張竣超++顧善萍
摘 要: 本文通過(guò)對(duì)泰州公示語(yǔ)的實(shí)地調(diào)查和研究,發(fā)現(xiàn)存在于泰州公示語(yǔ)中的漢英翻譯錯(cuò)誤,提出了對(duì)策和建議,以期提升公示語(yǔ)翻譯和公共英語(yǔ)標(biāo)識(shí)設(shè)計(jì)的水平,提高城市的國(guó)際化程度。
關(guān)鍵詞: 公示語(yǔ) 翻譯 對(duì)策
1.引言
一個(gè)城市的公示語(yǔ)是這個(gè)城市的門面,而正確適當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)標(biāo)識(shí)則是這個(gè)城市國(guó)際化的體現(xiàn)。隨著近年來(lái)對(duì)外交流的不斷加深,泰州作為第120個(gè)國(guó)家歷史文化名城和歷屆中國(guó)醫(yī)藥博覽會(huì)的主辦地,旅游經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,整體的國(guó)際化程度不斷加深。
正確而規(guī)范的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)是外國(guó)游客和投資者認(rèn)識(shí)和了解這座城市必不可少的幫手。然而,由于城市建設(shè)者的英語(yǔ)水平參差不齊,公示語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)缺乏準(zhǔn)確的規(guī)范,因此大大小小的錯(cuò)誤層出不窮。本文從漢英翻譯的專業(yè)視角,分析了錯(cuò)誤公示語(yǔ)的特點(diǎn),并且提出了相應(yīng)的翻譯方法和策略。
2.公示語(yǔ)錯(cuò)誤分析
2.1拼音使用不當(dāng)。
拼音使用不當(dāng)是公共英語(yǔ)標(biāo)識(shí)中最常見的錯(cuò)誤。我們作為漢語(yǔ)母語(yǔ)者,很少觀察漢字旁邊標(biāo)注的到底是拼音還是英文??墒菍?duì)于看不懂漢字的外國(guó)友人來(lái)說(shuō),英文標(biāo)注是十分重要的。拼音使用不當(dāng)在路牌翻譯中尤為常見,往往同一條路會(huì)有多種英文譯名,令人困擾。例如鼓樓北路有時(shí)會(huì)根據(jù)漢語(yǔ)拼音直接籠統(tǒng)地譯成:Gulou Beilu,或者是將其中部分翻譯成英文即North Gulou Road,還有將前兩者結(jié)合的翻譯即Guloubei Road。有關(guān)路牌的正確翻譯,我們不妨參考上海于2015年發(fā)布的《上海道路名稱英譯導(dǎo)則》,這一導(dǎo)則明確規(guī)定了路名的翻譯?!奥贰?、“街”、“弄”一律按照其英文名稱譯為:“Road”,“Street”,“Alley”。同時(shí)表示同一條道路不同路段,且位于專名前的屬性詞應(yīng)當(dāng)音譯,使用漢語(yǔ)拼音。例如鼓樓路譯成Gulou Road。但是當(dāng)其位于通名前的屬性詞應(yīng)當(dāng)意譯,即鼓樓北路的正確翻譯應(yīng)該為North Gulou Road。
此外,在泰州市園博園中還存在明顯的拼音使用不當(dāng)錯(cuò)誤。在園博園的入口租車處旁邊的一個(gè)“便民服務(wù)崗”,底部標(biāo)注的英文注釋為:Convenience Service Kong。前面兩個(gè)單詞:Convenience的中文意思為便利的、方便的,Service的中文意思為服務(wù),兩個(gè)單詞連起來(lái)可以理解為“便利、便民”,但是最后的Kong卻功虧一簣,Kong在英文中是不存在的單詞,僅僅是外國(guó)人當(dāng)初根據(jù)漢語(yǔ)發(fā)音,自創(chuàng)的“威妥瑪”式拼音標(biāo)注法,往往用于地名。例如香港的英文名:Hong Kong。這一拼音標(biāo)注法現(xiàn)在中國(guó)內(nèi)地基本已經(jīng)廢棄,此處的“崗”莫名其妙地使用了舊時(shí)的拼音標(biāo)注,意思上也完全無(wú)法理解?!皪彙闭_恰當(dāng)?shù)姆g應(yīng)為Post,或者直接將整體翻譯為Civilian Service Center。
2.2拼寫錯(cuò)誤。
拼寫錯(cuò)誤的問題雖然不常見,但是一旦出現(xiàn)此類錯(cuò)誤,便會(huì)極大地?fù)p害城市的形象。這些錯(cuò)誤的存在不但表現(xiàn)出城市標(biāo)識(shí)制作者的不負(fù)責(zé)任和粗心大意,更會(huì)讓外國(guó)友人反感,給他們留下城市建設(shè)不專業(yè)的印象。市人民醫(yī)院的公共英語(yǔ)標(biāo)識(shí)上,“慈善門診”的英語(yǔ)翻譯為Charity Clini,這個(gè)翻譯乍一看好像并沒有錯(cuò)誤,但診所一詞卻出現(xiàn)了拼寫錯(cuò)誤,正確的拼寫形式應(yīng)該為Clinic。正是這一個(gè)字母之差,使得醫(yī)院的整體形象降低,讓人感覺到設(shè)計(jì)的不專業(yè)。
2.3用詞錯(cuò)誤。
這類錯(cuò)誤也是十分常見的,不僅十分刺眼,而且很多時(shí)候讓人啼笑皆非。例如在卜蜂蓮花超市出售自行車相關(guān)用品的區(qū)域,工作人員已用中文標(biāo)明了“自行車”,而下面的英文則為Transportation。Transportation在英文中是指廣義上的交通工具,覆蓋汽車、電動(dòng)車、自行車等。自行車正確的直譯應(yīng)該是Bike或者Bicycle。在主要販?zhǔn)圩孕熊囅嚓P(guān)產(chǎn)品的場(chǎng)所,這樣的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)顯然是不合適的。
2.4語(yǔ)用失誤。
語(yǔ)用失誤,在Thomas看來(lái),是指導(dǎo)致人們?cè)谘哉Z(yǔ)交際中沒有達(dá)到完滿的交際效果的差錯(cuò)(Thomas,1983:91-92)。不同文化背景的人在言語(yǔ)交際中,因?yàn)榛ハ嗖涣私鈱?duì)方獨(dú)有的文化價(jià)值觀念,違反了人際規(guī)范、社會(huì)規(guī)約等,導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期的效果。根據(jù)Thomas提出的觀點(diǎn),語(yǔ)用失誤大體可以分為語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社會(huì)語(yǔ)用失誤。前者的錯(cuò)誤往往是由于對(duì)語(yǔ)境錯(cuò)誤判斷而產(chǎn)生的,而后者則是因?yàn)閷?duì)異域社會(huì)和文化背景缺乏了解所致。在公共英語(yǔ)標(biāo)識(shí)的錯(cuò)誤中,語(yǔ)用失誤往往表現(xiàn)為譯者想當(dāng)然地認(rèn)為自己的翻譯能夠被受眾充分理解和接受,從而出現(xiàn)了用詞表達(dá)不當(dāng)。例如鳳城河景區(qū)一處的英文標(biāo)識(shí):Please pay attention to the play on waterside(水邊游玩請(qǐng)注意安全,謹(jǐn)防失足),針對(duì)這一個(gè)英語(yǔ)標(biāo)識(shí),譯者很明顯想強(qiáng)調(diào)表達(dá)“注意安全”,簡(jiǎn)單明了地譯成Caution:Deep Water即可。
2.5語(yǔ)義錯(cuò)誤。
語(yǔ)義學(xué)作為語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,通常被定義為研究語(yǔ)言意義的學(xué)科(Lyons,2000:11)。語(yǔ)言學(xué)范疇里的語(yǔ)義是指語(yǔ)用意義,而語(yǔ)用意義是指話語(yǔ)在語(yǔ)言意義的基礎(chǔ)上由于語(yǔ)言使用者及語(yǔ)境的作用而產(chǎn)生的意義。語(yǔ)義錯(cuò)誤,即語(yǔ)言使用者在一定的語(yǔ)境中在語(yǔ)言的使用上出現(xiàn)了錯(cuò)誤。
在搜集泰州市的公共英語(yǔ)標(biāo)識(shí)時(shí),部分標(biāo)示語(yǔ)翻譯存在語(yǔ)義錯(cuò)誤的問題。如“小心臺(tái)階“譯成“Step carefully”,這是完全錯(cuò)誤的,錯(cuò)在沒有理解詞語(yǔ)意思而只是簡(jiǎn)單地按照字面意思直譯,正確的翻譯應(yīng)為“Mind the step”或是“Watch the step”。此外,在泰州市汽車南站檢票入口處,憑票進(jìn)站被翻譯成了Ticket Stop。這一翻譯不但沒有準(zhǔn)確傳達(dá)出公示語(yǔ)的內(nèi)在含義,而且會(huì)讓人誤以為是停下來(lái)拿票或者是持票禁止進(jìn)入的意思,在語(yǔ)義層面產(chǎn)生了錯(cuò)誤。憑票進(jìn)站或者憑票入場(chǎng)正確的翻譯應(yīng)該為Ticket Only或者是Ticket Holders Only。
3.公示語(yǔ)翻譯方法及策略
3.1化繁為簡(jiǎn),精煉語(yǔ)言。
公示語(yǔ)作為一種面向大眾的公開的提示和標(biāo)示,力求簡(jiǎn)潔明了。一個(gè)優(yōu)秀的公示語(yǔ)需要使公眾在很短的時(shí)間內(nèi)便能夠理解,所以我們較少在公示語(yǔ)中看見成段的完整句子,而多為祈使句,或者幾個(gè)單詞的組合。比如“禁止攀爬”翻譯成“The Prohibition of Climbing”,這一公示語(yǔ)雖然在表達(dá)意思上沒有錯(cuò)誤,但是顯得過(guò)于冗長(zhǎng)和復(fù)雜,我們可以將它直接翻譯成“No Climbing”,這樣便顯得簡(jiǎn)潔明了。
3.2轉(zhuǎn)性譯法,間接地道。
從專業(yè)角度來(lái)說(shuō),英譯漢與漢譯英中經(jīng)常需要用到“轉(zhuǎn)性譯法”,即在翻譯過(guò)程中,根據(jù)譯文語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,比如把廣告語(yǔ)中中文動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英文中的名詞等。英美國(guó)家的人們比較喜歡名詞活用替代動(dòng)詞及使用介詞,而漢語(yǔ)中動(dòng)詞用得較多。因此,在漢譯英時(shí),應(yīng)注意將漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成英文中的名詞或介詞,但這個(gè)過(guò)程不是隨意的,而是要尊重語(yǔ)言的客觀規(guī)律。一般來(lái)說(shuō),英文公共標(biāo)識(shí)翻譯中名詞的使用會(huì)比動(dòng)詞更正式、簡(jiǎn)潔、地道,動(dòng)詞的使用顯得較口語(yǔ)化。例如在泰州市許多地方都可以看到“Do not litter”或者“Do not smoke”的英語(yǔ)標(biāo)識(shí),雖然這些標(biāo)識(shí)沒有大的錯(cuò)誤,但是如果能夠使用“No Littering”或者“No smoking”這樣的名詞性說(shuō)法,效果可能會(huì)更好。
3.3正反譯法,靈活巧妙。
在翻譯過(guò)程中,完全按照原文的句式和字典的釋義進(jìn)行翻譯是行不通的。漢英兩種語(yǔ)言在文化背景和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上存在很大的差異,因此,翻譯必須靈活處理。一個(gè)優(yōu)秀的翻譯經(jīng)常需要更換原文詞語(yǔ)的前后順序,并且根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)境的習(xí)慣,對(duì)原文的詞序進(jìn)行調(diào)整,使譯文做到最大限度的通順,有時(shí)還需要用到正反譯法(即正說(shuō)和反說(shuō)之間的語(yǔ)體變化)。例如在一些公共場(chǎng)所中通常會(huì)標(biāo)明閑人免進(jìn)的標(biāo)示,然而這一標(biāo)示不能簡(jiǎn)單按照字面翻譯為No attendance for consumers,而是應(yīng)該運(yùn)用反譯法將其譯成Staff Only。
3.4巧用委婉,表達(dá)尊重。
“委婉語(yǔ)作為一種修辭格,它指的是以較文雅、悅耳或溫婉的說(shuō)法來(lái)代替粗野、刺耳或直露的說(shuō)法”(李紹青,張軼前,2011)。公示語(yǔ)作為一個(gè)城市的門面,其翻譯的語(yǔ)言特色極大地反映了這個(gè)城市的形象。如果公示語(yǔ)的翻譯過(guò)于直接或者不尊重他人的感受,那么即使意思能夠準(zhǔn)確表達(dá),給予他人的印象也會(huì)大打折扣。例如泰州市一些針對(duì)殘疾人的公示語(yǔ)通常翻譯為“disabled”,雖然disabled能夠準(zhǔn)確表達(dá)殘疾人這一層意思,但是顯然在語(yǔ)言層面不夠尊重殘疾者,在公示語(yǔ)中我們可以委婉地將殘疾人翻譯成“Handicapped”。
4.結(jié)語(yǔ)
“冰凍三尺,非一日之寒”。糾正城市公示語(yǔ)的錯(cuò)誤是長(zhǎng)期且細(xì)致的工作。政府相關(guān)部門應(yīng)該將有關(guān)規(guī)定細(xì)致化、規(guī)范化、專業(yè)化,出臺(tái)相應(yīng)的法規(guī)使公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)的設(shè)計(jì)有法可依,對(duì)公共場(chǎng)所中英文雙語(yǔ)標(biāo)志應(yīng)開展全面摸底排查、規(guī)范整治,切實(shí)加強(qiáng)監(jiān)督管理,逐步實(shí)現(xiàn)公共場(chǎng)所中英文雙語(yǔ)標(biāo)志的合法性、科學(xué)性、準(zhǔn)確性、統(tǒng)一性和規(guī)范性,營(yíng)造國(guó)際化的城市環(huán)境,加強(qiáng)對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]Lyons, Linguistic Semantics: An Introduction[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[2]Thomas.Cross cultural pragmatic failure[J].Applied Linguistics,1983(4).
[3]曹小露.旅游公示語(yǔ)英譯中跨文化交際語(yǔ)用失誤分析——以泰州為例[J].江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究,2014(3):54-56.
[4]陳彩珍.英語(yǔ)公示語(yǔ)的分類及語(yǔ)言特色[J].咸寧學(xué)院學(xué)報(bào),2011(10).
[5]陳紅美,左廣明.淮安市公示語(yǔ)翻譯中存在的問題及其對(duì)策[J].語(yǔ)文學(xué)刊·外語(yǔ)教育教學(xué),2011(11):47-49.
[6]代唯良.公示語(yǔ)的分類及其功能解析[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(2):102-103.
[7]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國(guó)翻譯,2005(11):38-42.
[8]馮慶華.實(shí)用翻譯教程(英漢互譯)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010,2.
[9]李紹青,張軼前.委婉語(yǔ)在英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)中的應(yīng)用及翻譯[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(11):142-144.
[10]唐紅芳.跨文化語(yǔ)用失誤研究[M].成都:西安交通大學(xué)出版社,2007,11.
[11]王永祥,支永碧.英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)概論[M].南京:南京師范大學(xué)出版社,2007,4.
[12]楊苗.公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)漢英翻譯中的跨文化語(yǔ)用失誤——以蘇州市部分標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯為例[J].教學(xué)實(shí)踐研究,2016(8):180-181.