. 南京:南京中醫(yī)藥大學(xué), 2015.

[6] 葉曉,董敏華. 中醫(yī)“脈象”名稱(chēng)英譯探討——基于兩個(gè)《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本中的脈象英譯比較[J]. 中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志. 2015,21(1):94-96.

[7] 吉哲. 《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》四字詞組英譯研究——基于語(yǔ)料庫(kù)的研究[D]. 南京:南京中醫(yī)藥大學(xué), 2007.

[8] McEnery, T., Xiao, R. & Tono Y. Corpus-Based Language Studies: An advanced resource book[M].London/New York: Routledge, 2006.

[9] 龍明慧. 小型可比語(yǔ)料庫(kù)的研制及其在翻譯中的應(yīng)用[J]. 四川教學(xué)學(xué)院學(xué)報(bào), 2012,28(8):81-84.

[10] 孫廣仁. 中醫(yī)基礎(chǔ)理論[M]. 北京: 中國(guó)中醫(yī)藥出版社, 2002.

[11] Giovanni Maciocia. The Foundations of Chinese Medicine[M]. Elsevier Science Health Science div, 2005.

[12] Nigel Wiseman. 英漢、漢英中醫(yī)詞典[M]. 長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社, 2006:382.

[13] 丁雪光. 中醫(yī)核心詞匯和經(jīng)典語(yǔ)句翻譯策略分析[J]. 中華中醫(yī)藥雜志, 2006,21(8):500-501.

[14] 錢(qián)敏娟,張宗明. 基于“他者”的敘事策略探求中醫(yī)對(duì)外傳播有效路徑[J]. 中華中醫(yī)藥雜志, 2016,31(8):2946-2950.

[15] 李婷. 淺析跨文化視野中的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯策略[J]. 中華中醫(yī)藥雜志, 2015,30(11):4149-4151.

(本文編輯: 王馨瑤)

上海市教委科技創(chuàng)新項(xiàng)目(14YS028);上海市教委重點(diǎn)學(xué)科建設(shè)項(xiàng)目(Z10102);上海中醫(yī)藥大學(xué)中醫(yī)藥國(guó)際化課題(A1-163010137);國(guó)家中醫(yī)藥管理局中醫(yī)藥國(guó)際合作專(zhuān)項(xiàng)(GJZX2016029)

201203 上海中醫(yī)藥大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)中心[史鈺(碩士研究生)、任榮政]

作者信息: 史鈺(1991- ),女,2014級(jí)在讀碩士研究生。研究方向:中醫(yī)英譯與跨文化傳播研究。E-mail:shiyuforword@126.com

任榮政(1978- ),博士,副教授。研究方向:中醫(yī)英譯與跨文化傳播研究。E-mail: shzyyzz007@126.com

H315.9

A

10.3969/j.issn.1674-1749.2017.05.023

2016-11-22)

猜你喜歡
基礎(chǔ)理論語(yǔ)料英譯
李達(dá)與黨的基礎(chǔ)理論建設(shè)
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
基于語(yǔ)料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語(yǔ)義背景分析
華語(yǔ)電影作為真實(shí)語(yǔ)料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
中醫(yī)基礎(chǔ)理論設(shè)計(jì)性實(shí)驗(yàn)的探索與實(shí)踐
《苗防備覽》中的湘西語(yǔ)料
“理、情、技”在中醫(yī)基礎(chǔ)理論教學(xué)中的運(yùn)用
汶上县| 泰顺县| 绥江县| 庄浪县| 龙陵县| 浦北县| 额济纳旗| 建湖县| 喀喇| 桐庐县| 雅安市| 墨江| 长海县| 溆浦县| 哈密市| 江都市| 高青县| 施甸县| 嘉黎县| 扎赉特旗| 公主岭市| 施秉县| 龙陵县| 安仁县| 宜城市| 阳原县| 东乡| 青龙| 界首市| 女性| 巢湖市| 台湾省| 六盘水市| 湘潭县| 元朗区| 宁德市| 乡宁县| 思南县| 镇雄县| 梁平县| 循化|