趙偉華
全球化背景下,中國與世界各國的經(jīng)濟(jì)、政治交流日益頻繁,在這種大環(huán)境下,各國之間的文化交流也在不斷加深。近年來,隨著比較文學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展,外國文學(xué)在比較文學(xué)中的作用逐步凸顯出來。比較文學(xué)本身具有跨文化性質(zhì),而中國學(xué)者歷來也比較擅長比較中外文學(xué),這就使比較文學(xué)與外國文學(xué)形成一種互識(shí)與互補(bǔ)的關(guān)系。
一、全球化背景下中國比較文學(xué)的發(fā)展需要外國文學(xué)研究者的參與
在多元文化交流的今天,如果還將文學(xué)研究局限在某一國家的文學(xué)研究,已經(jīng)難以適應(yīng)全球化語境下的發(fā)展。從全球化語境的角度來看,當(dāng)今國際對(duì)比較文學(xué)的研究已經(jīng)上升到跨地域、跨文化、跨語言的層面,并且這也是未來文學(xué)研究的基本發(fā)展趨勢(shì)。從目前中國比較文學(xué)的基本發(fā)展情況來看,很多研究還存在表面的研究上,泛論比較多,對(duì)于中西方原有的古典文獻(xiàn)研究不夠深入。造成這一現(xiàn)象的主要原因就在于深入研究外國文學(xué)的學(xué)者較少,因?yàn)橐钊胙芯客鈬膶W(xué),就要有較高的語言功底要求,這就限制了很多研究者的深入研究。如果只是通過閱讀譯本來進(jìn)行外國文學(xué)研究或者比較文學(xué)研究,研究效果難免會(huì)大打折扣。因?yàn)閷?duì)于文學(xué)翻譯來說,雖然大部分譯者努力想要表達(dá)出作者的原意,但受到跨文化和跨語境等因素的限制,再加上譯者自身的用語習(xí)慣、文化、教育背景等,都會(huì)導(dǎo)致譯者在翻譯過程中摻入自身感情。所以,對(duì)于文學(xué)研究者來說,閱讀譯本就失去了一手資料的優(yōu)勢(shì)。這種現(xiàn)象也就促使研究者開始逐步把研究點(diǎn)放在比較文學(xué)和外國文學(xué)的學(xué)科定位上。
對(duì)于比較文學(xué)來說,如果只是把中國比較文學(xué)的研究放在中國語言文學(xué)這一學(xué)科的范圍內(nèi),就很難將比較文學(xué)本身應(yīng)研究的跨文化跨語言等綜合性內(nèi)容的優(yōu)勢(shì)顯示出來。因此,國內(nèi)已經(jīng)有學(xué)者提出要把比較文學(xué)的靈魂還給比較文學(xué),從學(xué)科定位上給予比較文學(xué)肯定,讓比較文學(xué)真正體現(xiàn)出跨學(xué)科的一般特征。并且也有一些學(xué)者提出,對(duì)于比較文學(xué)研究來說,不應(yīng)該完全認(rèn)定比較文學(xué)究竟屬于中國文學(xué)研究還是外國文學(xué)研究,因?yàn)楸容^文學(xué)研究本身定位就應(yīng)當(dāng)屬于中國語言文學(xué)和外國語言文學(xué)兩方面。在比較文學(xué)研究的過程中,真正意義上的比較文學(xué)研究者必須擁有較高的外語水平,但從語言來說,如果深入掌握某一門外語的難度是很大的。不僅僅是日常的聽說讀寫,而是要深入研究文本,研究某一個(gè)句子、短語或是詞組的含義。當(dāng)今中國的比較文學(xué)發(fā)展已經(jīng)呈現(xiàn)出一個(gè)比較良好的態(tài)勢(shì),也已經(jīng)從最初的普及階段走向了提高階段。在這種研究的新時(shí)期,更需要外語研究者和外國文學(xué)的研究者參與進(jìn)來。
二、學(xué)科建設(shè)中比較文學(xué)與外國文學(xué)需要互相交融
全球化語境已經(jīng)在很多場合被人們提到,尤其在文學(xué)研究領(lǐng)域,全球化語境更是人們所需要關(guān)注的問題。對(duì)于比較文學(xué)和外國文學(xué)來說,如何加強(qiáng)二者的學(xué)科建設(shè),提高比較文學(xué)和外國文學(xué)的研究水平成文學(xué)研究領(lǐng)域所關(guān)注的問題。從外國文學(xué)的學(xué)科定位來說,高校中的外國文學(xué)往往會(huì)放在外語院系中加強(qiáng)學(xué)科建設(shè),具體課程一般都有語言教學(xué)、語言學(xué)及語言學(xué)理論三方面。但從目前外國文學(xué)研究和比較文學(xué)研究發(fā)展的主要趨勢(shì)來看,更具有生命力的學(xué)科建設(shè)方法就是進(jìn)一步打破外國文學(xué)和比較文學(xué)之間的阻隔,讓二者互相交融發(fā)展。比較文學(xué)的本質(zhì)是一種跨文化的研究,具有跨文化的連通性,通過比較文學(xué)可以進(jìn)一步開闊研究視野,從而將我國原有的外國文學(xué)研究推到新的發(fā)展階段。而外國文學(xué)的研究中加入比較文學(xué)研究的內(nèi)容,也可以促進(jìn)比較文學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展。
考慮到全球化背景,國際學(xué)術(shù)界希望中國的外國文學(xué)研究更加具有中國特色。國內(nèi)一些學(xué)者也提出了相似的觀點(diǎn),國外已經(jīng)有很多人做了外國文學(xué)研究,如果我國學(xué)者只是跟在別人后面,對(duì)已經(jīng)有研究成果的東西繼續(xù)研究,而又沒有新的研究角度,這樣的研究其實(shí)是沒有多大意義的。因此,國際學(xué)界也提出中國的外國文學(xué)研究者們,在研究外國文學(xué)時(shí),可以從中國文化的角度出發(fā),站在中國文化立場上,為外國文學(xué)作品提供一種全新的解讀視角。
目前,在我國一些外國文學(xué)研究中,例如:對(duì)德國文學(xué)的研究中,我國已有學(xué)者指出,在當(dāng)今歐洲文化的背景下,國際上的德國文學(xué)研究早已不僅僅局限在國別文學(xué)的范疇內(nèi),而是更加強(qiáng)調(diào)比較文學(xué)的研究方法。從知識(shí)結(jié)構(gòu)本身出發(fā),不僅僅是德國文學(xué)研究者,對(duì)于所有的外國文學(xué)研究者來說,更應(yīng)該有意識(shí)地增強(qiáng)本國文學(xué)功底,以此為外國文學(xué)研究提供一種全新的中國思路。在教育學(xué)界,很多大學(xué)教師也認(rèn)為在外國文學(xué)課程中加入比較文學(xué)的內(nèi)容,更可以提升學(xué)生的人文素養(yǎng)。尤其在我國的高考模式下,很多學(xué)生雖然可以很好地應(yīng)對(duì)考試,但實(shí)際上卻非常缺乏應(yīng)有的文化素養(yǎng),缺乏人文素質(zhì)。因此,在教育過程中引入比較文學(xué),可以幫助學(xué)生更好地理解文學(xué),從而讓讓他們?cè)谖磥淼奈膶W(xué)研究過程中,在研究外國文學(xué)時(shí)可以更好對(duì)比中國文學(xué)。在社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的背景下,我國高校往往過于注重對(duì)語言本身的教學(xué),而忽視了語言背后文化的教育。無論是外國文學(xué)研究還是比較文學(xué)研究,其本質(zhì)上都是文學(xué)的研究,而文學(xué)的根本在于文化。缺乏文化素養(yǎng)的文學(xué)研究是失去靈魂的研究。
三、在互識(shí)與互補(bǔ)中推動(dòng)比較文學(xué)與外國文學(xué)的發(fā)展
新時(shí)期以來,尤其是20世紀(jì)90年代以來,中國的外國文學(xué)研究取得了很大的進(jìn)步。出現(xiàn)這種良好局面的原因不僅僅是外國文學(xué)研究隊(duì)伍自身的活力,也離不開相關(guān)學(xué)科的互動(dòng)作用。比較文學(xué)與外國文學(xué)始終存在一種互識(shí)與互補(bǔ)的關(guān)系,甚至有些學(xué)者提出“比較文學(xué)就是外國文學(xué)”的理論。筆者雖然不完全贊同這種說法,但也確實(shí)能從這種說法中獲得啟發(fā),因?yàn)閺拈L遠(yuǎn)的研究目標(biāo)看來,二者確實(shí)是在互相交融、補(bǔ)充中發(fā)展的。
比較文學(xué)的理論革新方面給予了外國文學(xué)很多啟發(fā),同樣也拓展了外國文學(xué)的研究視野,推動(dòng)了外國文學(xué)的研究。從近年來比較文學(xué)與外國文學(xué)的互動(dòng)關(guān)系來看,從20世紀(jì)90年代中期以后,中國的比較文學(xué)已經(jīng)開始穩(wěn)步發(fā)展,在眾多成果中,無論是中外文學(xué)比較研究還是翻譯研究,抑或是中西文論比較研究、文學(xué)與宗教研究等多種領(lǐng)域,比較文學(xué)始終與外國文學(xué)和跨文化有著密不可分的聯(lián)系。在國內(nèi)的比較文學(xué)研究領(lǐng)域中,中外文學(xué)比較是非常重要的領(lǐng)域,而在這一方面的研究成果幾乎占了中國比較文學(xué)研究的一大半。而到21世紀(jì)初期,中外文學(xué)的雙向研究著作則明顯開始增多。很多比較文學(xué)的研究者都有外國文學(xué)的學(xué)術(shù)背景,才取得了一定的成果。
近年來,隨著比較文學(xué)和外國文學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展,越來越多的學(xué)者開始對(duì)翻譯在文化中的作用產(chǎn)生了濃厚的興趣。研究者的研究點(diǎn)往往不在于翻譯的一般過程,而是更加注重不同的文化環(huán)境對(duì)翻譯所產(chǎn)生的不同影響,其實(shí)也可以看作是文化層面的研究。針對(duì)文化方面的研究,如果沒有外國語言和文學(xué)方面的積淀,是很難進(jìn)行深入研究的。中國的外國文學(xué)研究和比較文學(xué)研究仍舊在不斷發(fā)展,其中也存在不少薄弱之處。但從總體上看,新時(shí)期以來,外國文學(xué)和比較文學(xué)發(fā)展已經(jīng)取得了不錯(cuò)的成績,原因有很多,而雙向的良性互動(dòng)始終是根本原因。
四、結(jié)語
中國是文明古國,很早就開始了比較文學(xué)的嘗試。近代中國社會(huì)雖然動(dòng)蕩不安,但在民族覺醒時(shí),中西文學(xué)比較文學(xué)已經(jīng)有了開端,很多知識(shí)分子開始對(duì)外國文學(xué)產(chǎn)生濃厚的興趣。但這一時(shí)期的研究往往處于比較基礎(chǔ)的層面,以翻譯一些西方的學(xué)術(shù)論著為主要表現(xiàn)形式,對(duì)于真正文學(xué)理論、文學(xué)形式等方面的研究較少。20世紀(jì)90年代以來,中國文學(xué)界在外國文學(xué)研究領(lǐng)域取得了豐厚的成果,學(xué)界也有人認(rèn)為這是百年學(xué)術(shù)史發(fā)展過程中研究領(lǐng)域最為開闊的時(shí)期。這一局面的形成與文學(xué)研究大環(huán)境的改變有很大的關(guān)系,但不同學(xué)科之間的互動(dòng)交流也是很關(guān)鍵的。對(duì)于未來的中國比較文學(xué)和外國文學(xué),不僅僅要站在一種宏觀的角度,更需要在尊重文化差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行學(xué)術(shù)研究。只有在一種比較開闊的學(xué)術(shù)研究環(huán)境中,比較文學(xué)和外國文學(xué)才能在世界范圍內(nèi)呈現(xiàn)出更好的發(fā)展態(tài)勢(shì)。
(赤峰學(xué)院)