国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《西游記》中的真假情色及其翻譯

2017-05-05 01:49榮立宇
讀書(shū) 2017年5期
關(guān)鍵詞:情色譯本含蓄

榮立宇

男女之事,既是人類(lèi)繁衍生息之必然,也是人類(lèi)社會(huì)生活的重要組成部分。既然如此,也會(huì)程度不一地反映在文學(xué)作品中。這一點(diǎn),古今中外,概莫能外。以中國(guó)古典文學(xué)而言,描寫(xiě)市井生活的《金瓶梅》中不乏此類(lèi)筆墨,大旨談情的《紅樓夢(mèng)》中對(duì)此也有所涉及。不僅如此,就連通常被歸為“神魔小說(shuō)”的《西游記》里面也不能完全免俗,與情色相關(guān)的文字時(shí)有出現(xiàn)。對(duì)此浦安迪在《明代小說(shuō)四大奇書(shū)》中曾經(jīng)明確提到,《西游記》里面的一些名字“不乏影射情欲的例子”,“在不少片段里,作者本人也耽于性的影射”。需要指出的是,盡管《西游記》中不乏關(guān)涉情色的筆墨,但其中有真有假,真真假假,假作真時(shí)真亦假。讀者在品讀的時(shí)候稍不留意,便可能產(chǎn)生誤讀;譯者在翻譯的時(shí)候倘若粗心,便有可能產(chǎn)生誤譯。關(guān)于《西游記》中的情色問(wèn)題,劉雨過(guò)《〈西游記〉的情色之趣》《論〈西游記〉的情色敘事》、浦安迪《明代小說(shuō)四大奇書(shū)》中有過(guò)一些探討,特別是李小龍發(fā)表在《讀書(shū)》二○一五年第二期上的文章《〈西游記〉的真假情色》一文,提出“葷面素底”和“素面葷底”的說(shuō)法來(lái)區(qū)分小說(shuō)中情色內(nèi)容的真與假,并依托考據(jù)學(xué)的成果分析了部分真假情色的案例,給讀者啟發(fā)不少。而關(guān)于《西游記》中情色內(nèi)容的翻譯,亦可以分為“葷面素底”“素面葷底”與“葷面葷底”。

“葷面素底”

所謂“葷面素底”者,是指《西游記》中的一些內(nèi)容表面上看似乎和情色有關(guān),可事實(shí)上卻與之無(wú)涉。這中間有些時(shí)候會(huì)涉及中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)中語(yǔ)言層面的問(wèn)題,而在另外一些時(shí)候,則和中國(guó)傳統(tǒng)文化中三教九流的諸多因子相關(guān)聯(lián)。不論讀者抑或譯者,如果疏于考證,僅僅望文生義了事,往往會(huì)產(chǎn)生誤讀與誤解。

《西游記》里面這類(lèi)例子頗多。如:“他們相貌空大無(wú)用,走路抗風(fēng),穿衣費(fèi)布,種火心空,頂門(mén)腰軟,吃食無(wú)功?!边@段引文出自《西游記》第三十一回“豬八戒義激猴王,孫行者智降妖怪”。是孫悟空對(duì)百花羞的言辭。其中“種火心空”與“頂門(mén)腰軟”很容易讓讀者朝向情色方面去理解。事實(shí)上,“種火”二字在《漢語(yǔ)大詞典》中也確有“欲火”的解釋。此外,再考慮到《金瓶梅》中李瓶?jī)毫R蔣竹山“你本蝦鱔,腰里無(wú)力”的互文,讀者對(duì)于“種火”二字的情色解讀似乎得以坐實(shí)。然而,蔣宗許先生對(duì)于“種火”的考證似乎更有說(shuō)服力。他認(rèn)為上面的這八個(gè)字實(shí)際是說(shuō)“做燒火棍嫌心空不耐燒,做頂門(mén)杠又過(guò)于軟,不牢靠”。結(jié)合此處語(yǔ)境來(lái)考慮,此解當(dāng)屬無(wú)疑。

關(guān)于“種火心空”,已故芝加哥大學(xué)教授、《西游記》英文全譯本譯者余國(guó)藩(Anthony C. Yu)將其譯為“be big as a mountain”,從“燒火棍”到“大山”可以說(shuō)是相去甚遠(yuǎn),很明顯余氏未能識(shí)破此處“種火”的玄機(jī)。與之相應(yīng),余譯本中“頂門(mén)”被譯為“touch door”,同樣反映出譯者未能了解中國(guó)古代閂門(mén)的獨(dú)特方式,即用一根木棍將門(mén)在里面頂住,防止外人在不被允許的情況下進(jìn)入??梢哉f(shuō),原文獨(dú)特的隱喻意象在譯文中發(fā)生了極大的變化。然而,盡管如此,余譯文雖然未能再現(xiàn)原文的隱喻形象,但整體來(lái)說(shuō),還是通過(guò)自己的解讀以明喻的方式傳達(dá)了原文最基本的意思。

對(duì)照之下,《西游記》另外一種英文全譯本的譯者詹納爾(W. J. F. Jenner)將“種火心空”譯作“they are hollow inside”,本來(lái)可以看作是舍棄了原文隱喻意象、保留深層意思的意譯,但后半部分“l(fā)ike fire in a stove”則完全暴露出譯者對(duì)“種火”的不得其解。如同余國(guó)藩譯本,詹納爾譯本中原文的隱喻意象也發(fā)生了巨大的變化。另外一處,“頂門(mén)”在詹納爾譯本中干脆舍去不譯,也說(shuō)明譯者在此處的不明就里。整體而言,盡管詹納爾譯本未能將原文的隱喻意象予以如實(shí)再現(xiàn),但意義的傳達(dá)仍稱(chēng)得上是可圈可點(diǎn)。特別是“l(fā)ike fire in a stove”這一明喻結(jié)構(gòu)的設(shè)計(jì),“像爐中之火一樣”的“中空”,讓人耳目一新,堪稱(chēng)“歪打正著”式的創(chuàng)意型成功翻譯的經(jīng)典案例。

再如:

卻又教:“女童,將臥房收拾整齊,掌燭焚香,請(qǐng)?zhí)朴軄?lái),我與他交歡?!?/p>

引文出自《西游記》第五十五回“色邪淫戲唐三藏,性正修持不壞身”。琵琶洞蝎子精欲與唐僧成就夫妻,中間有如此一段話(huà)。其中的“交歡”二字很容易讓讀者解讀為情色內(nèi)容。在《西游記》兩種全譯本中,余國(guó)藩、詹納爾兩位譯者似乎心有靈犀,不約而同地將這里的“交歡”二字做了情色方面的解讀,將之譯為“make love with him”。

事實(shí)上,“交歡”的意思有多種,并不限于性事。如《古今漢語(yǔ)詞典》中“交歡”詞條下面臚列了三個(gè)意思:(一)結(jié)交而取得對(duì)方歡心;(二)一同歡樂(lè);(三)指男女歡會(huì)?!稇?yīng)用漢語(yǔ)詞典》中“交歡”詞條下列舉了兩個(gè)意思:(一)交相取得對(duì)方歡心;(二)友好?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》中對(duì)“交歡”的解釋仍包括兩種:(一)互相友好;(二)交媾。《漢英詞典》中將“交歡”一詞用英文解釋為:be on friendly terms,即友好和睦。由此可見(jiàn),“交歡”二字雖有男女交合之意,但卻并非僅限于此。具體所指還要依靠上下文、語(yǔ)域分析等方面的綜合考量來(lái)做定奪。

這里的上下文為毒敵山琵琶洞女妖斗罷悟空等人,暫時(shí)放下兇惡之心,重整歡愉之色。待女童收拾臥房,掌燭焚香之后,遂令邀請(qǐng)?zhí)粕?。這里主人對(duì)女童的言辭之中雖飽含春意,但也絕不會(huì)把性事說(shuō)得過(guò)于露骨。所以,此處“交歡”應(yīng)當(dāng)另作他解,似乎取“結(jié)交而取得對(duì)方歡心”“一同歡樂(lè)”之意更加合情合理。所以,兩個(gè)英譯本譯為“to make love with him”實(shí)在有些不妥。這種譯文一方面忽略了話(huà)語(yǔ)的語(yǔ)境、語(yǔ)域問(wèn)題,另一方面也置中國(guó)傳統(tǒng)對(duì)于性事言說(shuō)的諱莫如深于不顧。

“素面葷底”

所謂“素面葷底”,即文中的內(nèi)容表面上看與情色相去甚遠(yuǎn),而實(shí)則另含深意,具有情色方面的指向?!段饔斡洝分羞@樣的例子不勝枚舉,如《西游記》第四十二回,“大圣殷勤拜南海,觀音慈善縛紅孩”中提到兩個(gè)小妖名叫“興烘掀”“掀烘興”者,貌似與其他小妖名字如“云里霧”“霧里云”“急如火”“快如風(fēng)”等沒(méi)什么明顯分別,不過(guò)是普通的妖怪名字。如果一定要指出它們的與眾不同之處,那最多也不過(guò)是這兩個(gè)名字在讀音方面頗有些戲謔之意而已。

實(shí)則不然。這兩個(gè)詞卻是大有來(lái)歷。根據(jù)李小龍的考證,這兩個(gè)詞先有其中一個(gè),然后顛倒詞序從而派生出另外一個(gè)。其中“掀烘”至關(guān)重要。這個(gè)詞出自《蜃樓志》,在粵語(yǔ)中它的意思類(lèi)似于《金瓶梅》中溫秀才“必古”二字之所隱。因此,“掀烘”加“興”,這兩個(gè)小妖的名字約略等同于“溫必古之雅興”,可謂是十足的“素面葷底”的情色內(nèi)容。這兩個(gè)名字在《西游記》英譯本中被分別翻譯成“Burly-Hurly and Hurly-Burly”(余國(guó)藩譯)、“Heater and Cooker”(詹納爾譯)。

很明顯,余國(guó)藩注意到了原文中的這兩個(gè)名字的顛倒生成關(guān)系,所以也使用了顛倒生成的筆墨?!癏urly-Burly”指喧囂、騷亂,“Burly-Hurly”是由此派生而來(lái)。然而這只是原文的一個(gè)層次。如前所述,這兩個(gè)名字里有著情色方面的解讀,而譯文兩個(gè)詞的意思則與情色毫不相關(guān)。

另一家譯本,將原文中的這兩個(gè)名字翻譯成了“加熱設(shè)備”與“炊具”,很明顯,是對(duì)“掀烘”二字?jǐn)嗾氯×x的結(jié)果?!跋啤闭?,炊具也;“烘”者,火爐也。如此翻譯,不僅沒(méi)有將原文中兩個(gè)名字顛倒生成的派生關(guān)系予以再現(xiàn),而且距離原文所暗指的情色內(nèi)涵更是相去甚遠(yuǎn)。

再如,《西游記》小說(shuō)中有多處使用“姹女”一詞來(lái)稱(chēng)呼小說(shuō)人物。如第八十回,“姹女育陽(yáng)求配偶,心猿護(hù)主識(shí)妖邪”。第八十二回,“姹女求陽(yáng),元神護(hù)道”。第八十三回,“心猿識(shí)得丹頭,姹女還歸本性”。事實(shí)上,“姹女”一詞頗有講究。按照浦安迪的考證,“姹女”一詞見(jiàn)于丘處機(jī)道教內(nèi)丹派的經(jīng)典《邱祖全書(shū)》,這一措辭“與明末道家崇尚煉丹和房術(shù)的教派有聯(lián)系”,也屬于素面葷底的內(nèi)容。

《古代漢語(yǔ)詞典》對(duì)“姹女”給出兩種解釋?zhuān)海ㄒ唬┥倥?;(二)道家煉丹稱(chēng)水銀為姹女。潘建國(guó)在《道教房中文化與明清小說(shuō)中的性描寫(xiě)》一文中指出:“‘姹女‘?huà)雰涸瓰橥獾の镔|(zhì)‘汞‘鉛的別稱(chēng),后內(nèi)丹派借指‘性與‘情。”并援引明代彭好古注五代崔希范《入藥鏡》中的內(nèi)容加以佐證:“嬰兒者,金也,水也,情也;姹女者,木也,火也,情也。”后來(lái),“道教房中派沿用此術(shù)語(yǔ)來(lái)描述房中景象”。左洪濤在《論金元道教詞中的“姹女”》一文中也印證了這一點(diǎn),在道教外丹派中,“姹女”指煉丹用的汞,而在道教內(nèi)丹派中,則指人之性。

對(duì)于“姹女”一詞,余國(guó)藩的譯法包括“the fair girl”“fair girl”等,詹納爾的譯本涉及“the young girl”“the girl”等。按照《西游記鑒賞辭典》的說(shuō)法,“姹女的原意是少女,美女”。由是觀之,兩家譯本將之譯為“fair girl”本無(wú)問(wèn)題。然而,結(jié)合“姹女”一詞在道教文化中的情色內(nèi)涵考慮,如此翻譯還是把原文中的一些重要的文化信息丟掉了。

“葷面葷底”

理論上來(lái)說(shuō),除了上述“葷面素底”與“素面葷底”的情色內(nèi)容之外,還存在另外一種涉及情色的情況,即“葷面葷底”。事實(shí)上《西游記》中也確實(shí)包含著第三種情色內(nèi)容,如第七十二回中的“腿襠”“羞處”“那話(huà)”等,第八十一回中的“躁根”“交歡”“配鸞儔”等。此外,第七十二回中“這七個(gè)美人兒,假若留住我?guī)煾?,要吃也不夠一頓吃,要用也不夠兩日用”里面的“用”字也屬于此類(lèi)。李卓吾在《西游記》評(píng)點(diǎn)本中也暗示了這一點(diǎn),“如何用,思之”??偟膩?lái)說(shuō),《西游記》中的情色描寫(xiě)大多是十分含蓄的。這一類(lèi)情色內(nèi)容當(dāng)然也會(huì)比較含蓄,但同時(shí)其“葷面葷底”的特征也十分明顯。一般說(shuō)來(lái),這類(lèi)情色內(nèi)容的翻譯相較于前面兩類(lèi)相對(duì)容易處理。如:

三載之前溫又暖,三年之后冷如冰。枕邊切切將言問(wèn),他說(shuō)他老邁身衰事不興!

這首詩(shī)出自《西游記》第三十八回,“嬰兒?jiǎn)柲钢罢鹉緟⑿?jiàn)假真”。烏雞國(guó)太子從悟空處獲悉國(guó)王遇害,道士化身國(guó)王一事,將信將疑,回宮問(wèn)詢(xún)母后。細(xì)問(wèn)之下,娘娘道出了心曲。其中“事不興”三字盡管十分含蓄,但它在具體的上下文中的意思還是十分明顯,明眼人一目了然,其所指者當(dāng)是房事之不興,屬于“葷面葷底”的情色內(nèi)容。

余國(guó)藩將“事不興”譯為“make that something rise”。顯然他是看到了這里的情色涵義,同時(shí)也試圖把這層情色涵義通過(guò)委婉的方式在目的語(yǔ)中再現(xiàn)出來(lái)。只是他使用了“penis”的委婉語(yǔ)“something”來(lái)翻譯“房事”之“事”字,是明顯的以“物”代“事”。如此一來(lái),盡管取得了意思上的對(duì)等,但是對(duì)于“something”的過(guò)分凸顯及其與“penis”的明顯指向關(guān)系使得譯文在含蓄程度上有了十分明顯的降低。這里有一個(gè)問(wèn)題譯者不能忽略,即這部分內(nèi)容的語(yǔ)域問(wèn)題??疾煸?,這部分內(nèi)容是烏雞國(guó)王妃對(duì)自己孩子的心曲吐露,在不得不提及夫妻性事的時(shí)候,只是將之以委婉的方式道出。當(dāng)然,以詩(shī)歌的形式表達(dá)本身就可以在一定程度上增加這部分內(nèi)容的含蓄性。所以譯文在考慮到目的語(yǔ)中“make that something rise”這種表達(dá)的含蓄程度的同時(shí),也要充分考慮到這種表達(dá)在母親對(duì)兒子的陳述中出現(xiàn),在中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)性事諱莫如深的語(yǔ)境中是否適合,甚至是否可能。

與之相較,詹納爾譯本使用了“urge”一詞?!队h大詞典(第二版)》對(duì)它的解釋包括:(一)驅(qū)策力,驅(qū)動(dòng)力;(二)驅(qū)策,激勵(lì);(三)強(qiáng)烈的欲望,沖動(dòng),迫切的要求?!冬F(xiàn)代英漢雙解詞典》對(duì)它的定義包括:(一)an urging impulse or tendency;(二)a strong desire??梢?jiàn),“urge”一詞可以指情欲,但又不限于此。所以這個(gè)詞的使用便成功切斷了其與“penis”的直接關(guān)聯(lián),而以“強(qiáng)烈欲望”的含糊意思代替“事不興”之“事”,便顯得含蓄很多。當(dāng)然,這個(gè)詞里面也包含了一定程度的情色因子,但是也不妨將之做淡化情色含義的一般解讀,將之約略解讀為漢語(yǔ)中比較委婉的“恩愛(ài)”二字。如是觀之,此種譯法較之余國(guó)藩譯本要含蓄得多,同時(shí)從語(yǔ)言的語(yǔ)域角度進(jìn)行分析也顯得更加妥帖、恰當(dāng)。

猜你喜歡
情色譯本含蓄
含蓄
含蓄
法國(guó)內(nèi)閣高官有不少“情色作家”
英譯漢中第三人稱(chēng)代詞的翻譯研究
專(zhuān)題前言:理解譯本
含蓄
靚諾 含蓄中的優(yōu)雅
你好,春節(jié)
綠色在西班牙指代情色
后來(lái)未必居上