【語源】
現(xiàn)實生活中,人們常一邊嗑著瓜子,一邊聽人閑聊。在網(wǎng)絡(luò)論壇中,人們發(fā)帖討論問題,后面往往有一堆人排隊跟帖,或發(fā)表意見,或不著邊際地閑扯。如果只看熱鬧,不發(fā)言,便稱“吃瓜子”。為了加快輸入速度,“吃瓜子”后被簡稱為“吃瓜”?!叭罕姟奔雌胀ㄈ?。不發(fā)言只圍觀的普通網(wǎng)民,則被稱為“吃瓜群眾”。現(xiàn)在使用范圍擴大,凡是對某議題不了解或有意保持沉默的圍觀者,都可稱“吃瓜群眾”,不限于網(wǎng)絡(luò)論壇中的網(wǎng)民。
【解讀點評】
其比喻義即對事情不了解,對討論、發(fā)言以及各種聲音持圍觀態(tài)度。通俗地講,就是一群哪里熱鬧往哪走、哪里有事往哪看的人。用以稱呼他人,往往是一種譏諷行為,認(rèn)為對方無腦子無主見,易被蒙蔽、被利用;用于自稱,則有事不關(guān)己高高掛起的保身意味,這個意思與“關(guān)我什么事,我是打醬油的”類似。說白了就是指當(dāng)年魯迅先生所描繪的那群看客,輿論越熱鬧,脖子就伸得越長。